N80CB
COIL-FED PNEUMATIC NAILERS
CLAVADORAS NEUMÁTICAS ALIMENTADAS POR ROLLO
CLOUEURS PNEUMATIQUES À ENROULEMENT
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS
AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE
BOSTITCH.
102775REVL 11/08
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.
SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For example,
the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing damage.
The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is provided and
used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use
of head protection equipment.When required, the employer and user must ensure that head
protection conforming to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,
possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may
cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;
3.)When clearing a jam; 4.)When tool is not in use; 5.)When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING TOOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERATION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm is
not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with
the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing
the fastener to be deflected possibly causing injury.
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.
MAINTAINING THE TOOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when
evaluating problem tools.
-3-
N80CB TOOL SPECIFICATIONS
All screws and nuts are metric.
MODEL
N80CB-1
TOOL ACTUATION
Contact Trip
LENGTH
HEIGHT
WIDTH
WEIGHT
12-1/16” (306mm) 13-1/4” (336mm)
12-1/16” (306mm) 13-1/4” (336mm)
12-1/16” (306mm) 13-1/4” (336mm)
5-9/16” (140mm)
5-9/16” (140mm)
5-9/16” (140mm)
8 lb. 8 oz. (3.86kgs.)
8 lb. 8 oz. (3.86kgs.)
8 lb. 8 oz. (3.86kgs.)
N80CB-2
Sequential Trip
Contact Trip
N80CB-HQ
FASTENER SPECIFICATIONS:
The N80CB tools uses wire collated coil nails in lengths of 1-1/2” to 3-1/4” (38.1 - 82.6mm) with shank
diameters of .099” - .131” (2.5 - 3.3mm)
The N80CB-HQ tools uses the same nails as the N80CB, but is optimized to accept wire collated 2-1/2”
(63.5mm) Hurriquake® nails with shank diameters of .113” and .131” (2.9mm and 3.3mm)
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a 1/4 N.P.T. male plug. The inside diameter should be .275” (7mm) or larger. The fitting must be
capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply. The connector socket on the
air hose should be .275” (7mm) inside diameter or larger.
OPERATING PRESSURE:
70 to 100 p.s.i.g. (4.9 to 7.0 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.
AIR CONSUMPTION:
The N80CB requires 7.8 cubic feet per minute of free air to operate at the rate of 100 nails per minute, at 80
p.s.i.g. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required.
For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the 7.8 c.f.m. which is
required for running at 100 nails per minute.
OPERATION
BOSTITCH OFFERS TWO TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL
CONTACT TRIP:
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate the
trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This
will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly.
All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and
if unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger
pulled) an unwanted second fastener will be driven.
SEQUENTIAL TRIP:
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger.This makes
accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.
The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil,
as described under “Contact Trip”.
The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the
tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is holding the trigger pulled.
MODEL IDENTIFICATION:
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.
CONTACT TRIP
Identified by:
BLACK TRIGGER
SEQUENTIAL TRIP
Identified by:
GRAY TRIGGER
-4-
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as
tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2) is required to control the
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure
for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a
pressure drop which will reduce the tool’s performance.
LUBRICATION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent.
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these
low temperature air dryers without checking compatibility.
-5-
LOADING THE N80CB SERIES COIL NAILER
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while
the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
Canister
cover
Door
Canister
bracket
Feed pawl
Canister
latch
Canister
bottom
1. Open the magazine: pull down down latch and swing door open. Swing magazine cover open.
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length of nail to be used. Nails will not feed
smoothly if the magazine is not correctly adjusted.
The N80CB accepts from 1-1/2” to 3-1/4” nails.
To change setting:
a) Release the canister latch on the rear of the canister.
b) Pull out canister bottom by swinging right to left until tabs disengage.
c) Inside the canister bracket are settings in inches and millimeters. The canister is adjusted correctly
when the length of the nail being used is shown in the window of the canister bottom.
3. Load the coil of nails:
Place a coil of nails over the post in the canister.
IN
.
MM
(45)
1 3/4
Uncoil enough nails to reach the feed pawl, and
place the second nail between the teeth on the
feed pawl. The nail heads fit in slot on nose.
2
(50)
Canister
bracket
2 1/4
2 1/2
2 3/4
3
(57)
(65)
(70)
(75)
4. Swing cover closed.
5. Close the door.
3 1/4
(83)
Canister
bottom
Check that latch engages. (If it does not engage,
check that the nail heads are in the slot on the
nose).
Window
Note: The canister is adjusted correctly for 1-1/2”
and 1-3/4” nails when “1-3/4 (45)” appears in the
window of the canister bottom.
NOTE: Use only nails recommended by Bostitch for use in Bostitch N80CB Series nailers or
nails which meet Bostitch specifications.
-6-
TOOL OPERATION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could
cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.
There are two available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:
1. CONTACT TRIP OPERATION 2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION
OPERATION
1. CONTACT TRIP OPERATION:
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a
fastener to be driven.
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be
driven, possibly causing injury.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the
sequence described above must be repeated to drive another fastener.
-7-
TOOL OPERATION CHECK:
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
1. CONTACT TRIP OPERATION:
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,
then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from
BOSTITCH, INC.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.
-8-
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating
problem tools.
REPLACEMENT PARTS:
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original equipment.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil on
all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the
air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will be
slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace
the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing
water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.
-9-
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
CAUSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CORRECTION
Trigger valve housing leaks air
Trigger valve stem leaks air
Frame/nose leaks air
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace O-ring
O-ring/seals cut or cracked. . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace trigger valve assembly
Loose nose screws. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . . . . . . Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace bumper
Frame/cap leaks air
Failure to cycle
Damaged gasket or seal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper . . . . . . . . . . . . Replace bumper
Loose cap screws. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten and recheck
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace O-rings
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble/Check/Lubricate
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked. . . . . . . . . . . . . . . . . Replace O-rings/seals
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . . . . Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctlyon bottom
Lack of power; slow to cycle
bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble to correct
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble/lubricate
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace bumper
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug. . . . . . . . . . . . . Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace spring
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws . . . . . . . . . . . . . . . Tighten all screws
Fasteners too short for tool. . . . . . . . . . . . . . . . . . Use only recommended fasteners
Bent fasteners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . . . . . . . . Replace O-ring
Broken/chipped driver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean/lubricate use BOSTITCH Tool
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubricant
Worn magazine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace magazine
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace nose/check door
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Use only recommended fasteners
Bent fasteners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . . . . . . . . Tighten all screws
Broken/chipped driver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace driver
Fasteners jam in tool
COIL NAILERS
Skipping fasteners; intermittent feed
Feed piston dry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Add BOSTITCH Air Tool Lubricant in hole
in feed piston cover
Feed piston O-rings cracked/worn . . . . . . . . . . . . Replace O-rings/check bumper and
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . spring. Lubricate assembly.
Check Pawl binding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspect Pawl and spring on door. Must
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . work freely.
Canister bottom not set correctly . . . . . . . . . . . . . Set canister bottom for length of nails
being used
Broken weld wires in nail coil . . . . . . . . . . . . . . . . Remove coil of nails and use another coil
Fasteners jam in tool/canister
Wrong size fasteners for tool . . . . . . . . . . . . . . . . Use only recommended fasteners/check
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . canister bottom adjustment
Broken welded wires in nail coil . . . . . . . . . . . . . . Remove coil of nails and use another coil
Wrong slide plate adjustment for
wire/plastic collated nail coil . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust switch pins for wire/plastic collated
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nail coil
-10-
N80CB DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Worn driver causing poor quality or loss of power:
•
Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven
nails, and damaged nail heads.
•
The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for
wear. Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for
this adjustment.
•
•
The length setting for a new driver is shown below. Measurement is from the bottom face of the
main piston.
Note that the measurement from the top of the piston gives the maximum amount the driver
may be adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum required to allow
redressing to restore the driving end; several redressings will be possible before this maximum
depth is reached.
6.0
0
0
”
-
6.
0
20”
Standard Length N80CB/N80P
(152.4mm - 152.9mm)
SEE NOTE
3/8" (9.5mm) maximum limit of driver recessed
into piston. Do not exceed this limit
NOTE: WHEN DRESSING IS REQUIRED, USE
.015" - .025 x 45˚ CHAMFER
(.38 - .64mm x 45˚ CHAMFER)
NOTE: Driver wear of approximately 1/8” (3mm) can be tolerated in most applications. However, in
difficult driving applications, driver wear or approximately 1/16” (1.5mm) may cause a slight
reduction in the apparent driving power.
NOTE: For “Flush-Driving”, length settings shorter than shown above may be used. However, the
adjusted length should never be less than 5.705” (144.9mm), or more than 6.055” (153.8mm),
otherwise normal nailer function may be adversely affected.
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR
Loosen screw as shown. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.
ACCESSORIES AVAILABLE:
BC601
BC602
BC603
BC604
100679
SEQ5
4 oz. Bostitch Air-Tool Lubricant
1 pint Bostitch Air-Tool Lubricant
1 pint Bostitch “Winter-Formula” Air-Tool Lubricant
1 quart Bostitch Air-Tool Lubricant
Lube 1 lb. can
Sequential Trip Conversion Kit
Remote Control Kit
N80K2
N80CK1 Smooth Trip Kit
N80CK2 Dial-A-DepthTM Fastener Control Kit
ORK11
BK3
O-Ring Kit
Bumper Kit
N80154A Replacement Driver Assembly - A “Hard Driver” for high volume applications, such as pallets
851325
831385
105005
CNTK2
TVA6
Loctite 271 (.02 oz.)
Loctite 242 (.02 oz.)
Assembly, Adjustable Contact Trip
Contact Trip Conversion Kit (Black Trigger)
Trigger Valve Assembly
-11-
INTRODUCCIÓN
La N80CB de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar de alta
velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre y cuando sean
utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de calidad, el mejor
rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este manual antes de
operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y precauciones de
seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben leer cuidadosamente y el
manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas adicionales de seguridad en
relación con la operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase en contacto con su
representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta herramienta
y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
ÍNDICE
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presión de Operación . . . . . . . . . . . . . . . 14
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Lubricación y Operación en Época de Frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Cómo Ajustar el Largo del Clavo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Cómo Operar la Herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 18
Cómo Mantener la Herramienta Neumática. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Mantenimiento del Impulsor/Cómo Ajustar el Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
NOTA:
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de
Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía.Las aspas del
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de
Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que
varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de
-12-
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire,tanto el operador como todas las personas que
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(American National Standards Institute),ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional.Por ejemplo,es
posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma
ANSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
2
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm (13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente.No utilice la herramienta
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran,y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
-13-
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N80CB
Todas las dimensiones de los tornillos y las tuercas son métricas.
ACTIVACIÓN DE LA
MODELO
N80CB-1
LARGO
ALTURA
ANCHO
PESO
HERRAMIENTA
306mm
(12-1/16”)
336mm
(13-1/4”)
140mm
(5-9/16”)
3,86 kg
(8 libras 8 onzas)
Disparo por contacto
306mm
336mm
140mm
3,86 kg
N80CB-2
Disparo secuencial
Disparo por contacto
(12-1/16”)
(13-1/4”)
(5-9/16”)
(8 libras 8 onzas)
306mm
(12-1/16”)
336mm
(13-1/4”)
140mm
(5-9/16”)
3,86 kg
(8 libras 8 onzas)
N80CB-HQ
ESPECIFICACIONES DE LAS FIJACIONES:
Las herramientas N80CB usan rollos de clavos de alambre en largos de 1-1/2” a 3-1/4” (38.1 - 82.6 mm) con
diámetros de espiga de 0.099” - 0.131” (2.5 - 3.3 mm)
Las herramientas N80CB-HQ usan los mismos clavos que el modelo N80CB, pero están optimizadas para
aceptar rollos de clavos de alambre de 2-1/2” (63.5 mm) clavos Hurriquake® con diámetro de espiga de
0.113” y 0.131” (2.9 mm y 3.3 mm)
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho de 0,64 cm (1/4") N.P.T. El diámetro interior debe ser de 7mm (0,275")
o mayor. La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es
desconectada de la presión de aire. El enchufe conector en la manguera de aire debe tener un diámetro interior
de 7mm (0,275") o mayor.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
4,9 Kg/cm2 (4,8 bars) a 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango para el
mejor rendimiento. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
El modelo N80CB requiere 0,22 m3 (7,8 pies cúbicos) por minuto de aire libre para operar a razón de 100 clavos
por minuto a 5,6 Kg/cm2 (5,5 bars). Use la velocidad de clavar verdadera a la cual se operará la herramienta
para determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si usa un promedio de 50 clavos por minuto,
necesitará el 50% de los 0,22 m3 (7,8 pies cúbicos) por minuto requeridos para 100 clavos por minuto.
OPERACIÓN
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERACIÓN EN ESTA SERIE DE HERRAMIENTAS.
DISPARO POR CONTACTO:
El procedimiento de operación común para las herramientas de "Disparo por Contacto" es que el operador
hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo.
Esto permite la rápida colocación de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos y el
ensamble de paletas.Todas las herramientas neumáticas están sujetas a reculadas al impulsar sujetadores. La
herramienta puede brincar, liberando el mecanismo de disparo, y si se permite que haga contacto nuevamente
con la superficie del objeto con el gatillo todavía activado (el dedo todavía sosteniendo el gatillo) un segundo
sujetador no deseado se impulsará.
DISPARO SECUENCIAL:
El Disparo Secuencial requiere que el operador sostenga la herramienta contra el objeto a ser clavado antes
de halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo,
en aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción.
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de los sujetadores sin la posibilidad de que se impulse otro
sujetador debido a la reculada, según se describe en “Disparo por Contacto”. El Disparo Secuencial tiene una
ventaja positiva de seguridad, ya que no impulsará accidentalmente un sujetador si la herramienta entra en
contacto con el objeto — u otra cosa — mientras que el operador mantiene halado el gatillo.
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:
Consultar las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.
DISPARO POR
CONTACTO
Identificado por el
gatillo negro
DISPARO SECUENCIAL
Identificado por el
gatillo de plata
-14-
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
CONEXIONES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2 (10,3
bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire. La
manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe macho
en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO
PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.
REGULADOR:
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar la
presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una
presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o
estallar, posiblemente causando lesiones.
PRESIÓN DE OPERACIÓN:
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para
fijar la debida presión de operación para la herramienta.
FILTRO:
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del
fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión
que reducirá el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire Mobil
Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos lubricantes
causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta, dando como
resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la
herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado
aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea
de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de
herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno)
como un lubricante para la época de frío.
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la
herramienta falle.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su
compatibilidad.
-15-
CÓMO CARGAR LA CLAVADORA DE ROLLO SERIE N80CB
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los
ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea
usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de
Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y
debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no
están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida
protección.
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.
Tapa del
Canise
cargador
Puerta
Door
Soporte
cargador
del
Trinquete de
Feed pawl
alimentación
Pestillo
Canisdteerl
cargador
Parte inferior
Canister
del
bcargador
1) Abra el cargador: hale el pestillo de la puerta hacia abajo y gire y abra la puerta. Gire y abra
la tapa del cargador.
2) Verifique el ajuste: La clavadora debe ser ajustada para el largo del clavo que se está usando. Los
clavos no se alimentarán uniformemente si el cargador no está debidamente ajustado.
El N80CB acepta clavos desde 38 mm hasta 83 mm (1-1/2" - 3-1/4").
Para cambiar el ajuste:
a) Quite el pestillo del cargador en la parte trasera del cargador.
b) Saque la parte inferior del cargador girándolo de derecha a izquierda hasta que se desconecten
las orejetas.
c) Dentro del soporte del cargador se encuentran ajustes en pulgadas y milímetros. El cargador está
ajustado debidamente cuando el largo del clavo que se está usando aparece en la ventanilla en
la parte inferior del cargador.
3) Cargue un rollo de clavos:
Coloque un rollo de clavos sobre el poste en el
cargador. Desenrolle suficientes clavos como para
IN
.
MM
(45)
1 3/4
alcanzar el trinquete de alimentación, y coloque el
segundo clavo entre los dientes del trinquete de
alimentación. Las cabezas de los clavos caben dentro
de la ranura en la nariz.
de
Soporte
2
(50)
cargador
2 1/4
2 1/2
2 3/4
3
(57)
(65)
(70)
(75)
4) Gire y cierre la tapa del cargador.
5) Cierre la puerta.
Caniinsfeteriorr
del cargador
3 1/4
Parte
(83)
b
Verifique que el pestillo trabe. (Si no traba, verifique y
asegúrese de que las cabezas de los clavos estén en
la ranura en la nariz.)
Ventanilla
Window
Nota: El cargador está ajustado debidamente para
clavos de 38 mm y 45 mm (1-1/2" - 1-3/4") cuando
"1-3/4 (45)" aparece en la ventanilla de la parte
inferior del cargador.
NOTA: Use sólo clavos recomendados por Bostitch para uso en las
clavadoras de la serie N80CB de Bostitch o clavos que cumplan con
las especificaciones de Bostitch.
-16-
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
Se dispone de dos sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO 2. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL
OPERACIÓN
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el
disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para
impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando
fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar
un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee
ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de
rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto,
salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el
disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que
se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un
sujetador
y
se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando
posibles lesiones.
2. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por
contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto esté en contacto
con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo.
Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente
tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto
con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.
-17-
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:
¡PRECAUCIÓN: QUITE TODOS LOS SUJETADORES DE LA HERRAMIENTA ANTES DE
EFECTUAR LA VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA!
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de
contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
2. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.
Hale el gatillo.
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.
•
Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar
sujetadores.
•
Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.
•
•
No utilice la herramienta como un martillo.
Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la
manguera de aire.
•
•
•
No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación
de BOSTITCH, INC.
Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta
puede originar lesiones para usted y los demás.
Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición
activada.
•
•
Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.
NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona
debidamente.
Notifique a su representante de Bostitch más cercano si su herramienta sigue
teniendo problemas de funcionamiento.
-18-
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.
PARTES DE REEMPLAZO:
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el
mismo rendimiento que el equipo original.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker “O”
-LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O” . Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta
puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos
de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen
de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala
alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca
de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para
ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa
que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.
-19-
DIAGNÓSTICO DE FALLA
PROBLEMA
CAUSA....................................................CORRECCIÓN
Fuga de aire en la envoltura
de la válvula disparadora
Vástago de la válvula
Anillo en O cortado o rajado................................................Reemplazar el anillo en O.
disparadora tiene fuga de aire.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. ...............................Reemplazar anillo en O/sellos.
Fuga de aire en el armazón/nariz. Tornillos de nariz flojos........................................................Apriete y verifique nuevamente.
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada......................Reemplazar el anillo en O o empaquetadura
Amortiguador rajado/desgastado. .......................................Reemplazar el amortiguador.
Fuga de aire en el armazón/tapón. Empaquetadura rajada........................................................Reemplazar la empaquetadura.
Amortiguador de la válvula de cabeza
rajado/desgastado...............................................................Reemplazar el amortiguador.
Tornillos de tapa flojos.........................................................Apriete y verifique nuevamente.
No desempeña su ciclo.
Restricción en el suministro de aire. ...................................Verifique el equipo de suministro de aire.
Herramienta seca, falta de lubricación................................Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados.............Reemplazar los anillos en O.
Resorte de la tapa del cilindro roto......................................Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro
Válvula de cabeza atorada en el tapón...............................Desensamblar/Verificar/Lubricar.
Herramienta seca, necesita lubricación. ............................Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Falta de potencia
Desempeña su ciclo lentamente
Resorte de la tapa del cilindro roto......................................Reemplazar el resorte de la tapa.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. ...............................Reemplazar los anillos en O/sellos.
Escape bloqueado...............................................................Verificar el amortiguador, resorte de la
válvula de cabeza.
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. ..................Reemplazar el ensamblaje del gatillo.
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor.......................Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar
La manga del cilindro no está asentada .............................Desensamblar para corregir.
debidamente en el amortiguador de abajo.
Válvula de cabeza seca. .....................................................Desensamblar/lubricar.
Presión de aire demasiado baja..........................................Verifique el equipo de suministro de aire
Sujetadores que saltan,
alimentación intermitente
Amortiguador desgastado ...................................................Reemplazar el amortiguador.
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor..............................Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través
del casquillo y tapón de desconectado rápido ....................Reemplazar los accesorios de desconectado rápido.
Anillo en O de pistón desgastado........................................Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor
Herramienta seca, necesita lubricación ..............................Utilice el Lubricante para Herramientas
Neumáticas de BOSTITCH.
Resorte de empuje dañado.................................................Reemplazar el resorte.
Baja presión de aire ............................................................Verifique el sistema de suministro de
aire a la herramienta.
Tornillos flojos en la nariz del cargador...............................Apriete todos los tornillos.
Los sujetadores son demasiado cortos
para la herramienta. ............................................................Use sólo los sujetadores recomendados.
Sujetadores doblados..........................................................No use estos sujetadores más.
Sujetadores de tamaño equivocado....................................Use sólo los sujetadores recomendados.
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas ...............Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura.
Anillo en O de la válvula del disparador
cortado/desgastado.............................................................Reemplazar el anillo en O.
Impulsor roto/quebrado. ......................................................Reemplazar el impulsor. (Verificar el anillo
en O del pistón).
Cargador seco/sucio. ..........................................................Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para
Herramientas Neumáticas de BOSTITCH.
Cargador desgastado. ........................................................Reemplazar el cargador.
Los sujetadores se atoran en
la herramienta
Canal del impulsador desgastado.......................................Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.
Sujetadores de tamaño equivocado....................................Use sólo los sujetadores recomendados
Sujetadores doblados..........................................................No use estos sujetadores más.
Tornillos flojos en el cargador/la nariz. ................................Apriete todos los tornillos.
Impulsor roto/quebrado. ......................................................Reemplazar el impulsor.
CLAVADORAS DE BOBINA
Sujetadores que saltan
Alimentación intermitente
Pistón alimentador seco......................................................Agregue el Lubricante para Herramientas
............................................................................................Neumáticas de BOSTITCH en el orificio
de la tapa del pistón alimentador
Anillos en O del pistón alimentador ...................................Reemplazar los anillos en O/Verificar el
............................................................................................amortiguador y el resorte.
quebrados/desgastados......................................................Lubricar el ensamblaje
Inspeccione el trinquete para ver si se atasca ....................Revise el trinquete y el resorte de la
puerta. Deben funcionar libremente.
Parte inferior del cargador no está fijada
correctamente ....................................................................Ajuste la parte inferior del cargador para
el largo de clavos que se está utilizando
Alambres de soldadura rotos en rollo del clavo ..................Discontinúe su uso.
Los sujetadores se atoran en laherramienta/cargador........Sujetadores de tamaño equivocado para
la herramienta
Use sólo los sujetadores recomendados. ..........................Verifique el ajuste del fondo del cargador.
Alambres soldados rotos en rollo del clavo.........................Discontinúe su uso.
Ajuste equivocado de placa deslizante para ......................Ajuste las clavijas del ajustador para el
rollo de clavos de alambre/plástico
rollode clavos de alambre/plástico.
-20-
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DEL IMPULSOR N80CB
Impulsor desgastado que causa mala calidad o pérdida de potencia:
- El desgaste en la punta de impulsión afectará la impulsión del clavo, produciendo síntomas de
clavos doblados o impulsados incompletamente, y cabezas de clavos dañadas.
- El largo del impulsor puede ser ajustado para permitir que la punta de impulsión sea rectificada
para compensar por el desgaste. Se requieren calor y una medición precisa. Póngase en
contacto con un técnico de servicio calificado para este ajuste.
- El ajuste de largo para un nuevo impulsor se muestra a continuación. La medición se hace
desde la cara inferior del pistón principal.
- Favor notar que la medición desde la parte superior del pistón indica el ajuste máximo que se le
puede hacer al impulsor para permitir la rectificación. Siempre extienda el impulsor lo mínimo
requerido para permitir la rectificación a fin de restaurar la punta de impulsión; es posible que
sea necesario efectuar varias rectificaciones hasta que se logre la profundidad máxima.
152,4mm - 152,9mm
Largo EstándarN80CB/N80P
(6,000" - 6,020")
VER NOTA
SEE NOE
NOTA: CUANDO SE REQUIERE RECTIFICACIÓN, USE
Límite máximo de 9,5mm (3/8") del
3
impulsor rebajado dentro del pistón. No
i
BISELDE0,38-0,64mmx45° (0,015" - 0,025" x 45°)
exceda este límite.
NOTA: Un desgaste del impulsor de aproximadamente 3mm (1/8") se puede tolerar para la
mayoría de las aplicaciones. Sin embargo, para aplicaciones de impulsión difíciles, un
desgaste del impulsor de aproximadamente 1,5 mm (1/16") puede causar una ligera
reducción en la potencia de impulsión aparente.
NOTA: Para “Impulsar a Ras”, se pueden usar ajustes de largo más cortos de los ajustes
que se muestran. Sin embargo, el largo ajustado nunca debe ser menos de
144,9mm (5,705") o mayor de 153,8mm (6,055"). De otra forma, la función normal de la
clavadora será afectada adversamente.
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL
Afloje el tornillo según se muestra. Ajuste a la dirección de escape deseada
y apriete el tornillo.
ACCESORIOS DISPONIBLES
BC601
4 onz. de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch
1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch
1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch "Formula de invierno"
1 cuarto de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch
Lubricante (lata de 1lb.)
Conjunto de conversión de disparo secuencial (Gatillo gris oscuro)
Paquete de control remoto
BC602
BC603
BC604
100679
SEQ5
N80K2
N80CK1 Kit liso del disparador
N80CK2 Paquete, Dial-A-Depth
ORK11
BK3
Conjunto de anillos-O
Conjunto de parachoques
N80154A Asamblea del conductor del reemplazo - un "conductor duro" para los usos del alto volumen.
851325
831385
105005
CNTK2
TVA6
Pegamento Locite de calse 271 (0,02 onz.)
Pegamento Locite de calse 242 (0,02 onz.)
Ensamblaje, disparo de contacto ajustable
Conjunto de conversión de disparo de contacto (Gatillo negro)
Ensamblaje de la válvula de gatillo
-21-
INTRODUCTION
Le N80CB de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail rapide à débit
maximum. Ces pistolets sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés avec
un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil
pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes
performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le pistolet en prétant une
attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le
fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent
être requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre
représentant ou votre concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.
SOMMAIRE
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . . . . . . .24
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . . . . . . .25
Lubrification et utilisation par temps froid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Réglage à la longueur du clou désirée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27, 28
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Entretien de l’enfonceur / réglage de l’échappement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
REMARQUE :
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch,
toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de la date
d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de
production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU
ACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le
-22-
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les
projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les
personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du
fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle protection est indispensable pour vous
protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut National
Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes
de protection sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas une
protection suffisante.
ATTENTION
:
Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux de bruit
pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors s'assurer qu'une
protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute autre personne se trouvant dans
la zone de travail. Certains environnements de travail nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce
cas, l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1
est toujours porté.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source d’énergie,
sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
2
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm (13,8 bars), car
l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un mauvais
raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le désaccouplement, et de ce fait, peut
éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est connecté à la
source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de l’entretien;
3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers une nouvelle zone de
travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.
CHARGEMENT DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la
direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer l’outil vers quelqu’un;
3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface, car un déclenchement accidentel
peut se produire et causer des blessures.
FONCTIONNEMENT
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne jamais appuyer
sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à assembler; 3) Tenir les autres
personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation de celui-ci, car un déclenchement
accidentel peut se produire et causer des blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf pendant le travail
d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de surface entrait en contact avec un
objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice d’éjection.
Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément d’assemblage, et un
second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le mécanisme de
contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode opératoire du mécanisme
de contact.
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres attaches car cela
pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire dévier les
attaches, entraînant ainsi des blessures.
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la cloueuse près
de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène, solvant, essence,
adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs, brumes ou produits dérivés,
inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait
mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à
proximité.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et
user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
-23-
CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL N80CB
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.
MÉCANISME DE
MOD
ÈLE
LONGUEUR
HAUTEUR
LARGEUR
POIDS
CONTACT
306mm
336mm
140mm
3,86 kg
N80CB-1
N80CB-2
À la volée
(12-1/16”)
(13-1/4”)
(5-9/16”)
(8 libras 8 onzas)
306mm
(12-1/16”)
336mm
(13-1/4”)
140mm
(5-9/16”)
3,86 kg
(8 libras 8 onzas)
Au coup/coup
À la volée
306mm
(12-1/16”)
336mm
(13-1/4”)
140mm
(5-9/16”)
3,86 kg
(8 libras 8 onzas)
N80CB-HQ
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DES ATTACHES :
Les outils N80CB utilisent des rubans de clous reliés de broche de 1-1/2 po à 3-1/4 po (38,1 à 82,6 mm) de
longueur et dont le diamètre de tige est de 0,099 po à 0,131 po (2,5 à 3,3 mm)
Les outils N80CB-HQ utilisent les mêmes clous que les N80CB, mais sont optimisés pour accepter des rubans
de clous de 2-1/2 po (63,5 mm) de longueur clous Hurriquake® dont le diamètre de tige est de 0,113 po et 0,131
po (2,9 mm et 3,3 mm)
RACCORDEMENTS RAPIDES À L’AIR:
Cet outil utilise un raccord 0,64 cm (1/4 po) N.P.T. Son diamètre intérieur ne doit pas être inférieur à 7 mm
(0,275 po). Lors du désaccouplement de la source d’air le raccord mâle doit permettre rapidement la mise à
l’atmosphère de toute pression résiduelle. Le collet de connexion du tuyau d’air doit avoir un diamètre intérieur
de 7 mm (0,275 po) ou plus.
PRESSION D’UTILISATION :
Cet appareil fonctionne sur une gamme de pression allant de 4,9 Kg/cm2 (4,8 bars) à 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars).
Régler la pression d’air jusqu’à obtenir le meilleur rendement possible. DANS TOUS LES CAS, NE PAS
DÉPASSER LA PRESSION MAXIMALE RECOMMANDÉE.
CONSOMMATION D’AIR :
Le modèle N80CB consomme 0,22 m3 (7,8 pieds cubes) d’air détendu par minute lorsqu’il fonctionne à la
cadence de 100 clous par minute pour une pression d’utilisation de 5,6 Kg/cm2 (5,5 bars). On déterminera la
quantité d’air en fonction de la cadence de travail, par exemple, si la cadence moyenne est de 50/minute,
l’appareil n’aura besoin que de 50% des 0,22 m3 (7,8 pieds cubes) d’air détendu, qui représente la quantité
d’air pour une cadence de 100 clous par minute.
OPÉRATION
BOSTITCH OFFRE DEUXTYPES DE SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE
À LA VOLÉE :
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de
l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant ainsi
un élément d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette méthode
permet un travail de fixation rapide pour beaucoup de travaux tels que pose de revêtements, et fabrication de
plate-formes et de palettes. Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un recul lors de l’éjection de
l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et mettre accidentellement l’outil en contact avec la surface
de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage.
AU COUP-PAR-COUP :
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail
avant d’appuyer sur la détente. Ceci rend le placement précis de l’élément d’assemblage plus facile, par
exemple dans le cas d’encadrement, de clouage de pieds et de fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-
coup permet un placement précis de l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par
accident lors du recul, comme cela est le cas pour le dispositif à la volée.
Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en contact
avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième élément
même si le doigt est sur la détente.
IDENTIFICATION DU MODÈLE :
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant de commencer à utiliser l’outil.
SYSTÈME AU
COUP-PAR-COUP
SYSTÈME À LA
VOLÉE
Identifié par une
détente argentée
Identifié par une détente
de couleur noire
-24-
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.
RACCORDEMENTS :
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
TUYAUX :
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2
(10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit
contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU LES
BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE D’ÉNERGIE CAR
ILS PEUVENT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm3 (8,6 bars) est nécessaire pour
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant
excéder 14 Kg/cm3 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.
PRESSION D’UTILISATION :
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm3 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.
FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un filtre
sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du
rendement de l’appareil.
LUBRIFICATION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer
la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de
BOSTITCH ou un équivalent. Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer
l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement
et des réparations plus fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur. Si un lubrificateur n’est pas
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et
particulièrement au niveau de l’échappement.
UTILISATION PAR TEMPS FROID :
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous recommandons
d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine de
sérieux problèmes de fonctionnement.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la
lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.
-25-
CHARGEMENT DU CLOUEUR DE LA SÉRIE N80CB.
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée
par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement
au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une
telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et
de particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire
adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1
(de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et
latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de
protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous
lorsque l’outil est relié à la source d’air.
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.
• Ne jamais jouer avec l’outil.
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
• Toujours manier l’outil avec précautions.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.
Canister
Couvercle
c
Porte
Door
Support du
Canister
boîtier
Cliquet
d’alimentation
Loquet du
Canister
boîtier
Socle du
Canister
boîtier
1) Ouvrez le boîtier : pousser le verrou de porte vers le bas et ouvrir la porte. Faire basculer le
couvercle du magasin.
2) Vérification du réglage : le cloueur doit être réglé pour la longueur de clou utilisée.
L’alimentation ne sera pas régulière si le boîtier n’est pas correctement ajusté.
Le N80CB accepte des clous d’une longueur de 38 à 83 mm (1-1/2 po à 3-1/4 po).
Pour changer le réglage :
a) Déverrouiller le loquet du boîtier à l’arrière de celui-ci
b) Retirer le socle du boîtier en le faisant basculer de droite à gauche jusqu’à le dégager librement
c) Les mesures en pouces et en mm sont indiquées à l’intérieur du support du boîtier. Le boîtier est
correctement ajusté lorsque la longueur de clou utilisée apparaît dans la fenêtre du socle du boîtier.
3) Introduire le rouleau de clous :
Placer un rouleau de clous sur le support du boîtier.
IN
.
MM
(45)
Dérouler une quantité suffisante de clous pour atteindre
le cliquet d’alimentation, et placer le second clou entre
les dents de celui-ci. La tête du clou se place dans
l’orifice du nez.
1 3/4
Support
2
(50)
du boîtier
2 1/4
2 1/2
2 3/4
3
(57)
(65)
(70)
(75)
4) Basculer le couvercle pour le fermer.
5) Fermer la porte.
Vérifier que le loquet s’engage correctement (s’il ne
s’engage pas correctement, vérifier si une tête de clou
est engagée dans l’orifice du nez). Remarque : le boîtier
est correctement réglé pour des clous de 38 mm
(1-1/2 po) et 45 mm (1-3/4 po) quand le chiffre
“1-3/4 (45)” apparaît dans la fenêtre du socle du
boîtier.
3 1/4
(83)
Socle du
boîtier
Fenêtre
REMARQUE : N’utiliser que des clous recommandés par Bostitch pour l’utilisation avec les cloueurs
de la série N80CB de Bostitch, ou respectant les normes Bostitch.
-26-
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.
Il existe deux modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE 2. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP
MODE D’EMPLOI
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation
avec ce type d’outil.
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE.
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser
l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre
doigt de la détente après chaque opération.
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur
la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf
lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.
2. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-par-
coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER SUR LA
DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi
longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément
d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface
de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à nouveau
en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.
-27-
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du
fonctionnement de celui-ci.
1. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur
sur la surface de travail.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer
sur la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP :
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
MANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE
SÉCURITÉ
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil
peuvent causer des blessures.
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING
LABEL) lisible.
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.
-28-
ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant “O”
LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine pellicule de
“O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller à mettre
quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux
essais.
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau
dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se
traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate.
Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la
source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau,
ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.
-29-
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈME
CAUSE ............................................ CORRECTION
Fuite d’air au corps de valve de détente. Joints toriques coupés ou usés. ......................................... Remplacer les joints toriques .
Fuite d’air à la tige de valve de détente. Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. ................... Remplacer joints toriques /garnitures.
Fuite d’air entre le corps et le nez.
Vis du nez desserrées. ....................................................... Resserrer les vis
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. ..................... Remplacer les joints toriques .
Amortisseur coupé ou usé.................................................. Remplacer l’amortisseur.
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. Garniture coupée. ............................................................... Remplacer la garniture.
Amortisseur de tête coupé ou usé...................................... Remplacer l’amortisseur.
Vis de chapeau desserrées. ............................................... Resserrer les vis.
Pertes de charges dans le circuit d’air................................ Vérifier le circuit d’air
Cycle incomplet
Appareil sec, absence de lubrification. ............................... Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. ........... Remplacer les joints toriques.
Ressort du chapeau de cylindre cassé............................... Remplacer le ressort.
Valve de tête forcée dans le chapeau................................. Démonter (vérifier) lubrifier.
Appareil sec, absence de lubrification. ............................... Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Ressort du chapeau de cylindre cassé............................... Remplacer le ressort.
Perte de puissance
Fonctionnement ralenti
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. ................... Remplacer les joints toriques/garnitures.
Échappement bloqué.......................................................... Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.
Système détente usé ou ayant une fuite. ........................... Remplacer le système de détente.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. ...................... Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée
correctement sur l’amortisseur inférieur. ............................ Démonter et réinstaller.
Valve de tête sèche............................................................. Démonter et lubrifier
Pression d’air trop faible. .................................................... Vérifier le circuit d’air.
Éléments d’assemblage manquants
Alimentation Intermittente
Amortisseur usé.................................................................. Remplacer l’amortisseur.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. ...................... Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
Pertes de charges dans les raccords rapides
du circuit d’air...................................................................... Remplacer les raccords rapides du circuit.
Joint du piston usé.............................................................. Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.
Appareil sec, absence de lubrification. ............................... Utiliser un lubrifiant BOSTITCH
Ressort du poussoir endommagé....................................... Remplacer le ressort.
Pression d’air trop faible. .................................................... Vérifier le circuit/régler la pression d’air.
Vis du magasin desserrées................................................. Resserrer les vis.
Éléments d’assemblage trop courts ................................... Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus........................................... Cesser l’utilisation de ces éléments
Taille incorrecte des éléments d’assemblage ..................... Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Fuite à la garniture du chapeau de tête.............................. Resserrer les vis/remplacer la garniture.
Joints toriques de la valve de détente coupés ou usés. ..... Remplacer les joints toriques.
Enfonceur usé ou cassé. .................................................... Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.
Magasin sec ou encrassé. ................................................. Nettoyer et lubrifier le magasin avec un
............................................................................................ lubrifiant BOSTITCH
Magasin usé........................................................................ Remplacer le magasin
Canal de l’enfonceur usé.................................................... Remplacer le nez/vérifier la porte.
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. .................... Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.
Éléments d’assemblage tordus........................................... Cesser d’utiliser ces éléments
Vis du nez/magasin desserrées.......................................... Resserrer les vis.
Les éléments d’assemblage se
coincent dans l’appareil
Enfonceur usé ou cassé. .................................................... Remplacer l’enfonceur.
APPAREIL À ROULEAU
Éléments d’assemblage manquants
Alimentation Intermittente
Piston d’alimentation sec.................................................... Utiliser un lubrifiant BOSTITCH et
............................................................................................ lubrifier par les trous du collier.
Joints toriques du piston d’alimentation ............................. Remplacer les joints toriques /vérifier
coupés ou usés................................................................... l’amortisseur et ressort. Lubrifier.
Vérifier si le cliquet n’est pas tordu..................................... Vérifier le cliquet et le ressort de la porte.
Le socle du magasin n’est pas réglé correctement ............ Régler le socle du boîtier pour la longueur
............................................................................................ de clou utilisée.
Fils de liaison du rouleau cassés........................................ Cessar utilisation
Taille incorrecte des éléments d’assemblage .................... Utiliser les éléments d’assemblage recommandés/
............................................................................................ vérifier et ajuster le socle du boîtier
Fils de liaison du rouleau cassés........................................ Cessar utilisation
Plaque d’ajustement inadéquate pour le système ............. Régler les commutateurs à chevilles du systèm
d’enroulement du rouleau en acier ou plaquee ................. d’enroulement du rouleau en acier ou plastique
-30-
CONSEILS POUR L’ENTRETIEN DE L’ENFONCEUR DU N80CB
L’usure de l’enfonceur peut causer une perte de qualité et de puissance :
- Une usure de l’extrémité de l’enfonceur affectera l’éjection des clous, provoquant une torsion des clous,
une éjection incomplète ou un endommagement des têtes.
- La longueur de l’enfonceur peut être ajustée pour permettre le redressement de l’extrémité de
l’enfonceur afin de compenser l’usure. Des mesures précises et un chauffage de la pièce sont
nécessaires. Veuillez contacter un technicien qualifié pour ce réglage.
- Le réglage de la longueur d’un enfonceur neuf est indiqué ci-dessous. La mesure se fait à partir du bas
du piston principal.
- Veuillez noter que la mesure à partir du haut du piston procure la distance maximale pour laquelle
l’enfonceur peut être ajusté pour permettre le redressement. Toujours régler la longueur au minimum
requis de façon à permettre un redressement futur pour corriger l’extrémité de l’enfonceur; plusieurs
redressements seront possibles avant que la longueur maximale ne soit atteinte.
152,4 mm - 152,9 mm
Longueur standard du N80CB/N80P
(6,000po - 6,020po)
CF REMARQUE
REMARQUE : SI UN ÉBARBAGE EST NÉCESSAIRE,
N
9,5 mm (3/8 po) : limite maximale d’encastrement de
3mmxm t vss
i
UTILISER UN BISEAU DE 0,38 - 0,64 mm x 45˚
l’enfonceur dans le piston. Ne pas dépasser cette limite.
(0.015 po - 0.025 po x 45˚)
REMARQUE : Dans la plupart des utilisations, une usure de 3 mm (1/8 po) de l’enfonceur peut
être tolérée. Néanmoins, dans le cas d’une utilisation plus complexe, une usure d’environ 1,5
mm (1/16 po) peut provoquer une légère réduction de la puissance apparente d’enfoncement.
REMARQUE : Concernant le clouage-à-fleur, il est possible d’utiliser des réglages de longueur
inférieure à 139 mm. Cependant, la longueur de réglage ne doit jamais être inférieure à 144,9
mm (5,705 po), ni supérieure à 153,8 mm (6,055 po), ceci pouvant nuire à la fonction normale du
cloueur.
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL
Desserrer la vis comme indiqué. Régler en fonction de la direction
d’échappement souhaitée, puis resserrer la vis.
ACCESSOIRES DISPONIBLES
BC601
4 oz de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch
1 pinte de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch
1 pinte de lubrifiant d’outillage pneumatique « Formule d’hivernage » Bostitch
1 quarte de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch
Lubrifiant (pot de 1 lb)
Nécessaire de conversion de déclencheur séquentiel (gâchette grise foncée)
Ensemble pour télécommande
Kit lisse de déclenchement
Trousse, Dial-A-Depth
Nécessaire d’anneau torique
Nécessaire de butoir
BC602
BC603
BC604
100679
SEQ5
N80K2
N80CK1
N80CK2
ORK11
BK3
N80154A
851325
831385
105005
CNTK2
Assemblée de conducteur de rechange - "un conducteur dur" pour le volume élevé.
Scellant Loctite de classe 271 (0,02 oz)
Scellant Loctite de classe 242 (0,02 oz)
Montage pour butée de déclenchement réglable
Nécessaire de conversion de déclencheur à contact (gâchette noire)
TVA6
Montage de soupape de gâchette
-31-
|