Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Ollenhauerstr. 98
D-13403 Berlin
Tel.: +49-30 / 41 77 24-0
Fax: +49-30 / 41 77 24-50
U 87 Ai
Für die Einstellung der Richtcharakteristiken „Kugel“,
„Niere“ oder „Acht“ dient der Schiebeschalter an der
Vorderseite. Ein darüberliegendes Fenster zeigt in Sym-
bolen die Einstellung an. Der Frequenzgang des Über-
tragungsfaktors ist für die Charakteristiken „Niere“ und
„Acht“ auch im oberen Tonfrequenzbereich für senk-
rechten Schalleinfall praktisch linear. Damit kann das
Mikrophon speziell auch in geringem Abstand von den
Schallquellen eingesetzt werden, ohne daß sich ein un-
natürlich scharfer Klangeindruck ergibt.
The directional characteristics “omni”, “cardioid” or “fig-
ure-8” are set with a slider switch on the front of the
microphone. A window above this switch shows the
setting by symbols. In the “cardioid” and “figure-8” posi-
tions the frequency response of the transmission factor
is practically linear for perpendicular sound incidence,
even in the upper audio frequency range. The micro-
phone is thus particularly suitable for use at short dis-
tances from the sound source without an unnaturally
sharp sound impression.
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
1. Das Kondensatormikrophon U 87 Ai
1. The U 87 Ai Condenser Microphone
2. Microphone Versions and Output Wiring
2. Ausführungsformen und Beschaltung des
Ausganges
3. Mikrophonkabel
4. Stromversorgung
3. Microphone Cables
4. Power Supply
5. Betrieb an unsymmetrischen oder mitten-
geerdeten Eingängen
5. Operation with Unbalanced or Center Tap
Grounded Inputs
Ein weiterer Schiebeschalter an der Rückseite des Mi-
krophons schaltet eine Vordämpfung von ca. 10 dB ein.
Das Mikrophon vermag dann Schalldruckpegel bis zu
127 dB (entspricht einem Schalldruck von 45 Pa) ver-
zerrungsfrei zu übertragen.
A second slider switch located on the rear of the mi-
crophone introduces a preattenuation of about 10 dB
in the circuit. The microphone will handle sound pres-
sure levels of up to 127 dB (corresponding to a sound
pressure of 45 Pa) without distortion.
6. Zerlegen des Mikrophons und Meßeingang
7. Technische Daten
6. Disassembling of the Microphone and Test Input
7. Technical Specifications
Als Maßnahme gegen Störschall beschneidet im U 87 Ai
ein elektrischer Hochpaß unterhörfrequenten Schall.
To avoid structure born or wind noise, an electrical high-
pass filter in the U 87 Ai clips sub-audio frequencies.
8. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
9. Frequenzgänge und Polardiagramme
10. Zubehör
8. Some Remarks on Microphone Maintenance
9. Frequency Responses and Polar Pattern
10. Accessories
Betätigt man den dritten Schalter, so wird im entspre-
Operating the third switch makes the sign
visi-
chenden Fenster das Zeichen
sichtbar, und die
ble in its corresponding cutout window and introduc-
es a low frequency roll-off. Low frequency interfering
noises are thus attenuated at the input of the micro-
phone amplifier. The unavoidable emphasis on bass
notes which occurs in all pressure-gradient micro-
phones during close talking (proximity effect) is com-
pensated to such an extent that a uniform frequency
response is produced in the “cardioid” position for a
talking distance of 30–40 cm and in the “figure-8” po-
sition for a distance of 15–20 cm.
untere Grenzfrequenz des Mikrophons wird heraufge-
setzt: Tieffrequenter Störschall wird schon am Eingang
des Mikrophonverstärkers abgeschwächt. Der bei
Druckgradientenempfängern unvermeidbare Tiefenan-
stieg bei Nahbesprechung wird derart kompensiert, daß
sich in Stellung „Niere“ für einen Besprechungsabstand
von 30...40 cm und in Stellung „Acht“ für 15...20 cm
Abstand ein ebener Frequenzgang ergibt.
1. Das Kondensatormikrophon
U 87 Ai
1. The U 87 Ai Condenser
Microphone
®
Das Kondensatormikrophon U 87 Ai ist ein umschalt-
The U 87 Ai condenser microphone is an “fet 80 ”
®
bares Studiomikrophon der Serie „fet 80 “, das sich
series studio microphone with three switchable di-
rectional patterns, outstanding performance and an at-
tractive shape. The U 87 Ai is equally well suited for
applications in radio and television broadcasting, films
and phonograph production.
durch seine Übertragungseigenschaften, verschiedene
Schaltmöglichkeiten und seine gefällige Form auszeich-
net. Das U 87 Ai ist für eine große Anzahl von Anwen-
dungsfällen in der Rundfunk-, Fernseh-, Film- und Ton-
träger-Aufnahmetechnik in gleicher Weise gut geeignet.
Siebglieder im Mikrophonausgang, eine statische Schutz-
wicklung im Übertrager und dessen hohe Unsymme-
triedämpfung schützen das Mikrophon nicht nur vor
parasitären Wechselströmen im Kabelschirm (soge-
nannten Brummschleifen usw.), sondern auch vor Stö-
rungen durch Rundfunk- und Fernsehsender sowie
durch Radargeräte.
The microphone is largely immune to parasitic alter-
nating currents in the cable shield, ac-induced hum and
interference caused by radio and TV transmitters and
radar equipment due to filtering in its output line and a
specially constructed output transformer with high com-
mon mode rejection and a static shield winding.
Der Zusatzbuchstabe „A“ in der Bezeichnung deutet
auf die aktuelle Ausführungsart (seit 1986) im Ver-
gleich zum seit 1967 gelieferten Mikrophon U 87 i hin.
The supplementary letter “A” in the name indicates
the current version (since 1986) of the U 87 i micro-
phone supplied since 1967.
Die Änderung bezieht sich nur auf den elektrischen
Teil des Mikrophons: sie macht das U 87 Ai betriebs-
sicherer durch eine niederohmigere Zuführung der Kap-
selvorspannungen; sie erhöht das Übertragungsmaß bei
gleichem Schalldruck um ca. 10 dB und verbessert den
Geräuschspannungsabstand um 3 dB. Das U 87 Ai hat
anstelle der Batteriehalterung im U 87 i einen Gleich-
spannungswandler, wodurch sich der Stromverbrauch
des Mikrophons auf 0,8 mA erhöht.
The modification applies only to the electrical part of
the microphone: it makes the U 87 Ai safer to oper-
ate by reason of a lower-impedance supply lead for
the capsule polarizing voltages; it increases the trans-
mission factor by about 10 dB for the same sound
pressure level; and it improves the S/N ratio by 3 dB.
In place of the battery holder of the U 87 i, the
U 87 Ai has a dc converter, which increases the cur-
rent consumption to 0.8 mA.
2. Ausführungsformen und
Beschaltung des Ausganges
2. Microphone Versions and
Output Wiring
Folgende Ausführungsformen sind erhältlich:
These versions are available:
U 87 Ai ................................. ni ...............................Best.-Nr. 07022
Standardausführung mit 3-poligem Switchcraft-Stecker-
einsatz und nickelmatter Oberfläche. Erforderliches
Gegenstück: XLR 3 F.
U 87 Ai ................................. ni ................................ Cat. No. 07022
Standard version with male 3-pole connector insert
and satin nickel finish. Requires XLR 3 F cable con-
nector.
Die akustischen Eigenschaften des Mikrophons sowie
seine äußere Form haben sich nicht verändert:
The acoustic characteristics and the external form of
the microphone remain unaltered:
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse entspricht
DIN 45 599, Kennzeichen „I“ bzw. IEC 268-12 (pin
conn. 130-x-IEC 02).
Microphone wired per IEC 268-12 (pin conn. 130-x-
IEC 02) or DIN 45 599 I, respectively:
Die elastisch gelagerte Doppelmembrankapsel umgibt
ein großer Drahtgeflechtkorb. Die Einsprechrichtung ist
seitlich, wobei die Vorderseite durch das Firmenschild
gekennzeichnet ist. Unterhalb des Korbes sind drei
Schalter angeordnet. Mit ihnen lassen sich Richtcha-
rakteristik, Frequenzgang und Übertragungsfaktor verän-
dern und unterschiedlichen Anforderungen anpassen:
Its large grille houses an elastically suspended dual-
membrane capsule. The axis of maximum sensitivity
is at right angles to the microphone body. Its front is
marked by the Neumann emblem. Below the grille
are three switches. These enable the directional char-
acteristic, low frequency response and attenuation fac-
tor to be changed for different requirements.
Die Modulationsadern liegen an Stift 2 und 3, die Ab-
schirmung an Stift 1. Bei einem Schalldruckanstieg vor
der vorderen Mikrophonmembran tritt an Stift 2 eine
positive Spannung auf.
Modulation is connected to pins 2 and 3, the shield
to pin 1. A sudden sound pressure rise in front of
the front membrane causes a positive voltage to ap-
pear at pin 2.
3
2
AC
2
5
(
0
,
3
m
)
.......................................................Best.-Nr. 06600
A
C
2
5
(
0
.
3
m
)
........................................................ Cat. No. 06600
Das U 87 Ai hat einen elektrischen Innenwiderstand
von 200 Ohm. Der Eingangswiderstand des nachfol-
genden Verstärkers sollte möglichst fünfmal so groß
oder größer sein, also ≥ 1000 Ohm.
The U 87 Ai has an electrical source impedance
of 200 ohms. The input impedance of the following
amplifier should be at least five times as great,
i.e. ≥ 1000 ohms.
Adapterkabel mit einer 3-poligen XLR-Buchse und ei-
nem 6,3 mm Monoklinkenstecker, unsymmetrisch, für
den Anschluß des 3-poligen XLR-Ausganges eines Spei-
segerätes BS 48 i oder N 48 i-2 an Geräte mit 6,3 mm
Monoklinkenbuchse. Vorgesehen für alle fet 80/100-
Mikrophone und KM 100 F mit Ausnahme der Aus-
gangsstufe KM 100 und des GFM 132.
Adapter cable with 3-pin XLR connector and a 6.3 mm
monojack, unbalanced. It is used to connect 3-pin XLR
outputs of the BS 48 i or N 48 i-2 power supplies to
units with a 6.3 mm monojack input. Designed for all
microphones of the fet 80/100 series and KM 100 F,
excluding the KM 100 output stage and the GFM 132
boundary-layer microphone.
U 87 Ai mt......................... sw .............................Best.-Nr. 07023
Wie oben, jedoch schwarzmatte Oberfläche.
U 87 Ai mt ......................... blk.............................. Cat. No. 07023
As above, but with matt black finish.
3. Mikrophonkabel
3. Microphone Cables
AC 27 (0,3 m) .......................................................Best.-Nr. 06602
Y-Kabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und zwei
6,3 mm Monoklinkensteckern, unsymmetrisch, für den
Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges eines Speise-
gerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A an
Geräte mit 6,3 mm Monoklinkenbuchsen. Vorgesehen
für alle fet 80/100-Mikrophone und KM 100 F mit Aus-
nahme von KM 100 und GFM 132.
AC 27 (0.3 m) ........................................................ Cat. No. 06602
Y-cable with a 5-pin XLR connector and two 6.3 mm
monojacks, unbalanced. It is used to connect 5-pin
XLR outputs of the BS 48 i-2 power supply or the
MTX 191 A matrix amplifier to units with 6.3 mm
monojack inputs. Designed for all microphones of the
fet 80/100 series and KM 100 F, excluding the KM 100
and the GFM 132.
Die höchste zulässige Kabellänge zwischen Mikrophon
und Verstärker beträgt etwa 300 m. Bei größeren Ka-
bellängen beeinflußt die Kabelkapazität den Frequenz-
gang und führt in Verbindung mit der Streuinduktivität
des Mikrophonübertragers zunächst zu einem Anstieg
am oberen Ende des Übertragungsbereiches.
The cable length between microphone and following
preamplifier should not exceed 300 m (980 ft.). The
capacitance of greater cable lengths could affect the fre-
quency response and, in conjunction with the leakage in-
ductance of the microphone’s output transformer, would
result in a rise at the upper end of the frequency range.
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.
Custom-made cables are available on request.
Für das Mikrophon U 87 Ai stehen folgende Kabel zur
Verfügung:
The following cables are available for the U 87 Ai mi-
crophone:
4. Stromversorgung
4. Power Supply
IC 3 mt .................................. sw .............................Best.-Nr. 06543
10 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 5 mm, mit
Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarz-mat-
te 3-polige XLR-Steckverbinder. Führt am Ausgang des
Netzgerätes die Modulation weiter.
IC 3 mt .................................. blk.............................. Cat. No. 06543
10 m long microphone cable, 5 mm in diameter, with
double twist (double helix) braiding as shield. Three-
pin XLR connectors, matt black. For feeding the audio
signal to mixing consoles, etc.
4.1 Die Phantomspeisung
4.1 Phantom Powering
Das Mikrophon U 87 Ai wird mit 48 V phantomge-
speist (P48, IEC 1938).
The U 87 Ai microphone operates on 48 volt phan-
tom power (P48, IEC 1938).
Bei der Phantomspeisung fließt der Speisestrom vom
positiven Pol der Spannungsquelle über die elektrische
Mitte der beiden Modulationsadern zum Mikrophon. Er
wird hierzu über zwei gleich große Widerstände bei-
den Tonadern gleichsinnig zugeführt. Die Rückleitung
des Gleichstroms erfolgt über den Kabelschirm. Der
Einfluß von Störspannungen, die der Speisegleichspan-
nung überlagert sind, auf die Ausgangsspannung des
Mikrophons wird dadurch um das Maß der Unsymme-
triedämpfung herabgesetzt, bei Neumann-Mikrophonen
um mehr als 60 dB. Mit der Phantomspeisung ist eine
kompatible Anschlußtechnik möglich, weil zwischen
beiden Modulationsadern keine Potentialdifferenz be-
steht: Auf die Anschlußdosen können wahlweise auch
dynamische Mikrophone oder Bändchenmikrophone
sowie die Modulationskabel röhrenbestückter Konden-
sator-Mikrophone geschaltet werden, ohne daß die
Speisegleichspannung abgeschaltet werden muß.
With phantom powering the dc from the positive supply
terminal is divided via two identical resistors, one half
of the dc flowing through each audio (modulation) con-
ductor to the microphone, and returning to the volt-
age source via the cable shield. As a consequence, the
effect of dc supply voltage noise super-imposed on the
microphone output voltage is reduced by the common
mode rejection factor. Neumann microphones have a
common mode rejection factor exceeding 60 dB. Phan-
tom powering provides a fully compatible connecting
system, since no potential differences exist between the
two audio conductors. Studio outlets so powered will
therefore also accept dynamic microphones and ribbon
microphones as well as the modulation conductors of
tube-equipped condenser microphones without the
need to switch off the dc supply voltage. No harm is
done even if a phantom power supply is connected to
an outlet which is centrally phantom powered.
IC 31 mt (5 m) ............... sw .............................Best.-Nr. 06570
5 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 4,5 mm, mit
Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarzmat-
te 3-polige XLR-Steckverbinder. Zur Vermeidung von
Reibgeräuschen bei der Verwendung an der Angel
oder an Kunststoffdurchführungen (z.B. bei Windschutz-
körben) ist das Kabel textilumsponnen.
IC 31 mt (5 m) ............... blk.............................. Cat. No. 06570
5 m long microphone cable, 4.5 mm in diameter, with
double twist braiding for screening. 3-pin XLR con-
nectors, matte black. This cable is textile-braided to
avoid frictional noise due to the handling of booms or
plastic leadings (for example in windscreens).
IC 4 (10 m) ........................ ni ...............................Best.-Nr. 06547
IC 4 mt (10 m) ............... sw .............................Best.-Nr. 06557
10 m langes Mikrophonkabel für Mikrophone mit
Gewindeanschluß, Durchmesser 5 mm, mit Doppel-
drallumspinnung als Abschirmung. Dreh- und schwenk-
bares Stativgelenk SGCD 3 (mt), 3-polige XLR-Steck-
verbinder, der Gewindeanschluß hat 5/8"-27-Gang. Ein
Adapter für 1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen wird mit-
geliefert.
IC 4 (10 m) ....................... ni ................................ Cat. No. 06547
IC 4 mt (10 m) ............... blk.............................. Cat. No. 06557
10 m long microphone cable, 5 mm in diameter, with
double twist braiding for screening. 3-pin XLR con-
nectors and SGCD 3 rotatable swivel mount. It has a
5/8"-27 female thread that can be fastened to tripods.
A threaded adapter for 1/2"- and 3/8" studs is includ-
ed. Designed for microphones with a thread.
AC 22 (0,3 m) .......................................................Best.-Nr. 06598
Adapterkabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und ei-
nem 3,5 mm Stereoklinkenstecker, unsymmetrisch, für
den Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges des Spei-
segerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A
an Geräte mit 3,5 mm Stereoklinkenbuchse. Vorge-
sehen für alle Mikrophone der Serien fet 80/100 und
KM 100 F mit Ausnahme der Ausgangsstufe KM 100
und des GFM 132.
AC 22 (0.3 m) ........................................................ Cat. No. 06598
Adapter cable with a 5-pin XLR connector on one
end and an unbalanced 3.5 mm stereo jack on the
other end. It is used to connect the 5-pin XLR out-
put of the BS 48 i-2 power supply or the MTX 191 A
matrix amplifier to units with a 3.5 mm stereo input.
It is designed for all microphones of the fet 80/100
series and KM 100 F, excluding the KM 100 and the
GFM 132.
4.2 Tragbare Netzgeräte
4.2 Portable AC Supply Units
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgeräte
(IEC 1938) geeignet. Das entsprechende Neumann-
P48-Netzgerät hat die Bezeichnung N 48 i-2. Es ist
zur Stromversorgung zweier Mono-Kondensatormikro-
phone oder eines Stereomikrophons mit 48 V 1 V,
maximal 2 x 5 mA geeignet.
Any P48 power supply unit (IEC 1938) is suitable.
The Neumann P48 power supply unit is designated
N 48 i-2 to power two mono condenser microphones
or one stereo microphone at 48 V 1 V, max.
2 x 5 mA.
5
4
Siehe Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-Phantom-
speisegeräte“.
See Neumann bulletin No. 68832... “Phantom 48 Vdc
Power Supplies”.
Dann bestehen folgende Lösungsmöglichkeiten:
This can be circumvented as follows:
a) In mittengeerdeten Geräten mit Eingangsübertra-
ger (z.B. einige NAGRA-Geräte) kann die betreffen-
de Erdverbindung fast immer ohne Nachteile für die
Funktion des Gerätes aufgetrennt werden.
a) In center tap grounded equipment with input
transformer (e.g. some NAGRA units), the earth lead
can almost always be disconnected without affecting
the function of the equipment.
N 48 i-2 (230 V) ............ sw .............................Best.-Nr. 06500
N 48 i-2 (117 V) ............ sw .............................Best.-Nr. 06502
N 48 i-2 (230 V) ............ blk.............................. Cat. No. 06500
N 48 i-2 (117 V) ............ blk.............................. Cat. No. 06502
b) In jede abgehende Modulationsleitung kann zur
Abblockung der 48 V-Gleichspannung eine RC-Kom-
bination eingefügt werden (siehe Neumann-Informa-
tion Nr. 84 221).
b) In every outgoing modulation lead, an RC net-
work can be incorporated to block the 48 Vdc voltage
(See Neumann-Information no. 84 222).
4.3 Batteriespeisung
4.3 Battery Operation
Das Mikrophon U 87 Ai besitzt im Gegensatz zum
Vorgängermodell U 87 i keine eingebaute Batteriespei-
sung mehr. Für die netzunabhängige Stromversorgung
von Neumann-Kondensatormikrophonen steht das Bat-
teriegerät BS 48 i (für ein Mikrophon) oder BS 48 i-2
(für zwei Mikrophone ) zur Verfügung.
In contrast to its predecessor U 87 i, the U 87 Ai mi-
crophone has no built-in battery current supply. If a
mains power source is not available, power can be sup-
plied by one of the units BS 48 i (for one microphone)
or BS 48 i-2 (for two microphones).
6. Zerlegen des Mikrophons und
Meßeingang
6. Disassembling of the Microphone
and Test Input
Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal je 5 mA
und werden jeweils von einer 9-Volt-Blockbatterie
Typ IEC 6 F 22 gespeist. Siehe Neumann-Druckschrift
88832... „48 V-Phantomspeisegeräte“.
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum,
and are powered by a 9-volt monobloc battery type
IEC 6 F 22. See Neumann bulletin No. 68832... “Phan-
tom 48 Vdc Power Supplies”.
Nach Linksdrehen der Überwurfmutter am unteren Teil
des Mikrophons läßt sich das Gehäuserohr abziehen,
und es wird eine rote Buchse sichtbar. Über diese kann
in die zum Kapselfußpunkt führende Leitung eine Ton-
frequenzspannung eingeschleift werden, die den Ver-
stärkereingang über die Kapselkapazität in gleicher
Weise beaufschlagt, wie dies beim Auftreffen eines ent-
sprechenden Schallwechseldruckes der Fall wäre.
Unscrew the large lower ring of the microphone; the
conical housing tube can then be withdrawn downwards
and a red socket can be seen. This socket enable an
audio frequency test signal to be applied to the ampli-
fier input via the capsule capacitance in the same way
as a corresponding change in sound pressure.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po-
larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei-
segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
Modulation polarity at the power supply output is iden-
tical with that at the microphone.
BS 48 i (für ein Mikrophon) ......................... Best.-Nr. 06494
BS 48 i-2 (für zwei Mikrophone) ............... Best.-Nr. 06496
BS 48 i (for one microphone) ........................ Cat. No. 06494
BS 48 i-2 (for two microphones) ................. Cat. No. 06496
Die meisten elektrischen Daten des Mikrophonverstär-
kers wie Verstärkung, Frequenzgang und Aussteuerbar-
keit können so direkt überprüft werden. Der Eingangs-
widerstand des Meßeinganges ist ca. 600 Ohm.
Most of the electrical data of the microphone amplifi-
er, such as gain, frequency response, self noise, and
modulability can thus be directly tested. Input imped-
ance of the measuring input: 600 ohms approx.
5. Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
5. Operation with Unbalanced or
Center Tap Grounded Inputs
Rot: zum Kapselfußpunkt.
Red: to capsule base-point.
Die 48 V-Phantomspeisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2 und
N 48 i-2 haben gleichspannungsfreie Ausgänge, so daß
für den Anschluß an einen unsymmetrischen Eingang
kein Übertrager erforderlich ist.
The 48 V phantom powering units BS 48 i, BS 48 i-2
and N 48 i-2 have dc-free outputs, so that no trans-
former is required for connecting to an unbalanced
input.
Sollwerte für das U 87 Ai sind (Toleranz 1 dB):
The nominal values for the U 87 Ai are as follows
(tolerance: 1 dB):
Spannungsverstärkung
(1 kHz, Abschluß 1 kOhm ) ............................................ 0 dB
Voltage gain
Beim U 87 Ai ist Pin 2 die heiße Phase, und Pin 3
muß für unsymmetrische Eingänge an Masse gelegt
werden (siehe Abbildung 1).
In the case of the U 87 Ai condenser microphone
pin 2 is the hot phase, and pin 3 must be connected
to earth (see Fig. 1).
(1 kHz, 1 kOhm termination) ......................................... 0 dB
Rel. Verstärkung bei 40 Hz
Rel. gain at 40 Hz,
(bezogen auf den Wert bei 1 kHz)........................... –3 dB
(ref. 1 kHz) ............................................................................... –3 dB
Bei vielen anderen als
den o.g. Phantomspeise-
geräten liegen nicht nur
die Modulationsleitungen
zum Mikrophon auf dem
Potential der Speisespan-
nung von +48 V, sondern
auch die vom Speisege-
In the case of many oth-
er phantom powering
units (except those men-
tioned above), not only
the modulation leads to
the microphone, but also
the outgoing modulation
leads from the powering
unit, are at the potential
Rel. Verstärkung bei 40 Hz
Rel. gain at 40 Hz,
(Schalter
) .................................................................. –18 dB
(switch
) ..................................................................... –18 dB
Rel. Verstärkung bei 16 kHz ......................................... –4 dB
Rel. gain at 16 kHz.............................................................. –4 dB
Maximale Eingangswechselspannung
(1 kHz), bei der der Klirrfaktor
Maximum input ac voltage (1 kHz)
at which the THD should be less
Abbildung / Figure 1
unter 0,5 % sein soll................................................. 390 mV
than 0,5 % .................................................................... 390 mV
eff
rms
rät abgehenden Modula-
tionsleitungen. Für die in
of the feed voltage
Stromaufnahme bei 48 V............................0,8 0,05 mA
Current consumption at 48 V .................0.8 0.05 mA
der Studiotechnik allgemein üblichen symmetrischen
und erdfreien Verstärker- und Mischpulteingänge ist
dies ohne Bedeutung.
(+48 V). This is of no significance for the balanced,
floating amplifier and mixing console inputs in general
studio use.
Störspannungen (DIN 45 405, CCIR 468-3;
0 dB : 0,775 V; Toleranz +1 dB):
Nominal self-noise level (CCIR 468-3,
Reference: 0.775 V, peak to peak, tolerance: +1 dB):
Dagegen wird die Speisespannung beim Anschluß an
unsymmetrische oder mittengeerdete Verstärkerein-
gänge kurzgeschlossen, und es ist kein Betrieb mög-
lich.
On the other hand, the feed voltage will be short-
circuited when connected to unbalanced or center tap
grounded amplifier inputs, and no operation will be
possible.
Unbewerteter Störspannungspegel ................ –103 dB
Unweighted self-noise level................................ –103 dB
Weighted self-noise level................................... –101 dB
qps
qs
qs
Bewerteter Störspannungspegel..................... –101 dB
qps
7
6
7. Technische Daten
7. Technical Specifications
8. Einige Hinweise zur Pflege von
Mikrophonen
8. Some Remarks on Microphone
Maintenance
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im Ein-
satz sind, sollte man nicht auf dem Stativ einstauben
lassen. Mit einem Staubschutzbeutel (nicht fusselnd)
wird dies verhindert. Wird ein Mikrophon längere Zeit
nicht verwendet, sollte es in einem Schrank bei nor-
malem Umgebungsklima aufbewahrt werden.
Use the dust cover: Microphones not in operation
should not be left on the floor stand unprotected. With
a non-fluffy dust cover the microphone can be pro-
tected from dust settling on the capsule. When not in
use for a longer spell, the microphone should be stored
in a closet at standard climatic conditions.
Akust. Arbeitsweise ........... Druckgradientenempfänger
Acoustical operating principle .............Pressure gradient
transducer
Richtcharakteristik ...................................... Kugel/Niere/Acht
Übertragungsbereich.......................................20 Hz...20 kHz
Feldbetriebsübertragungs-
Polar pattern ...................................... Omni/cardioid/figure-8
Frequency range ................................................ 20 Hz...20 kHz
Popschutz verwenden: Ein Popschutz hat nicht nur die
Aufgabe, bei Gesangsaufnahmen die Entstehung von
Poplauten zu verhindern. Er vermeidet auch effizient,
daß sich von der Feuchtigkeit des Atems bis hin zu
Essensresten unerwünschte Partikel auf der Membran
ablagern.
Use a pop screen: The pop screen not only eliminates
the plosive pop noises in vocal recordings. In close-
miked vocal applications it also efficiently protects the
diaphragm from almost anything, including breath hu-
midity down to food particles.
1)
1)
faktor bei 1 kHz ....................... 20/28/22 mV/Pa 1 dB
Sensitivity at 1 kHz ..................... 20/28/22 mV/Pa 1 dB
Nennimpedanz ............................................................ 200 Ohm
Nennabschlußimpedanz ...................................... 1000 Ohm
Rated impedance .......................................................200 ohms
Rated load impedance .......................................... 1000 ohms
Geräuschpegelabstand
S/N ratio
CCIR 468-3............................................................... 68/71/69 dB
CCIR 468-3............................................................... 68/71/69 dB
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und krü-
melig werden. Anstatt das Mikrophon zu schützen, kann
er dann zur Verunreinigung der Mikrophonkapsel füh-
ren. Überalterte Windschutze also bitte entsorgen.
Do not use overaged wind shields: Even the foam ma-
terial of wind shields ages. With very old wind shields,
the material decays and becomes brittle. The particles
can then settle on the diaphragm. So, please dispose
of overaged wind shields.
Geräuschpegelabstand
DIN/IEC 651 ............................................................ 79/82/80 dB
S/N ratio
DIN/IEC 651 ............................................................ 79/82/80 dB
Ersatzgeräuschpegel
Equivalent SPL
CCIR 468-3............................................................... 26/23/25 dB
CCIR 468-3............................................................... 26/23/25 dB
Funktionstest: Moderne Kondensatormikrophone neh-
men durch lautes Ansprechen keinen Schaden. Zur
Kontrolle, ob ein solches Mikrophon angeschlossen ist,
sollte man es aber keinesfalls anpusten oder an-
poppen, da dies einem akustischen Signal von mehr
als 140 dB (!) entsprechen kann. Normale Sprache ge-
nügt zum Funktionstest völlig.
Function testing: Modern condenser microphones can-
not be harmed by very high sound pressure levels. Still,
there is no need for pop-testing to see if a microphone
is working and pulled up on the console. Normal speech
is good enough, and pop-testing can produce sound
pressure levels exceeding 140 dB!
Ersatzgeräuschpegel
DIN/IEC 651 ...................................................... 15/12/14 dB-A
Equivalent SPL
IEC/DIN 651 ....................................................... 15/12/14 dB-A
2)
Grenzschalldruckpegel bei 1 kHz für
Max. SPL for 0.5 % THD at
2)
0,5 % Klirrfaktor (Niere)............................................ 117 dB
1 kHz (cardioid) ................................................................. 117 dB
with sensitivity reduction ............................................. 127 dB
mit Vordämpfung .............................................................. 127 dB
Max. Ausgangsspannung dabei ............................... –6 dBu
Max. output voltage ........................................................ –6 dBu
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch vor,
daß durch eine Selbstreparatur mehr beschädigt als
behoben wird. Insbesondere das Reinigen verschmutz-
ter Kapseln erfordert viel Erfahrung und die Hand ei-
nes Fachmanns. Der Lackschutz auf Platinen zeigt u.a.
an, daß dort nicht gelötet werden darf. Einige Bauteile
sind speziell selektiert und können nicht durch Material
von der Stange ersetzt werden. Um unnötige Kosten
zu vermeiden, empfiehlt sich die Einsendung an unsere
Vertretungen oder an uns.
Do-it-yourself can be expensive: Do-it-yourself repairs
can sometimes be more harmful than beneficial. Espe-
cially cleaning soiled capsules does take a skilled hand
and quite some experience. Furthermore, the protec-
tive lacquer shows the parts of the printed circuit boards
where e.g. soldering should be avoided. Other parts
may be specifically selected and cannot be replaced by
standard components. To avoid unnecessary cost, we
recommend sending in defective microphones to our
distributors, or to us directly, for servicing.
3)
3)
Speisespannung .................................................................. 48 V 4 V
Supply voltage ....................................................................... 48 V 4 V
3)
3)
Speisestrom ........................................................................................ 0,8 mA
Current consumption ............................................................. 0.8 mA
Minimum operating time
with BS 48 i.................................................... approx. 20 hours
Mindestbetriebszeit mit BS 48 i....................... ca. 20 Std.
Erforderliche Kabelkupplung .....................................XLR 3 F
Gewicht ...................................................................................... 500 g
Durchmesser ..................................................................... 56 mm
Länge ..................................................................................... 200 mm
0 dB 20 µPa
Required cable connector .........................................XLR 3 F
Weight ...............................................................500 g (17.7 ozs.)
Diameter .................................................................. 56 mm (2.2")
Length ..................................................................... 200 mm (7.9")
0 dB 20 µPa
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges Durch-
checken des Mikrophonbestands, wie es einige Schau-
spielhäuser und Rundfunkanstalten praktizieren, kann
bei der Früherkennung von Schäden helfen. Leichte
Verschmutzungen lassen sich eher beseitigen, als eine
untrennbar in die Membran eingebrannte Nikotin-
schicht. Insbesondere bei Mikrophonen im Verleih und
in verunreinigenden Umgebungen empfiehlt sich die
regelmäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
Regular servicing: As some theaters and broadcasters
do on a regular basis, sending in microphones for serv-
icing can help in early recognition of damages. Slight
soiling can be removed much easier than some nico-
tine layer firmly embedded in the diaphragm. Especially
with microphones on loan and in dustier / smokier en-
vironments regular checking proves beneficial, as the
cost is rather small compared to a major overhaul.
1)
1)
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennabschlußimpedanz.
at 1 kHz into 1 kOhm rated load impedance.
1 Pa 94 dB SPL.
1 Pa 94 dB SPL.
2)
2)
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspannung, die der
von der Kapsel beim entsprechenden Schalldruck abgegebenen Spannung
entspricht.
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to the
capsule output at the specified SPL.
3)
3)
Phantomspeisung (P48, IEC 1938).
Phantom powering (P48, IEC 1938).
9
8
9. Frequenzgänge und Polardiagramme
Frequency Responses and Polar Pattern
°
°
°
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
11
10
M
3
2
....................................... ni ...............................Best.-Nr. 07237
M
3
2
....................................... ni ................................ Cat. No. 07237
10. Zubehör
10. Accessories
Zusammenklappbarer Fußbodenständer, vernickelt. Die
Transportlänge beträgt 0,9 m. Die Höhe ist zwischen
1 m und 1,8 m einstellbar. Der Fußbodenständer hat
einen 3/8"-Gewindezapfen. Gewicht 2,7 kg.
Folding floor stand, nickel-plated. When folded the
length is 0.9 m. The height is adjustable between 1 m
and 1.8 m. The floor stand has a 3/8" threaded stud,
weight 2.7 kg.
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrie-
ben.
Further articles are described in the catalog “Accesso-
ries”.
M 35 ....................................... ni ...............................Best.-Nr. 07242
M 35 ist ein sehr stabiler Klappständer, vernickelt, Ge-
wicht 9,3 kg. Maximale Höhe 5 m, minimale Arbeits-
höhe 1,4 m, Länge zusammengelegt 1,65 m. Der Stän-
der ist vernickelt und hat einen 1/2"-Gewindezapfen.
M 35 ....................................... ni ................................ Cat. No. 07242
M 35 is an extremely sturdy folding stand, nickel-plat-
ed, weight 9.3 kg. Maximum height 5 m, minimum
working height 1.4 m, When folded length is 1.65 m.
The stand has a 1/2" threaded stud.
10.1 Stativgelenke
10.1 Stand Mounts
SG 367 ................................... ni ...............................Best.-Nr. 06143
SG 367 mt .......................... sw .............................Best.-Nr. 06145
Das Stativgelenk SG 367 kann an die Mikrophone
U 87 i und U 87 Ai geschraubt werden und dient bei
Verwendung des Kabels IC 3 zur Befestigung dieser
Mikrophone auf einem Stativ, der Gewindeanschluß hat
5/8"-27-Gang. Ein Reduzierstück zur Verbindung mit
1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen wird mitgeliefert.
SG 367 ................................... ni ................................ Cat. No. 06143
SG 367 mt .......................... blk.............................. Cat. No. 06145
The SG 367 swivel mount can be screwed to the
bottom part of the U 87 i and U 87 Ai microphones.
Employing the IC 3 cable these microphones can then
be fastened to tripods. The swivel mount has a 5/8"-
27 thread, a threaded adapter for the connection with
1/2" and 3/8" is included.
M 36 ....................................... sw/ni .......................Best.-Nr. 07351
M 36 ist ein sehr stabiler Klappständer, Aluminium,
Gewicht 8,2 kg. Maximale Höhe 4,5 m, minimale Ar-
beitshöhe 1,75 m. Der Ständer hat einen 1/2"-Gewin-
dezapfen.
M 36 ....................................... blk/ni ....................... Cat. No. 07351
M 36 is an extremely sturdy folding stand, alumini-
um, weight 8.2 kg. Maximum height 4.5 m, minimum
working height 1.75 m. The stand has a 1/2" thread-
ed stud.
10.2 Tisch- und Fußbodenständer
10.2 Table and Floor Stands
MF 3 ........................................ sw .............................Best.-Nr. 07321
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit Eisen-
fuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der Ständer
ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf einer Moos-
gummischeibe. Ein umwendbarer Gewindezapfen und ein
mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die Verwendung
für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
MF 3 ........................................ blk.............................. Cat. No. 07321
Table stand with iron base, 1.6 kg, 110 mm in diam-
eter. The table stand has a matte black finish and rests
on a nonskid rubber disk attached to the bottom. A
reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads
are also supplied.
M 212 .................... sw/ni ............. Best.-Nr. 07251 + 07248
M 212 ist ein Galgenstativ. Es handelt sich um eine
Kombination aus dem Fußbodenständer M 214/1 und
dem Galgenaufsatz M 212 c.
M 212 .................................... blk/ni Cat. No. 07251 + 07248
M 212 is a microphone boom stand. It is a combina-
tion of M 214/1 folding floor stand and M 212 c boom
attachment.
10.3 Stativverlängerungen
10.3 Stand Extensions
Die Stativverlängerungen STV... werden zwischen Fuß-
bodenständer und Mikrophonhalterung geschraubt. Da-
durch entstehen unterschiedlich hohe Tisch- oder Fuß-
bodenstative.
The STV... stand extensions are used between micro-
phone and floor stands to provide table or floor stands
of variable heights.
MF 4 ........................................ sw .............................Best.-Nr. 07339
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer aus
Grauguß, ca. 2,6 kg schwer, Durchmesser 160 mm. Der
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf ei-
nem Gummiring. Ein umwendbarer Gewindezapfen und
ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die Verwen-
dung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
MF 4 ........................................ blk.............................. Cat. No. 07339
Floor stand with grey cast iron base, 2.6 kg, 160 mm
in diameter. The floor stand has a matte black finish
and rests on a nonskid rubber disk attached to the bot-
tom. A reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8"
threads are also supplied.
Die STV... haben eine Länge von 40, 200, 400 oder
600 mm. Durchmesser: 19 mm.
The STVs are 40, 200, 400 or 600 mm long. Diame-
ter: 19 mm.
STV 4 ...................................... sw .............................Best.-Nr. 06190
STV 20 ................................... sw .............................Best.-Nr. 06187
STV 40 ................................... sw .............................Best.-Nr. 06188
STV 60 ................................... sw .............................Best.-Nr. 06189
STV 4 ...................................... blk.............................. Cat. No. 06190
STV 20 ................................... blk.............................. Cat. No. 06187
STV 40 ................................... blk.............................. Cat. No. 06188
STV 60 ................................... blk.............................. Cat. No. 06189
G 35 ........................................ ni ...............................Best.-Nr. 07244
Galgenaufsatz mit verschiebbarem Gegengewicht und
ausziehbarer Abstützung für das Mikrophonstativ M 35,
vernickelt. Die seitliche Ausladung ist stufenlos bis ma-
ximal 2,5 m einstellbar. Gewicht 8 kg. Der schwenk-
bare Anschluß zur Befestigung auf dem Stativ M 35
hat 1/2"-Gewinde.
G 35 ........................................ ni ................................ Cat. No. 07244
Boom attachment with movable counterbalance and
support for the M 35 floor stand, nickel-plated. The
extension to the side is continuously adjustable to a
maximum of 2.5 m. Weight 8 kg. It has a 1/2" swive-
lable female thread that can be fastened to the M 35
floor stand.
10.4 Elastische Aufhängung
10.4 Elastic Suspension
Um mechanische Erschütterung fernzuhalten, empfiehlt
sich die Verwendung einer elastischen Mikrophonauf-
hängung.
The use of an elastic suspension is recommended to
prevent the microphone from being exposed to strong
mechanical vibrations caused by structure borne shock
waves.
M 31 ....................................... ni ...............................Best.-Nr. 07232
Fußbodenständer mit dreibeinigem, hammerschlagef-
fektlackiertem Gußfuß (RAL 7001). Das Rohr ist ver-
nickelt und zur Trittschalldämmung in einer Gummimuffe
gelagert. Die Höhe ist zwischen 1 m und 1,8 m ein-
stellbar. Der Fußbodenständer hat einen 3/8"-Gewin-
dezapfen. Gewicht 4,1 kg.
M 31 ....................................... ni ................................ Cat. No. 07232
Floor stand with tripod, hammer tone lacquered cast-
iron base (RAL 7001). The tube is nickel-plated and
shock-mounted for dampening impact sound. The
height is adjustable between 1 m and 1.8 m. The floor
stand has a 3/8" threaded stud, weight 4.1 kg.
EA 87 ..................................... ni ...............................Best.-Nr. 07297
EA 87 mt ............................ sw .............................Best.-Nr. 07298
Die EA 87 ist für das Mikrophon U 87 Ai vorgese-
hen. Der schwenkbare Gewindeanschluß zur Befesti-
gung auf Stativen hat 5/8"-27-Gang. Ein Reduzierstück
zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen wird
mitgeliefert.
EA 87 ..................................... ni ................................ Cat. No. 07297
EA 87 mt ............................ blk.............................. Cat. No. 07298
The EA 87 is designed for the U 87 Ai microphone.
It has a swivel mount with a 5/8"-27 female thread
that can be fastened to tripods. Included is a thread-
ed adapter to connect to 1/2"- and 3/8" studs.
13
12
10.5 Popschutz
10.5 Popscreen
PS 20 ...................................... sw .............................Best.-Nr. 07346
Der Popschirm PS 20 bietet einen sehr wirksamen
Schutz vor den sogenannten Popgeräuschen. Er beste-
hen aus einem runden dünnen Holzrahmen, der beid-
seitig mit schwarzer Gaze bespannt ist.
PS 20 ...................................... blk.............................. Cat. No. 07346
The PS 20 popshield provides excellent suppression
of so-called pop noise. It consists of a round, thin
wooden frame covered with black gauze on both sides.
The stand adaptor with 5/8"-27 female thread can be
altered by 230°. A reducer for connection to 1/2" and
3/8" studs is included.
Der um ca. 230° schwenkbare Stativanschlußstutzen hat
5/8"-27-Gang-Innengewinde mit einem Reduzierstück zur
Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Gewindezapfen.
For mounting a popshield to the MKV quick-release
clamp, a double-sided stud with locknut is included
in the supply schedule. Used in conjunction with the
MKV quick-release clamp the popshields can be at-
tached to stands or connectors.
Zum Lieferumfang gehört ein zweiseitig konterbarer
Gewindezapfen, um einen Popschirm z.B. an die Klam-
mer MKV zu schrauben. Damit kann er an die Stativ-
stangen oder an die Steckverbinder geklammert wer-
den.
IC 3 mt
IC 31 mt
IC 4 (mt)
10.6 Mikrophon-Neigevorrichtung
10.6 Auditorium Hanger
MNV 87 ................................ ni ...............................Best.-Nr. 06804
MNV 87 mt ....................... sw .............................Best.-Nr. 06806
Die Mikrophonneigevorrichtung MNV 87 besteht aus
einer Kabelhalterung und einen Gewindezapfen. Sie wird
in das Stativgelenk des Kabels IC 4 geschraubt (s. Ka-
pitel 2.3) und ermöglicht dann die Einstellung der Mi-
krophonneigung bei frei am Kabel hängendem Mikro-
phon. Gewinde: 1/2"- oder 5/8"-27-Gang.
MNV 87 ................................ ni ................................ Cat. No. 06804
MNV 87 mt ....................... blk.............................. Cat. No. 06806
The MNV 87 auditorium hanger consists of a cable
clamp and a stud with which it is screwed into the swivel
mount of the IC 4 cable (see chapter 2.3). The mi-
crophone can then be tilted as needed because it is
freely suspended from its own cable. Available with
1/2" or 5/8"-27 thread stud.
AC 27
AC 22
AC 25
10.7 Schaumstoffwindschutz
10.7 Foam Windscreen
WS 87 .................................... sw .............................Best.-Nr. 06753
Durchmesser ca. 90 mm. Dämpfung des Windgeräu-
sches ca. 26 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca. 3 dB. Far-
be schwarz.
WS 87 .................................... blk.............................. Cat. No. 06753
Diameter is approx. 90 mm. Suppression of wind noise
approx. 26 dB. Attenuation at 15 kHz approx. 3 dB.
Color black.
Zum Vermeiden von Störgeräuschen, die bei Nahbe-
sprechung, Windeinfluß oder z.B. bei schnellem
Schwenken des Mikrophongalgens auftreten können,
sind Windschutzeinrichtungen aus offenporigem Poly-
urethanschaum lieferbar. Diese Windschutzeinrichtun-
gen erzeugen keine störenden Resonanzen und be-
einflussen den Frequenzgang des Übertragungsmaßes
nur geringfügig.
Open-cell polyurethane foam windscreens are availa-
ble to guard against disturbances that may be caused
by wind, close-talking applications, or rapid boom move-
ments. These windscreens have no disturbing resonanc-
es and only slightly affect the frequency response.
BS 48 i
BS 48 i-2
N 48 i-2
SG 367 (mt)
MF 3
MF 4
15
14
|