Bostitch Staple Gun N79PT User Manual

N79PT/N90PT  
PNEUMATIC STICK NAILERS  
CLAVADORA NEUMÁTICA ALIMENTADA POR BARRA  
CLOUEUR PNEUMATIQUE EN BANDES  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD  
Y
LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC L’OUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI  
VOUS AVEZ DES QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE  
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
STANLEY FASTENING SYSTEMS  
108386 REVD 8/04  
 
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work  
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm  
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-3-  
 
N79PT/N90PT TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric.  
TOOL  
ACTUATION  
MODEL  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
N79PT/N90PT  
Sequential Trip with 20” (508mm) 14” (355mm) 5-7/16” (138mm) 8.75lbs (4Kg.)  
Contact Trip option  
N79PT-2/N90PT-2  
Sequential Trip  
20” (508mm) 14” (355mm) 5-7/16” (138mm) 8.75lbs (4Kg.)  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
This tool uses a wide range of nail sizes in lengths of 2” to 3-1/2” (50 - 90mm) and shank diameters of .113”  
to .131” (2.8 - 3.3mm)  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .275” (7mm) or larger. The fitting must  
be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
70 to 100 p.s.i.g. (4.9 to 7.0 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best  
fastener performance.  
DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
The N79PT/N90PT requires 7.8 cubic feet per minute (221 liters per minute) of free air to operate at the rate  
of 100 nails per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/cm2). Take the actual rate at which the tool will be run to determine  
the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50%  
of the 7.8 c.f.m. (221 liters per minute) which is required to operate the tool at 100 nails per minute.  
OPERATION  
BOSTITCH OFFERS TWO TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.  
CONTACT TRIP:  
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate the  
trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This  
will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All  
pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if  
unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger  
pulled) an unwanted second fastener will be driven.  
SEQUENTIAL TRIP:  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications.The  
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as  
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not  
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is  
holding the trigger pulled.  
MODEL IDENTIFICATION:  
Refer to Operation Instructions on page 7 before proceeding to use this tool.  
CONTACT TRIP  
Identified by:  
BLACK TRIGGER  
SEQUENTIAL TRIP  
Identified by:  
GRAY TRIGGER  
-4-  
 
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will  
provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE  
GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm2 ) is required to control the  
operating pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially  
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm2 ) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can  
reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating pressure  
for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult  
the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a  
pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
LUBRICATION  
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line  
connection will lubricate the internal parts. Use BOSTITCH Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent.  
Do not use detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers  
in the tool, resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.  
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few  
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the  
exhaust cycle.  
COLD WEATHER OPERATION:  
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool  
operation. We recommend the use of BOSTITCH WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent  
antifreeze (ethylene glycol) as a cold weather lubricant.  
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the  
tools operating valves and mechanisms that could cause tool failure.  
NOTE:Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these  
low temperature air dryers without checking compatibility.  
-5-  
 
LOADING THE N79PT/N90PT  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while  
the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
1.  
3.  
2.  
1. Open the magazine: Pull pusher back to engage latch.  
2. Load Nails: Hold nailer down with magazine tilted downward. Insert sticks of nails  
3. Close Magazine: Release latch by pulling latch tab and pusher together slightly to disengage, slide  
pusher against nails.  
NOTE: Use only nails recommended for use in Bostitch N79PT/N90PT series nailers or nails which  
meet the Bostitch specifications.  
FASTENER DEPTH CONTROL ADJUSTMENT  
The Fastener Depth Control Adjustment feature provides control of the nail drive depth from flush with or just  
above the work surface to shallow or deep countersink.  
TO ADJUST THE FASTENER DEPTH CONTROL:  
DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY BEFORE ATTEMPTING ANY PARTS DISASSEMBLY AND  
BEFORE CHANGING THE WORK CONTACTING ELEMENT ADJUSTMENT.  
1. With air pressure set, drive a few fasteners into a representative material  
sample to determine if adjustment is necessary.  
2. If adjustment is required, disconnect air supply.  
3. If adjustment to the drive depth is required, measure the difference in depth  
between the nail as driven in the sample material and the desired drive.  
The depth control should be changed by the same amount. To reduce the  
drive depth, the work contacting element should be lengthened. To obtain a  
deeper drive, the work contacting element should be shortened.  
4. Note the level at which the depth control is assembled. Decide what  
adjustment is required to achieve the length change determined in (2) above. The dashes on the front of  
the depth control are evenly spaced .08” (2mm). Zero would have the deepest countersink and 12 may  
leave the nail head above the work. The tool is shipped from the factory on setting “0”.  
5. To make the adjustment, use a 10mm wrench or nut driver to loosen the (2) elastic stop nuts on the depth  
control approximately 2 full revolutions. It is not necessary to remove these nuts. Move the lower portion of  
the depth control to the desired height and tighten the nuts. Do not overtighten. Check that the work  
contacting element operates freely without sticking or binding.  
6. Reconnect air supply and drive a few fasteners in a sample of material to determine if adjustment is correct.  
If further adjustment is necessary, disconnect air and repeat above.  
-6-  
 
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
There are two available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:  
1. CONTACT TRIP OPERATION 2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION  
OPERATION  
1. CONTACT TRIP OPERATION:  
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip  
on the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose  
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against  
the work with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second  
unwanted fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact  
trip pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip  
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a  
fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during fastening  
operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven, possibly causing injury.  
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface  
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a  
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a  
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
-7-  
 
TOOL OPERATION CHECK:  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface,  
then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
2. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH, INC.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your  
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
-8-  
 
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating  
problem tools.  
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring  
assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond  
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of  
pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken  
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.  
REPLACEMENT PARTS:  
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give  
equivalent performance to the original equipment.  
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS:  
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or  
equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil on  
all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the  
air line fitting before testing.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of  
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent  
the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The results will  
be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms,  
trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points  
containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
-9-  
 
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
CAUSE  
CORRECTION  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Tool dry, lack of lubrication . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Head valve stuck in cap . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/Check/Lubricate  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . . . .Replace cap spring  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
Lack of power; slow to cycle  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Tool dry, lacks lubrication . . . . . . . . . . . . .Use BOSTITCH Air Tool Lubricant  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean/lubricate use BOSTITCH  
. .Air Tool Lubricant  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . . . .Tighten all screws  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
Fasteners jam in tool  
-10-  
 
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR  
Loosen screw as shown. Adjust to desired exhaust direction and tighten screw.  
ACCESSORIES AVAILABLE  
BC601  
BC601  
BC602  
BC603  
BC604  
SEQ5  
851325  
851385  
854006  
ORK11  
BK3  
CNTK2  
TVA11  
4 oz. Bostitch Air-Tool Lubricant.  
4 oz. Bostitch Air -Tool Lubricant  
1 pint Bostitch Air -Tool Lubricant  
1 pint Bostitch “Winter-Formula” Air-Tool Lubricant  
1 quart Bostitch Air -Tool Lubricant  
Sequential Trip Conversion Kit (Dark Gray Trigger)  
Locite Grade 271 (.02 oz.)  
Locite Grade 242 (.02 oz.)  
Hex Wrench 6mm  
O-Ring Kit  
Bumper Kit  
Contact Trip Conversion Kit (Black Trigger)  
Trigger Valve Assembly  
DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS  
Worn driver causing poor quality or loss of power:  
• Wear on the driving tip will affect the nail drive, giving symptoms of bent and incompletely driven  
nails, and damaged nail heads.  
• The driver length may be adjusted to allow the driving tip to be redressed to compensate for wear.  
Heat and precise measurement are required. Contact a qualified service technician for this  
adjustment.  
• The length setting for a new driver is shown below. Measurement is from the bottom face of the  
main piston.  
• Note that the measurement from the top of the piston gives the maximum amount the driver may be  
adjusted to allow redressing. Always extend the driver the minimum required to allow redressing to  
restore the driving end; several redressings will be possible before this maximum depth is reached.  
6.308 - 6.328”  
Standard Length  
(160.2mm - 160.7mm)  
Always disconnect air supply before making adjustments.  
-11-  
 
INTRODUCCIÓN  
La N79PT/N90PT de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar de  
alta velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre y cuando  
sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de calidad, el mejor  
rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este manual antes de  
operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y precauciones de  
seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben leer cuidadosamente y el  
manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas adicionales de seguridad en  
relación con la operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase en contacto con su  
representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda relativa a esta herramienta  
y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13  
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presión de Operación . . . 14  
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . . . . . . . . . 15  
Lubricación y Operación en Época de Frío. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Cómo Cargar la Herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Cómo Operar la Herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 18  
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19  
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20  
Mantenimiento del Impulsor/Cómo Ajustar el Escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21  
NOTA:  
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y están  
diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch que han  
sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el rendimiento  
de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no cumplen con  
los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de Bostitch.  
GARANTIA LIMITADA  
Bostitch, Inc. garantiza al comprador original que este producto está libre de defectos de materiales y mano  
de obra, y concuerda en reparar o reemplazar, a opción de Bostitch, cualquier producto defectuoso durante un  
(1) año a partir de la fecha de compra. Esta garantía no es transferible. La misma cubre únicamente daños  
provocados por defectos de materiales o mano de obra y no cubre condiciones o malfuncionamientos como  
consecuencia de desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o intento o realización de reparaciones por  
parte de personas fuera de nuestro centro regional de reparaciones o de un centro de servicio bajo garantía  
autorizado. El conjunto de palanca (de alimentación) y trinquete de alimentación se consideran piezas de  
desgaste normal.  
ESTA GARANTIA SE OTORGA EN LUGAR DE TODAS LAS DEMAS GARANTIAS EXPLICITAS. CUALQUIER  
GARANTIA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO ESPECIFOCO ESTA LIMITADA  
A LA DURACION DE LA PRESENTE GARANTIA. BOSTITCH NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN DAÑO  
INCIDENTAL O CONSIGUIENTE.  
Esta garantía se limita a las ventas en los Estados Unidos y en Canadá. Algunos estados no admiten  
limitaciones con respecto a la duración de una garantía implícita, ni la exclusión o limitaciones de daños  
incidentales o consiguientes; por lo tanto, es posible que las limitaciones o exclusiones arriba indicadas no  
sean aplicables en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, pudiendo usted tener otros  
derechos que varían de un estado a otro.  
Para obtener servicio bajo la garantía, envíe de vuelta el producto a sus costas junto con el comprobante de  
compra a un centro regional de reparaciones Bostitch o a un centro de reparaciones bajo garantía autorizado.  
Puede llamarnos al 1-800-556-6696 para averiguar la localidad de los centros de servicio bajo garantía  
autorizados de su zona.  
-12-  
 
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El  
equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por  
ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden  
dañar el oído. El empleador  
y
el usuario deben asegurarse de que cualquier  
protección necesaria para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás  
personas en el área de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de  
protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador  
y
el usuario deben  
asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya  
que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire.  
Si se utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire  
después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de  
que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al  
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle  
servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté  
en uso; 5.) Al mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar  
accidentalmente, posiblemente causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en  
el área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia  
otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar  
accidentalmente, posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la  
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta  
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la  
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente  
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador  
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la  
herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar  
accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del  
brazo de contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado  
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran  
lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría  
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y  
tenga mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
-13-  
 
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA N79PT/N90PT  
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.  
ACTIVACIÓN DE  
HERRAMIENTA  
MODELO  
LARGO  
ALTURA  
ANCHO  
PESO  
N79PT/N90PT  
Disparo secuencial con opción  
de disparo por contacto  
508 mm (20")  
355 mm (14")  
138 mm (5-7/16") 4,0 kg. (8 lb. 2 onzas)  
N79PT-2/N90PT-2  
Disparo Secuencial  
508 mm (20")  
355 mm (14")  
138 mm (5-7/16") 4,0 kg. (8 lb. 2 onzas)  
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:  
Esta herramienta utiliza una amplia gama de tamaños de clavos en largos desde 50 - 90mm (2" a 3-1/2") y  
diámetros de espiga de 2,8 - 3,3 mm (0,113" a 0,131").  
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diámetro interior debe ser de 7mm (0,275") o mayor.  
La conexión debe ser capaz de descargar la presión de aire de la herramienta cuando es desconectada del  
suministro de aire.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
4,9 a 7,0 kg/cm2 (4,8 a 6,9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango para el mejor  
rendimiento. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE OPERACIÓN RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El modelo N79PT/N90PT requiere 7,8 pies cúbicos por minuto de aire libre para operar a razón de 100 clavos  
por minuto a 5,6 kg/cm2 (5,5 bars) Use la velocidad de clavar verdadera a la cual se operará la herramienta  
para determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si usa un promedio de 50 clavos por minuto,  
necesitará el 50% de los 7,8 pies cúbicos por minuto requeridos para 100 clavos por minuto.  
OPERACIÓN  
BOSTITCH OFRECE DOS TIPOS DE OPERACIÓN.  
DISPARO POR CONTACTO:  
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador  
hace contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo.  
Esto permite la rápida colocación de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos y el  
ensamble de paletas.  
Todas las herramientas neumáticas están sujetas a reculadas al impulsar sujetadores. La herramienta puede  
brincar, liberando el mecanismo de disparo, y si se permite que haga contacto nuevamente con la superficie  
del objeto con el gatillo todavía activado (el dedo todavía sosteniendo el gatillo) un segundo sujetador no  
deseado se impulsará.  
DISPARO SECUENCIAL:  
El Disparo Secuencial requiere que el operador sostenga la herramienta contra el objeto a ser clavado antes  
de halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo,  
en aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción.  
El Disparo Secuencial permite la colocación exacta de los sujetadores sin la posibilidad de que se impulse otro  
sujetador debido a la reculada, según se describe en “Disparo por Contacto”. El Disparo Secuencial tiene una  
ventaja positiva de seguridad, ya que no impulsará accidentalmente un sujetador si la herramienta entra en  
contacto con el objeto — u otra cosa — mientras que el operador mantiene halado el gatillo.  
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:  
Consultar las Instrucciones de Operación en la página 17 antes de usar esta herramienta.  
DISPARO POR  
CONTACTO  
Identificado por  
el gatillo negro  
DISPARO  
SECUENCIAL  
Identificado por el  
gatillo gris  
-14-  
 
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro  
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
CONEXIONES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la  
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,6 Kg/cm2 (10,3  
bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire. La  
manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe  
macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE  
OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO  
PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.  
REGULADOR:  
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar  
la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una  
presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse o  
estallar, posiblemente causando lesiones.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de  
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden  
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA”  
para fijar la debida presión de operación para la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas  
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta. El  
filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser mantenido  
limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del  
fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una caída de presión  
que reducirá el rendimiento de la herramienta.  
LUBRICACIÓN  
Para el mejor rendimiento se requiere una lubricación frecuente pero no excesiva. El aceite añadido a través  
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas internas. Use el Lubricante de Herramientas de Aire  
Mobil Velocite #10 de BOSTITCH o un equivalente. No use aceite detergente o aditivos, ya que estos  
lubricantes causan el desgaste acelerado de los sellos y los amortiguadores de choque en la herramienta,  
dando como resultado un mal rendimiento de la herramienta y el mantenimiento frecuente de la misma.  
Si no se usa un lubricante de línea de aire, añada aceite cuando se esté usando en la conexión de aire en la  
herramienta una o dos veces al día. Basta con añadir unas cuantas gotas cada vez. Si añade demasiado  
aceite, se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.  
OPERACIÓN EN LA ÉPOCA DE FRÍO:  
Para la operación en la época de frío, cerca o bajo de la temperatura de congelación, la humedad en la línea  
de aire puede congelarse e impedir que la herramienta funcione. Recomendamos el uso del lubricante de  
herramientas de aire BOSTITCH WINTER FORMULA o un anti-descongelante permanente (glicol de etileno)  
como un lubricante para la época de frío.  
NOTA: No almacene las herramientas en ambientes fríos para impedir que se forme el hielo en  
las válvulas y los mecanismos de operación de la herramienta, lo cual podría hacer que la  
herramienta falle.  
NOTA: Algunos líquidos comerciales secadores de líneas de aire pueden dañar los anillos en “O”  
y los sellos — no use estos secadores de aire de baja temperatura sin verificar su  
compatibilidad.  
-15-  
 
CÓMO CARGAR EL N79PT/N90PT  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del  
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;  
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.  
1.  
3.  
2.  
1. Abra el cargador: Hale la placa deslizante hacia atrás para trabar el pestillo.  
2. Cargue los clavos: Sostenga la clavadora con el cargador inclinado hacia abajo.  
Introduzca barras de clavos.  
3. Cierre el cargador: Desenganche el pestillo halando ligeramente la orejeta del pestillo y la placa  
deslizante juntas para destrabar. Deslice la placa deslizante contra los clavos.  
NOTA: Use sólo clavos recomendados por Bostitch para uso en las clavadoras de la serie N79PT/N90PT  
de Bostitch o clavos que cumplan con las especificaciones de Bostitch.  
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DE LOS  
SUJETADORES  
El ajuste del control de profundidad de los sujetadores es para controlar la profundidad de clavado de los clavos,  
de tal manera que queden al ras o justo encima de la superficie de trabajo, o con un embutido leve o profundo.  
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE LA PROFUNDIDAD DE LOS SUJETADORES:  
DESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE INTENTAR DESMONTAR  
CUALQUIER PIEZAYANTES DE CAMBIAR ELAJUSTE DEL ELEMENTO DE CONTACTO CON EL TRABAJO.  
1. Con la presión de aire fijada, impulse unos cuantos sujetadores en una muestra .  
de material representativa para determinar si el ajuste es necesario.  
2. Si se requiere el ajuste, desconecte el suministro de aire.  
3. Si se requiere ajustar el fondo de impulsión, mida la diferencia en el fondo entre el  
clavo impulsado en el material de muestra y la impulsión deseada. El control de  
fondo debe ser ajustado por esa misma diferencia. Para reducir el fondo de  
impulsión, se debe alargar el elemento que hace contacto con el trabajo. Para  
obtener una impulsión más profunda, el elemento que hace contacto con el trabajo  
debe ser acortado.  
4. Tome nota del nivel al cual el control de fondo es ensamblado. Decida el ajuste requerido para lograr el cambio  
de largo determinado en (2) arriba. La distancia entre todas las marcas en el frente del control de fondo es igual,  
2 mm (0,08" ). El ajuste de cero daría el avellanado más profundo, y el ajuste de 12 puede dejar la cabeza del  
clavo encima del trabajo. La herramienta se despacha de fábrica con un ajuste de “0”.  
5. Para hacer el ajuste, use una llave de 10 mm o un impulsor de tuercas para aflojar las (2) tuercas de tope elástico  
en el control de fondo aproximadamente 2 revoluciones. No es necesario quitar las tuercas. Mueva la parte inferior  
del ajuste de fondo a la altura deseada y apriete las tuercas. No apriete demasiado. Verifique que el elemento que  
hace contacto con el trabajo opere libremente sin atascarse o trabarse  
6. Vuelva a conectar el suministro de aire e impulse unos cuantos sujetadores en una muestra de material para  
determinar si el ajuste es correcto. Si es necesario ajustar más, desconecte el aire y repita el procedimiento anterior.  
-16-  
 
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
Se dispone de dos sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:  
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO 2. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL  
OPERACIÓN  
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del  
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos  
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero  
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el  
disparo por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para  
impulsar un sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando  
fuerza extra. En vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar  
un segundo sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo  
con la herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee  
ligeramente la nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de  
rebote. Cada vez que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.  
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo por contacto,  
salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el  
disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que  
se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un  
sujetador  
y
se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando  
posibles lesiones.  
2. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:  
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona  
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial, primero  
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo por  
contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto esté en contacto  
con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez que se oprima el gatillo.  
Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la secuencia descrita anteriormente  
tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.  
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará  
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en contacto  
con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.  
-17-  
 
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:  
¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificación de la  
operación de la herramienta!  
1. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de  
contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
2. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE  
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.  
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.  
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea  
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.  
• No utilice la herramienta como un martillo.  
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.  
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación  
de BOSTITCH, INC.  
• Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta  
puede originar lesiones para usted y los demás.  
• Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.  
• Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.  
• NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.  
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo  
problemas de funcionamiento.  
-18-  
 
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen  
en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.  
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar  
con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador.  
Si el resorte se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se  
enrollará bruscamente, y puede pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados y  
podrían cortarlo. Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el  
resorte, ya que esto reducirá la fuerza del resorte.  
PARTES DE REEMPLAZO:  
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el  
mismo rendimiento que el equipo original.  
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLE PARA LOS SELLOS:  
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las partes internas estén limpias y lubricadas. Utilice Parker “O”  
-LUBE o su equivalente en todos los anillos en “O”. Cubra cada anillo en “O” con “O” -LUBE antes de  
ensamblar. Utilice una cantidad pequeña de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del  
rearmado, añada unas cuantas gotas del Lubricante para Herramientas Neumáticas de BOSTITCH mediante  
la conexión de la línea de aire, antes de probar la herramienta.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta  
puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos  
de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen  
de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala  
alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca  
de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta hasta la fuente de suministro para  
ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa  
que evitaría un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.  
-19-  
 
DIAGNÓSTICO DE FALLA  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
Fuga de aire en la envoltura de la  
válvula disparadora.  
Anillo en O cortado o rajado  
Reemplazar el anillo en O.  
Vástago de la válvula disparadora  
tiene fuga de aire.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados.  
Reemplazar anillo en O/sellos.  
Fuga de aire en el armazón/nariz.  
Tornillos de nariz flojos.  
Apriete y verifique nuevamente.  
Reemplazar el anillo en O o empaquetadura  
Reemplazar el amortiguador.  
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada  
Amortiguador rajado/desgastado.  
Empaquetadura rajada.  
Fuga de aire en el armazón/tapón.  
No desempeña su ciclo.  
Reemplazar la empaquetadura.  
Amortiguador de la válvula de cabeza rajado/desgastado. Reemplazar el amortiguador.  
Tornillos de tapa flojos.  
Apriete y verifique nuevamente.  
Restricción en el suministro de aire.  
Herramienta seca, falta de lubricación.  
Verifique el equipo de suministro de aire.  
Utilice el Lubricante para Herramientas  
Neumáticas de BOSTITCH.  
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados.  
Resorte de la tapa del cilindro roto.  
Reemplazar los anillos en O.  
Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro  
Desensamblar/Verificar/Lubricar.  
Válvula de cabeza atorada en el tapón.  
Herramienta seca, necesita lubricación.  
Falta de potencia  
Desempeña su ciclo lentamente  
Utilice el Lubricante para Herramientas  
Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de la tapa del cilindro roto.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados.  
Escape bloqueado  
Reemplazar el resorte de la tapa.  
Reemplazar los anillos en O/sellos.  
Verificar el amortiguador, resorte de la  
válvula de cabeza.  
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas.  
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor.  
Reemplazar el ensamblaje del gatillo.  
Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar  
Desensamblar para corregir.  
La manga del cilindro no está asentada  
debidamente en el amortiguador de abajo.  
Válvula de cabeza seca.  
Desensamblar/lubricar.  
Presión de aire demasiado baja.  
Amortiguador desgastado.  
Verifique el equipo de suministro de aire  
Reemplazar el amortiguador.  
Sujetadores que saltan.  
Alimentación intermitente  
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor.  
Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor  
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través  
del casquillo y tapón de desconectado rápido.  
Reemplazar los accesorios de desconectado  
rápido.  
Anillo en O de pistón desgastado.  
Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor  
Herramienta seca, necesita lubricación.  
Utilice el Lubricante para Herramientas  
Neumáticas de BOSTITCH.  
Resorte de empuje dañado.  
Baja presión de aire.  
Reemplazar el resorte.  
Verifique el sistema de suministro de aire  
a la herramienta.  
Tornillos flojos en la nariz del cargador.  
Apriete todos los tornillos.  
Los sujetadores son demasiado cortos  
para la herramienta.  
Use sólo los sujetadores recomendados.  
Sujetadores doblados.  
No use estos sujetadores más.  
Sujetadores de tamaño equivocado.  
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas.  
Use sólo los sujetadores recomendados.  
Apriete los tornillos/Reemplazar la  
empaquetadura.  
Anillo en O de la válvula del disparador cortado/  
desgastado.  
Reemplazar el anillo en O.  
Impulsor roto/quebrado.  
Reemplazar el impulsor.  
(Verificar el anillo en O del pistón).  
Cargador seco/sucio.  
Limpiar/Lubricar. Utilice Lubricante para  
Herramientas Neumáticas de  
BOSTITCH.  
Cargador desgastado.  
Reemplazar el cargador.  
Los sujetadores se atoran en la herramienta  
Canal del impulsador desgastado.  
Sujetadores de tamaño equivocado.  
Sujetadores doblados.  
Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.  
Use sólo los sujetadores recomendados  
No use estos sujetadores más.  
Apriete todos los tornillos.  
Tornillos flojos en el cargador/la nariz.  
Impulsor roto/quebrado.  
Reemplazar el impulsor.  
-20-  
 
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL  
Afloje el tornillo según se muestra. Ajuste a la dirección de escape deseada y  
apriete el tornillo.  
ACCESORIOS DISPONIBLES  
BC601  
BC602  
BC603  
BC604  
SEQ5  
851325  
851385  
854006  
ORK11  
BK3  
4 onz. de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch  
1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch  
1 pinta de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch "Formula de invierno"  
1 cuarto de lubricante para herramientas neumáticas Bostitch  
Conjunto de conversión de disparo secuencial (Gatillo gris oscuro)  
Pegamento Locite de calse 271 (0,02 onz.)  
Pegamento Locite de calse 242 (0,02 onz.)  
Llave hexagonal de 6 mm  
Conjunto de anillos-O  
Conjunto de parachoques  
CNTK2  
TVA11  
Conjunto de conversión de disparo de contacto (Gatillo negro)  
Conjunto de válvula de disparo  
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO DEL IMPULSOR  
Impulsor desgastado que causa mala calidad o pérdida de potencia:  
- El desgaste en la punta de impulsión afectará la impulsión del clavo, produciendo síntomas de clavos  
doblados o impulsados incompletamente, y cabezas de clavos dañadas.  
- El largo del impulsor puede ser ajustado para permitir que la punta de impulsión sea rectificada para  
compensar por el desgaste. Se requieren calor y una medición precisa. Póngase en contacto con un  
técnico de servicio calificado para este ajuste.  
- El ajuste de largo para un nuevo impulsor se muestra a continuación. La medición se hace desde la  
cara inferior del pistón principal.  
- Favor notar que la medición desde la parte superior del pistón indica el ajuste máximo que se le puede  
hacer al impulsor para permitir la rectificación. Siempre extienda el impulsor lo mínimo requerido para  
permitir la rectificación a fin de restaurar la punta de impulsión; es posible que sea necesario efectuar  
varias rectificaciones hasta que se logre la profundidad máxima.  
160,2mm - 160,7mm  
(6,308” - 6,328”)  
Límite máximo de 9,5mm (3/8") del  
impulsor rebajado dentro del pistón.  
NO EXCEDA ESTE LÍMITE.  
Desconecte siempre el suministro de aire antes de hacer ajustes.  
-21-  
 
INTRODUCTION  
Le N79PT/N90PT de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail rapide à débit  
maximum. Ces cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés avec un  
minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil pneumatique,  
les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes performances de ce  
matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en prétant une attention toute particulière  
aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le fonctionnement et l’entretien de  
l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent être requises selon l’usage destiné.  
Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter votre représentant ou votre  
concessionnaire Bostitch. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
SOMMAIRE  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23  
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation. . . . . . . 24  
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . . . . 25  
Lubrification et utilisation par temps froid.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25  
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26  
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 28  
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29  
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30  
Entretien de l’enfonceur / réglage de l’échappement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
Accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un  
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards  
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé  
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en  
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.  
S
I
E
O
N
S
A
M
®
C
H
E
N
Q
GARANTIE LIMITÉE  
La société Bostitch Inc. garantit à l'acheteur original un produit exempt de défaut matériel ou de main-d'oeuvre  
et elle accepte de réparer ou remplacer (à son choix) tout produit défectueux dans un délai d'une année à  
compter de la date d'achat. Cette garantie n'est pas transférable. Elle couvre uniquement les dommages  
attribuables à des défauts de matériau ou de main-d'oeuvre. Elle ne couvre donc pas les problèmes et les  
mauvais fonctionnements attribuables à une usure normale, une négligence, un usage abusif, un accident ou  
une réparation qui a été tentée/réalisée par une personne ne travaillant pas pour notre centre régional de  
réparation ou un autre centre de réparation agréé. Les lames de vissage, les pare-chocs et les joints toriques  
sont considérés comme des pièces sujettes à une usure normale.  
CETTE GARANTIE A PRÉSÉANCE SUR TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. TOUTE GARANTIE DE  
COMMERCIALISATION OU DE CONVENANCE À UN USAGE SPÉCIFIQUE EST LIMITÉE À LA DURÉE  
DE CETTE GARANTIE. LA SOCIÉTÉ BOSTITCH NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE  
DOMMAGES INDIRECTS.  
Cette garantie s'applique uniquement aux ventes réalisées aux États-Unis et au Canada. Quelques États et  
provinces interdisent les limitations affectant la durée d'une garantie implicite, de même que l'exclusion ou la  
limitation des dommages indirects couverts. Il est donc possible que les limitations ou exclusions ci-dessus ne  
s'appliquent pas à vous. Cette garantie vous accorde des droits juridiques précis. Vous pouvez également  
bénéficier d'autres droits, selon votre lieu de résidence.  
Pour faire réparer un produit sous garantie, envoyez-le avec la preuve d'achat, en port payé, au centre régional  
de réparation Bostitch ou à un centre de réparation agréé. Pour connaître les coordonnées des centres  
autorisés près de chez vous, composez le 1-800-556-6696.  
-22-  
 
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des  
niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur  
doivent alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par  
l'opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains  
environnements de travail nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas,  
l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme  
ANSI Z89.1 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source  
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8  
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un  
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le  
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est  
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers  
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer  
des blessures.  
CHARGEMENT DE L’APPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps  
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer  
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,  
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
OPÉRATION  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne  
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à  
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation  
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf  
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de  
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le  
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode  
opératoire du mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres  
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire  
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
-23-  
 
CARACTÉRISTIQUES DU N79PT/N90PT  
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.  
MÉCANISME  
DE CONTACT  
MODÈLE  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
N79PT/N90PT  
Déclenchement séquentiel  
avec option de  
déclenchement au contact  
508 mm (20 po)  
355 mm (14 po) 138 mm (5-7/16 po) 4,0 kg. (8 lb. 2 oz)  
N79PT-2/N90PT-2 Déclenchement séquentiel  
508 mm (20 po)  
355 mm (14 po) 138 mm (5-7/16 po) 4,0 kg. (8 lb. 2 oz)  
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :  
Cet outil utilise une grande variété de tailles de clous de longueur allant de 50 à 90 mm (2 à 3,5 po) et de  
diamètre de tige allant de 2,8 à 3,3 mm (0,113 à 0,131 po)  
RACCORDEMENTS À L’AIR :  
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 7 mm (0,275 po) ou plus. Lors du  
désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute  
pression résiduelle.  
PRESSION D’UTILISATION :  
4,9 à 7,0 kg/cm2 (4,8 bars à 6,9 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations pour obtenir  
le meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION MAXIMALE RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le N79PT/N90PT consomme 220,8 l d’air détendu par minute (7,8 pieds cubes/mn) lorsqu’il fonctionne à la  
cadence de 100 clous par minute, pour une pression d’utilisation de 5,6 kg/cm2 (5,5 bars). On déterminera la  
quantité d’air en fonction de la cadence utilisée, par exemple, si la cadence moyenne est de 50  
clous/minute, l’appareil aura besoin de 50% des 220,8 l d’air par minute, qui représente la quantité d’air pour  
une cadence de 100 clous/minute.  
OPÉRATION  
BOSTITCH OFFRE DEUX TYPES DE SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT  
À LA VOLÉE :  
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de  
l’appareil sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant ainsi  
un élément d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette méthode  
permet un travail de fixation rapide pour beaucoup de travaux tels que pose de revêtements, et fabrication de  
plate-formes et de palettes. Tous les appareils pneumatiques sont sujets à un recul lors de l’éjection de  
l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et mettre accidentellement l’outil en contact avec la surface  
de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément d’assemblage.  
AU COUP-PAR-COUP :  
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail  
avant d’appuyer sur la détente. Ceci rend le placement précis de l’élément d’assemblage plus facile, par  
exemple dans le cas d’encadrement, de clouage de pieds et de fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-  
coup permet un placement précis de l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par  
accident lors du recul, comme cela est le cas pour le dispositif à la volée.  
Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en contact  
avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième élément  
même si le doigt est sur la détente.  
IDENTIFICATION DU MODÈLE :  
Se référer au mode de fonctionnement à la page 27 avant de commencer à utiliser l’outil.  
SYSTÈME À LA  
VOLÉE  
SYSTÈME AU  
COUP-PAR-COUP  
Identifié par une  
détente de couleur  
noire  
Identifié par une  
détente argentée  
-24-  
 
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être  
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.  
RACCORDEMENTS :  
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit  
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
TUYAUX :  
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,6 Kg/cm2 (10,3  
bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit contenir un  
raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :  
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES  
OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE  
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour  
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant  
excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être  
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source  
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de  
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.  
FILTRE :  
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc  
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une  
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour alimenter  
le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du filtre. Un  
filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une diminution du  
rendement de l’appareil.  
LUBRIFICATION  
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueur, il est indispensable de le lubrifier régulièrement,  
mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement en air comprimé afin d’assurer  
la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques Mobil Velocite n° 10 de  
BOSTITCH ou un équivalent.Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient accélérer  
l’usure des joints toriques et des amortisseurs du cloueur et par conséquent entraîner une baisse du rendement  
et des réparations plus fréquentes.  
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur le cloueur.Si un lubrificateur n’est pas  
installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou plusieurs fois par jour. Ne mettre que  
quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans l’appareil et  
particulièrement au niveau de l’échappement.  
UTILISATION PAR TEMPS FROID :  
Par temps froid, lorsque la température est proche ou inférieure au point de congélation, l’eau qui s’est  
condensée dans les tuyaux d’alimentation d’air gèle, et le cloueur perd de son efficacité. Nous recommandons  
d’utiliser une huile ou un liquide de lubrification adapté.  
REMARQUE : Nous conseillons de ne pas stocker le cloueur dans un environnement froid sous peine  
de sérieux problèmes de fonctionnement.  
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits spéciaux, prévus pour d’autres emplois que la  
lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints toriques.  
-25-  
 
CHARGEMENT DU N79PT/N90PT  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT  
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous  
lorsque l’outil est relié à la source d’air.  
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.  
• Ne jamais jouer avec l’outil.  
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.  
• Toujours manier l’outil avec précautions.  
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.  
1.  
3.  
2.  
1. Ouvrez le magasin : Tirer le poussoir vers l’arrière pour engager le verrou.  
2. Chargez les clous : Tenez le cloueur en maintenant le magasin penché vers le bas. Insérez une bande  
de clous.  
3. Fermez le magasin : Relâchez le verrou en tirant légèrement sur la languette du verrou et sur le poussoir  
pour désengager, faites glisser le poussoir contre les clous.  
Remarque : N’utiliser que les clous recommandés par Bostitch pour les cloueurs de la série  
N79PT/N90PT, ou des clous répondant aux caractéristiques Bostitch.  
RÉGLAGE DE LA COMMANDE DE PROFONDEUR DE  
L’ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE  
Le réglage de cette commande permet de contrôler la profondeur d’éjection du clou, depuis le clouage à fleur, juste au dessus  
de la surface de travail jusqu’au fraisage peu profond ou profond.  
POUR RÉGLER LA COMMANDE DE PROFONDEUR DE L’ÉLÉMENT:  
! AVERTISSEMENT : DÉCONNECTER L’OUTIL DE LA SOURCE D’AIR AVANT DE DÉMONTER TOUTE  
PIÈCE DE L’OUTIL ET AVANT DE CHANGER LE RÉGLAGE DE L’ÉLÉMENT DE CONTACT DE SURFACE.  
1. Après avoir réglé la pression d’air, éjecter quelques éléments d’assemblage dans des  
échantillons de matériau équivalent afin de décider si un réglage est nécessaire.  
2. Si un réglage est nécessaire, déconnecter la source d’air.  
3. Si un réglage de la profondeur d’éjection est nécessaire, mesurer la différence entre la  
profondeur de l’élément éjecté sur l’échantillon et la profondeur d’éjection souhaitée. La  
commande de profondeur doit être changée de façon équivalente. Pour réduire la  
profondeur d’éjection, l’élément de contact de surface doit être augmenté. Pour obtenir  
une plus grande profondeur d’éjection, l’élément de contact de surface doit être  
raccourci.  
4. Noter le niveau auquel se trouve la commande de profondeur lors du montage. Décider ensuite du réglage nécessaire  
pour atteindre le changement de profondeur déterminée ci-dessus en (2). Les traits inscrits sur la partie antérieure de la  
commande de profondeur sont espacés de façon égale, tous les 2 mm (0,08 po). Zéro corespondra au plus profond  
fraisage et 12 peut laisser la tête du clou au dessus du matériau. L’outil sort d’usine réglé sur “0”.  
5. Pour effectuer le réglage, utiliser une clé de 10 mm ou une clé à écrous pour désserrer les (2) écrous d’arrêt sur la  
commande de profondeur en effectuant deux révolutions complètes. Il n’est pas nécessaire de retirer ces écrous.  
Déplacer la partie inférieure de la commande de profondeur jusqu’à la hauteur désirée et serrer les écrous. Ne pas trop  
serrer. Vérifier que l’élément de contact peut opérer librement sans grippage ou blocage.  
6. Reconnecter à la source d’air et éjecter quelques éléments d’assemblage dans un matériau d’échantillon pour déterminer  
si le réglage est correct. Si un niveau réglage est nécessaire, déconnecter à nouveau la source d’air et répéter les  
opérations précédentes.  
-26-  
 
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :  
I. LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL  
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.  
Il existe deux modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :  
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE  
2. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP  
OPÉRATION  
1. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :  
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en  
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation  
avec ce type d’outil.  
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,  
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE.  
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la  
détente pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser  
l’outil reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre  
doigt de la détente après chaque opération.  
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé  
vers la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur  
la surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.  
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la volée sauf  
lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient résulter d’un contact  
accidentel du palpeur avec une personne ou un objet, entraînant un déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
2. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation  
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-  
par-coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER  
SUR LA DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage.  
Aussi longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un  
élément d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec  
la surface de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.  
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on  
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à  
nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.  
-27-  
 
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :  
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du  
fonctionnement de celui-ci.  
1. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE :  
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur  
sur la surface de travail.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer  
sur la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP :  
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.  
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,  
OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE SÉCURITÉ  
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.  
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-  
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.  
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau  
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.  
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.  
• Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil  
peuvent causer des blessures.  
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.  
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.  
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING  
LABEL) lisible.  
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre  
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.  
-28-  
 
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel  
et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
ATTENTION :  
Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence  
lors de la manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas  
attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera du rouleau et  
reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords du ressort sont très  
fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du ressort, celles-ci pouvant  
diminuer la force du ressort.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces  
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.  
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES GARNITURES :  
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du lubrifiant “O”  
LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer une fine pellicule de “O”  
LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage terminées, veiller à mettre quelques  
gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques BOSTITCH dans le circuit d’air avant de procéder aux essais.  
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de  
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau  
dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se  
traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate.  
Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source  
d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau, ou tout  
autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.  
-29-  
 
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.  
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis  
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.  
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Cycle incomplet  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Valve de tête forcée dans le chapeau. . . . . . . . . . . Démonter (vérifier) lubrifier.  
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Fonctionnement ralenti  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.  
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . . Démonter et réinstaller.  
correctement sur l’amortisseur inférieur.  
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.  
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Alimentation Intermittente  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.  
du circuit d’air.  
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.  
Appareil sec, absence de lubrification. . . . . . . . . . . Utiliser un lubrifiant BOSTITCH  
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.  
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.  
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . . Remplacer les joints toriques.  
ou usés.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.  
Magasin sec ou encrassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer et lubrifier le magasin avec un  
lubrifiant BOSTITCH  
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin  
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.  
dans l’appareil  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments  
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.  
-30-  
 
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL  
Desserrer la vis comme indiqué. Régler en fonction de la direction  
d’échappement souhaitée, puis resserrer la vis.  
ACCESSOIRES DISPONIBLES  
BC601 4 oz de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch  
BC602 1 pinte de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch  
BC603 1 pinte de lubrifiant d’outillage pneumatique « Formule d’hivernage » Bostitch  
BC604 1 quarte de lubrifiant d’outillage pneumatique Bostitch  
SEQ5  
Nécessaire de conversion de déclencheur séquentiel (gâchette grise foncée)  
851325 Scellant Loctite de classe 271 (0,02 oz)  
851385 Scellant Loctite de classe 242 (0,02 oz)  
854006 Clé hexagonale de 6 mm  
ORK11 Nécessaire d’anneau torique  
BK3  
CNTK2 Nécessaire de conversion de déclencheur à contact (gâchette noire)  
TVA11 Nécessaire de vanne de gâchette  
Nécessaire de butoir  
CONSEILS POUR L’ENTRETIEN DE L’ENFONCEUR DU  
L’usure de l’enfonceur peut causer une perte de qualité et de puissance :  
- Une usure de l’extrémité de l’enfonceur affectera l’éjection des clous, provoquant une torsion des  
clous, une éjection incomplète ou un endommagement des têtes.  
- La longueur de l’enfonceur peut être ajustée pour permettre le redressement de l’extrémité de  
l’enfonceur afin de compenser l’usure. Des mesures précises et un chauffage de la pièce sont  
nécessaires. Veuillez contacter un technicien qualifié pour ce réglage.  
- Le réglage de la longueur d’un enfonceur neuf est indiqué ci-dessous. La mesure se fait à partir du  
bas du piston principal.  
- Veuillez noter que la mesure à partir du haut du piston procure la distance maximale pour laquelle  
l’enfonceur peut être ajusté pour permettre le redressement. Toujours régler la longueur au  
minimum requis de façon à permettre un redressement futur pour corriger l’extrémité de  
l’enfonceur; plusieurs redressements seront possibles avant que la longueur maximale ne soit  
atteinte.  
160,2 mm - 160,7 mm  
(6,308 po - 6,328 po)  
9,5 mm (3/8 po) : limite maximale  
d’encastrement de l’enfonceur dans le piston.  
NE PAS DÉPASSER CETTE LIMITE.  
Débranchez toujours l'air avant de faire des ajustements.  
-31-  
 
 

BIXOLON Printer 352plusA User Manual
Black Decker Hot Beverage Maker TR200JA User Manual
Campbell Hausfeld Nail Gun CHN70899 User Manual
Canon Camera Accessories EOS 350D User Manual
Canon Camera Flash 2356A002 User Manual
Canon Camera Lens KT17EX43B User Manual
Canon Fan PIXMA MG5420 User Manual
Canon Fax Machine 1060P User Manual
Christie Digital Systems Projector DS+300 User Manual
Cisco Systems Building Set OL 11399 01 User Manual