Bostitch Staple Gun BTFP71875 User Manual

BTFP71875  
PNEUMATIC STAPLER  
ENGRAPADORA NEUMÁTICA  
AGRAFEUSE PNEUMATIQUEDE  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR  
ESTE MANUAL PARA PODER COMPRENDER Y SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE  
SEGURIDAD Y LAS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA  
HERRAMIENTA PARA FUTURA REFERENCIA, SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON  
SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LAPPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX  
AVERTISSEMENTS. GARDER CE MANUEL AVEC LOUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS  
AVEZ  
DES  
QUESTIONS, CONTACTEZ VOTRE  
REPRÉSENTANT  
OU VOTRE  
CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
9R201853RB 05/13  
BOSTITCH FASTENING SYSTEMS  
 
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals  
known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these  
chemicals are:  
• lead from lead-based paints  
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products  
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber  
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work.To reduce your exposure to these  
chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are  
specially designed to filter out microscopic particles.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly  
causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 PSI as tool may burst, possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can  
remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected  
possibly causing injury.  
Do not pull trigger while connected to the air supply as the tool may cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.)When servicing the tool; 3.)When clearing a jam; 4.)When  
tool is not in use; 5.) When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury; 6.)  
Before placing tool on any surface, hanging tool on belt, or otherwise temporarily suspending use of the tool.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull or grasp the secondary trigger unless nose  
is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation  
may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the secondary trigger pulled except during fastening operation as serious injury could result  
if the trigger accidentally contacts someone or something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool.  
Check operation of the secondary trigger mechanism frequently. Do not use the tool if the secondary trigger is not working  
correctly as accidental actuation of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the secondary  
trigger mechanism.  
Never inadvertently pull or grasp the secondary trigger when moving about, changing work location, when holstering or  
hanging tool, or when preparing work surface for fastening operation.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as this may cause deflection of  
fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing the fastener to be deflected  
possibly causing injury.  
This stapler produces SPARKS during operation. NEVER use the stapler near flammable substances, gases or vapors including  
lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives, mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or  
byproducts of which are -- flammable, combustible or explosive. Using the stapler in any such environment could cause an  
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders. damage.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when evaluating problem tools.  
TOOL SPECIFICATIONS  
MODEL  
LENGTH  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
BTFP71875  
8.55” (217 mm)  
6.98” (177 mm)  
1.73” (44 mm)  
2.3 lb (1.1 kg)  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
MODEL  
FASTENER SERIES:  
FASTENER RANGE:  
FASTENER TYPE:  
TRA700 Series  
1/4" - 9/16" (6mm -14mm)  
12mm -15mm (1/2" - 5/8")  
3/8” Crown  
BTFP71875  
SWKBN Series  
18 Gauge  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4” N.P.T. The minimum inside diameter should be .200” (5mm). The fitting must be capable of discharging  
tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
80 to 100 PSI (5.5 to 6.9 bars). Select the operating pressure within this range for best fastener performance. DO NOT EXCEED THE RECOMMENDED  
OPERATING PRESSURE.  
-3-  
 
AIR CONSUMPTION:  
Model BTFP71875 requires 0.41 cubic feet per min (c.f.m.) of free air to operate at the rate of 100 fasteners per minute, at 100 PSI (6.9 bars). Take the  
actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 fasteners per minute, you  
need 50% of the tool's c.f.m. of free air which is required for running at 100 fasteners per minute.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly  
causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected from the supply source.  
FITTING TORQUE SPECIFICATION:  
Torque Specification for air fitting: 52-59 IN-LBS (60-68 CM-KGF).  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 PSI (10.3 bars) working pressure rating or 150% of the maximum pressure that could be produced in the air  
system. The supply hose should contain a fitting that will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER  
SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 PSI (0 - 8.6 bars) is required to control the operating pressure for safe operation of this tool. Do  
not connect this tool to air pressure which can potentially exceed 200 PSI (13.8 bars) as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air supply must be capable of maintaining the  
operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct  
operating pressure for the tool.  
LOADING THE BTFP71875  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the  
FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply,  
loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which  
could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the  
requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1/CAN/CSA Z94.3 and provide both frontal and side  
protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool while the air supply is connected.  
Never point the tool at anyone else.  
Never engage in horseplay.  
Never pull or grasp the secondary trigger unless nose is directed at the work.  
Always handle the tool with care.  
Do not pull either of the two triggers while loading the tool.  
LOADING:  
1. Remove air line from tool, Fig.1.  
2. Hold stapler upside down as shown and release loading hatch, Fig.2  
3. Place one stick of staples in bottom channel so legs are pointing up. Push slide closed, making sure latch engages. Fig. 3.  
4. For brads, place only on left side (direction as shown on the magazine liner). Be sure nail heads are pointing down. Push slide closed,  
make sure latch engages.  
Fig.1  
Fig.2  
Fig.3  
Fig.4  
-4-  
 
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the  
FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply,  
loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which  
could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the  
requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1/CAN/CSA Z94.3 and provide both frontal and side  
protection. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
BOSTITCH OFFERS ONE TYPE OF OPERATION FOR THE BTFP71875 SERIES TOOLS, TRIGGER OPERATION WITH SECONDARY TRIGGER  
OPERATION  
TRIGGER OPERATION WITH A SECONDARY TRIGGER:  
When the secondary trigger is pulled, the tool will actuate each time the trigger is pulled. This trigger operated tool is operated by first pulling or grasping  
the secondary trigger under the hand grip, followed by pulling the trigger under the valve as shown Fig. 5.  
Never inadvertently pull or grasp the secondary trigger when moving about, changing work location, when holstering or  
hanging tool, or when preparing work surface for fastening operation.  
The operator must not hold the secondary trigger pulled except during fastening operation as serious injury could result  
if the trigger accidentally contacts someone or something, causing the tool to cycle.  
Fig.5  
PULL OR GRASP THIS SECONDARY  
TRIGGER FIRST  
PULL TRIGGER  
FASTENER JAM CLEARING  
ALWAYS DISCONNECT THE TOOL FROM AIR SUPPLY BEFORE CLEARING A JAMMED FASTENER.  
TO CLEAR A JAMMED FASTENER:  
1. Release the magazine and pull it back.  
2. Remove Jammed fastener  
USING THE OPTIONAL BELT HOOK (SOLD SEPERATELY)  
Always disconnect tool from air supply when making adjustments or servicing.  
The operator must not hold the secondary trigger pulled except during fastening operation as serious injury could result if the  
trigger accidentally contacts someone or something, causing the tool to cycle.  
Never inadvertently pull or grasp the secondary trigger when moving about, changing work location, when holstering or hanging  
tool, or when preparing work surface for fastening operation.  
TOOL OPERATION CHECK:  
Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
TRIGGER OPERATION WITH A SECONDARY TRIGGER:  
The trigger will only actuate the tool if the secondary trigger has already been pulled.  
The secondary trigger is located under the handle. The secondary trigger prevents the primary trigger from actuating the tool if  
the secondary trigger has not been pulled first.  
-5-  
 
Place the nose of the tool against a work piece for all of the following operation checks.  
A. With hand on rear end of the handle, further back away from the secondary trigger, and not squeezing the secondary trigger, use finger to pull  
the primary trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. With hand on handle, and squeezing the secondary trigger, use finger to pull the primary trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
WHILE THE SECONDARY TRIGGER REMAINS SQUEEZED, THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE PRIMARY TRIGGER IS PULLED!  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user  
or others in the work area.  
Do not use the tool as a hammer.  
Always carry the tool by the handle with hand off both triggers. Never carry the tool by the air hose.  
Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from BOSTITCH  
Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to  
yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or secondary trigger in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your  
nearest BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating problem tools.  
REPLACEMENT PARTS:  
Use only BOSTITCH replacement. Do not use modified parts or parts which will not give equivalent performance to the original equipment.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because of undersize fittings and hoses, or from the  
effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure  
reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air  
supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that would prevent full  
volume flow of air to the tool.  
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve stem leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Failure to cycle  
Lack of power; slow to cycle  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Skipping fasteners;  
-intermittent feed  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . . . . . . . . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Dry/dirty magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Clean  
Worn magazine liner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine liner  
Fasteners jam in tool  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
-6-  
 
INTRODUCCIÓN  
Las herramientas BOSTITCH son herramientas construidas a precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto volumen de clavos. Estas herramientas  
entregan un servicio eficiente y fiable se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las  
instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones  
de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA:  
Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de Stanley-  
BOSTITCH si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. BOSTITCH, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, EE.UU.  
ÍNDICE  
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8  
Especificaciones de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  
Suministro de aire y conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9  
Cargar la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10  
Pperación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10  
Liberación de atascos del sujetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
Usa el gancho para cinturón opcional (se vende por separado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
Verificación de la operación de la herramienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11  
Resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  
NOTA:  
Las herramientas de BOSTITCH han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y están diseñadas para lograr el máximo  
rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de BOSTITCH que han sido fabricados a las mismas normas exactas. BOSTITCH no puede  
asumir responsabilidad por el rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no cumplen con  
los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de BOSTITCH.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
Bostitch Fastening Systems “Bostitch” garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado está exento de defectos en material y  
fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de Stanley-Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Stanley-  
Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en  
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños  
resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o  
reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del  
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta  
Stanley-Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Stanley-Bostitch.  
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE  
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. Bostitch NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de  
modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede  
tener también otros derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado  
Independiente Nacional o Regional de Stanley-Bostitch en los EE.UU. Dentro de los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar  
PAUTAS DE SEGURIDAD / DEFINICIONES  
Cuando utilice cualquier herramienta neumática, deben respetarse todas las precauciones de seguridad para evitar el riesgo de muerte o  
lesiones graves. Lea y comprenda las instrucciones antes de hacer funcionar la herramienta.  
Este manual contiene información importante para que conozca y comprenda. Esta información está relacionada con la  
protección de SU SEGURIDAD y con EVITAR PROBLEMAS EN EL EQUIPO. Para ayudarlo a reconocer esta información,  
utilizaremos los símbolos siguientes. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.  
Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.  
Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.  
Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.  
Indica una situación que, si no se evita, puede resultar en daños a los bienes.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el  
área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra  
partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra  
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos  
debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI  
Z87.1/CAN/CSA Z94.3 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están  
protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
-7-  
 
En algunos ambientes se necesitará protección adicional de seguridad. Por ejemplo, el área de trabajo puede exponer a un  
nivel de ruido que lesione el oído. El empleador y el usuario deben comprobar que se cuente con la protección necesaria  
del oído y que el operador y los demás presentes en el área la usen. Algunos ambientes exigirán el uso de casco protector.  
Cuando sea necesario, el empleado y el usuario deben verificar que se proteja la cabeza en conformidad con la norma ANSI  
CAN/CSA Z89.1.  
El Estado de California tiene conocimiento de que cierto polvo generado por el lijado eléctrico, el aserrado, .el taladrado y  
otras actividades de construcción contiene componentes químicos que provocan cáncer, defectos en el nacimiento u otros  
daños reproductivos. Algunos ejemplos de estos componentes químicos son:  
• plomo de pinturas a base de plomo,  
• sílice cristalina de ladrillos, cemento y otros productos de mampostería  
• arsénico y cromo de leños tratados químicamente  
El riesgo a estas exposiciones varía según la frecuencia con la que realiza este tipo de trabajo.Para reducir la exposición  
a estos componentes químicos: trabaje en un área bien ventilada y con el equipo de seguridad aprobado, como las  
mascarillas contra el polvo especialmente diseñadas para filtrar las partículas microscópicas.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta herramienta, ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
2
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm (13,8 bars) ya que la herramienta puede estallar,  
posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se utiliza una conexión  
equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar  
un sujetador aún después de que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No accione el gatillo con el suministro de aire conectado, ya que la herramienta puede hacer un ciclo y causar lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de hacer ajustes; 2.) Al dar servicio a la herramienta; 3.) Al despejar  
atascos; 4.) Cuando no esté en uso la herramienta; 5.) Al acudir  
a
otra área de trabajo porque puede activarse  
accidentalmente causando posibles lesiones; 6.) Antes de colocar la herramienta en una superficie, colgarla del cinturón  
o suspender provisoriamente su uso.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado: 1.) Nunca participe en juegos rudos; 2.) Nunca accione ni tome el gatillo  
secundario si la punta no está dirigida hacia la pieza de trabajo; 3.) Mantenga a los demás a una distancia segura de la  
herramienta mientras esté en funcionamiento porque puede activarse accidentalmente causando posibles lesiones.  
El operador no debe mantener el gatillo secundario accionado salvo durante la aplicación de fijaciones ya que podrían ocurrir  
lesiones graves si el gatillo hiciera contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta haga un  
ciclo.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta.  
Verifique el funcionamiento del mecanismo del gatillo secundario con frecuencia. No utilice la herramienta si el gatillo  
secundario no funciona correctamente ya que puede provocarse una activación accidental del sujetador. No interfiera con  
la operación adecuada del mecanismo del gatillo secundario.  
Nunca accione ni tome el gatillo secundario al moverse de un lado a otro, al cambiar de posición, enfundar o colgar la  
herramienta ni al preparar la superficie de trabajo a fin de realizar operaciones de fijación.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado inclinada ya que esto podría  
causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría separarse, lo que permitiría que el  
sujetador se desviara y causara lesiones.  
Esta engrapadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la engrapadora cerca de sustancias, gases ni vapores  
inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que  
sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la engrapadora  
en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las  
personas en la cercanía.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga mayor cuidado al evaluar  
herramientas problemáticas.  
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA  
MODELO  
LONGITUD  
ALTURA  
ANCHO  
PESO  
BTFP71875  
217 mm (8,55“)  
177 mm (6,98“)  
44 mm (1,73”)  
1,1 kg (2,3 lb)  
ESPECIFICACIONES DE LAS FIJACIONES:  
SERIES DE  
SUJETADORES:  
RANGO DEL  
SUJETADOR:  
FASTENER TIPO DE  
SUJETADOR:  
MODELO  
TRA700 Series  
SWKBN Series  
6mm -14mm (1/4" - 9/16")  
12mm - 15mm (1/2" - 5/8")  
Corona de 9,5 mm  
BTFP71875  
Calibre 18  
-8-  
 
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El diámetro interior debe ser de 5mm (0,2") o mayor. La conexión debe ser capaz de descargar la  
presión de aire de la herramienta cuando es desconectada del suministro de aire.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
80 to 100 PSI (5.5 to 6.9 bars). Seleccione la presión de operación dentro de este rango para el mejor rendimiento. NO EXCEDA LA PRESIÓN  
OPERATIVA RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El modelo BTFP71875 requiere 11,6 litros (0,41 pies cúbicos por minuto (c.f.m.} de aire libre para funcionar a una velocidad de 100 sujetadores por minuto  
a 100 PSI (6,9 bares). Considere la velocidad real en la que funcionará la herramienta para determinar la cantidad de aire requerido. Por ejemplo: si se  
utilizan 50 sujetadores por minuto en promedio, necesita el 50  
100 sujetadores por minuto.  
%
de los c.f.m. requeridos de la herramienta para operarla  
a
una velocidad de  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro para esta herramienta, ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
CONEXIONES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la herramienta cuando sea desconectada de la fuente  
de suministro.  
ESPECIFICACIÓN PARA TORSIÓN DE AJUSTE:  
Especificación de torsión para montaje por aire: 52-59 PULG-LB (60-68 CM-KGF).  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2 (10,3 bars) ó 150% de la presión máxima de operación  
que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe macho en  
la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O  
GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.  
REGULADOR:  
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar la presión de operación para la segura  
operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la  
herramienta puede fracturarse o estallar, posiblemente causando lesiones.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
No exceda la presión operativa máxima recomendada, ya que se incrementaría de manera importante el desgaste de la herramienta. El suministro de aire  
debe ser capaz de mantener la presión operativa en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la potencia de impulso  
de la herramienta. Refiérase a “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para configurar la presión operativa correcta para la herramienta.  
CÓMO CARGAR EL BTFP71875  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área  
de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra  
partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra  
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos  
debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute),  
ANSI Z87.1/CAN/CSA Z94.3 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están  
protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:  
Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del  
sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;  
Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
Nunca accione ni tome el gatillo secundario si la punta no está dirigida hacia la pieza de trabajo  
Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
No accione ninguno de los dos gatillos al cargar la herramienta.  
-9-  
 
CARGA:  
1. Extraiga la línea de aire de la herramienta, Fig.1.  
2. Sostenga la engrapadora de arriba a abajo como se ilustra y suelte el pestillo de carga, Fig.2  
3. Coloque una vara de grapas en el canal inferior para que las patas apunten hacia arriba. Empuje y deslice para cerrar, asegurándose  
de que encaje el pestillo. Fig. 3.  
4. Para las puntillas, coloque solo el lado izquierdo (la dirección que se muestra en el revestimiento del alimentador). Asegúrese de que  
las cabezas de los clavos apunten hacia abajo. Empuje y deslice para cerrar, asegurándose de que encaje el pestillo.  
Fig.1  
Fig.2  
Fig.3  
Fig.4  
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el  
área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra  
partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra  
residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos  
debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute),  
ANSI Z87.1/CAN/CSA Z94.3 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están  
protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
BOSTITCH OFRECE UN TIPO DE FUNCIONAMIENTO PARA LAS HERRAMIENTAS DE LA SERIE BTFP71875,  
FUNCIONAMIENTO CON GATILLO SECUNDARIO  
OPERACIÓN  
FUNCIONAMIENTO CON GATILLO SECUNDARIO:  
Cuando se tire el gatillo secundario, la herramienta se activará cada vez que se tire del gatillo. Esta herramienta se opera activando o tomando primero  
el gatillo secundario situado bajo la empuñadura y luego accionando el gatillo bajo la válvula, tal como se muestra Fig. 5.  
Nunca accione ni tome el gatillo secundario al moverse de un lado a otro, al cambiar de posición, enfundar o colgar la  
herramienta ni al preparar la superficie de trabajo a fin de realizar operaciones de fijación.  
El operador no debe mantener el gatillo secundario accionado salvo durante la aplicación de fijaciones ya que podrían  
ocurrir lesiones graves si el gatillo hiciera contacto accidentalmente con algo o alguien, ocasionando que la herramienta  
haga un ciclo.  
Fig.5  
VÁSTAGO  
ACCIONE O TOME PRIMERO ESTE  
GATILLO SECUNDARIO  
-10-  
 
ELIMINACIÓN DE ATASCOS DE PASADORES  
DESCONECTE SIEMPRE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE ELIMINAR UN ATASCAMIENTO DEL  
SUJETADOR.  
PARA QUITAR UN PASADOR ATASCADO:  
1. Suelte el alimentador y tire hacia atrás.  
2. Retire el sujetador atascado  
USA EL GANCHO PARA CINTURÓN OPCIONAL  
(SE VENDE POR SEPARADO)  
Desconectar la herramienta del suministro de aire cuando se realicen ajustes o mantenimiento.  
El operador no debe mantener el gatillo secundario apretado, excepto durante la tarea de ajuste, ya que podrían producirse  
lesiones graves si el gatillo accidentalmente hiciera contacto con un objeto o una persona, provocando que la herramienta realice  
un ciclo.  
No apriete ni tome el gatillo secundario involuntariamente cuando se desplace, al cambiar la ubicación de trabajo, cuando enfunde  
o cuelgue la herramienta o cuando prepare la superficie de trabajo para la operación de ajuste.  
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:  
Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la operaciÓn de la herramienta!  
FUNCIONAMIENTO CON GATILLO SECUNDARIO:  
El gatillo solo activará la herramienta si ya se ha tirado del el gatillo secundario.  
El gatillo secundario está ubicado bajo la empuñadura. El gatillo secundario evita que el gatillo primario active la herramienta si no se ha accionado  
primero el gatillo secundario.  
Ponga la punta de la herramienta contra una pieza de trabajo para todas las verificaciones de funcionamiento a continuación.  
A. Con la mano en la parte de atrás de la empuñadura, hacia atrás del gatillo secundario, y sin apretar el gatillo secundario, use el dedo para  
accionar el gatillo primario.  
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
B. Con la mano en la empuñadura, y apretando el gatillo secundario, use el dedo para accionar el gatillo primario.  
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.  
MIENTRAS TIENE ACCIONADO EL GATILLO SECUNDARIO, LA HERRAMIENTA HARÁ UN CICLO CADA VEZ QUE SE  
ACCIONE EL GATILLO PRIMARIO.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE  
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.  
• Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.  
• Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea  
dirigido hacia usted mismo u otras personas dentro del área de trabajo.  
• No utilice la herramienta como un martillo.  
• Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.  
• No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación de BOSTITCH.  
Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta puede originar lesiones para usted y los demás.  
Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.  
Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.  
NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente. Notifique a su representante de  
BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo problemas de funcionamiento.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen en este manual,  
particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas.  
y
sea  
PARTES DE REEMPLAZO:  
Utilice sólo partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden el mismo rendimiento que el equipo original.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones  
y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta  
reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia  
impulsadora reducida. Antes de evaluar los problemas de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la herramienta  
hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios, puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría  
un flujo de aire de volumen completo a la herramienta.  
-11-  
 
DIAGNÓSTICO DE FALLA  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
El vástago de la válvula del  
gatillo tiene una fuga de aire  
La junta tórica está cortada o dañada . . . . . . . . . . . . . . .Sustituya el ensamble de la válvula del gatillo  
Restricción del suministro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire  
La presión de aire es muy baja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el equipo de suministro de aire  
No puede realizar el ciclo  
Falta de alimentación, ciclo lento  
Las juntas tóricas/los sellos están  
cortados o resquebrajados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sustituya las juntas tóricas/los sellos  
El ensamble del gatillo está desgastado/tiene fugas . . . .Sustituya el ensamble del gatillo  
Hay acumulación de polvo/alquitrán en el impulsor . . . . .Desensamble la nariz/impulsor para limpiar  
Salteo de sujetadores,  
alimentación intermitente  
Restricción de aire/caudal de aire inadecuado  
desconecte rápidamente la fosa y el enchufe . . . . . . . . . .Sustituya los accesorios de desconexión rápida  
Junta tórica del pistón desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sustituya la junta tórica, verifique el impulsor  
Resorte del émbolo dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sustituya el resorte  
Baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Verifique el sistema de suministro  
de aire hacia la herramienta  
Tamaño equivocado de sujetadores . . . . . . . . . . . . . . . . .Use únicamente sujetadores recomendados  
Impulsor roto/astillado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sustituya el impulsor  
(verifique la junta tórica del pistón)  
Carrete sucio/seco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie  
Revestimiento del alimentador desgastado . . . . . . . . . . .Sustituya el revestimiento del alimentador  
Los sujetadores se  
atascan en la herramienta  
Tamaño equivocado de sujetadores . . . . . . . . . . . . . . . . .Use únicamente sujetadores recomendados  
Sujetadores doblados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de utilizar estos sujetadores  
Impulsor roto/astillado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sustituya el impulsor  
-12-  
 
INTRODUCTION  
Les outils BOSTITCH sont des outils de précision conçus pour un clouage exact et à haut rendement. Ils offrent un service efficace et fiable lorsque utilisés  
correctement et avec soin.Comme pour tout outil sophistiqué, il est nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour obtenir de meilleures performances.Veuillez  
étudier ce manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus. Lisez avec précaution les  
instructions d’installation, de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel pour référence ultérieure. REMARQUE : Des mesures de sécurité  
supplémentaires peuvent être requises en fonction de votre utilisation particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil et son utilisation, contactez votre  
représentant ou distributeur Stanley-BOSTITCH. BOSTITCH, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, U.S. & Canada Only, É.-U. et Canada seulement  
SOMMAIRE  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14  
Fiche technique de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Alimentation d'air et connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15  
Chargement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-16  
Fonctionnement de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16  
Dégagement d'une attache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Utilise le crochet de ceinture optionnel (vendu séparément) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Vérification du fonctionnement de l'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17  
Entretien de l’outil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18  
Dépannage  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18  
REMARQUE :  
Les outils BOSTITCH sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés  
avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards de qualité. BOSTITCH ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un  
produit, lorsqu’il est utilisé avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en vigueur pour les  
accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.  
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement  
Bostitch Fastening Systems “Stanley-Bostitch” garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout défaut de matériaux et de fabrication et  
accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Stanley-Bostitch, toute agrafeuse ou cloueuse de marque Stanley-Bostitch défectueuse pour  
une période de sept (7) ans à partir de la date d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de  
production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre uniquement les dommages résultant de défaut de  
matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un  
accident, d’une réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos Centres de service de garantie  
autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure.  
Pour une performance optimale de votre outil Stanley-Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Stanley-Bostitch d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES  
IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Bostitch NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES  
INDIRECTS OU ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects n’étant pas reconnues dans certains États et  
pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux  
autres droits éventuels qui peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve d’achat à votre Centre de service national  
MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS  
Veuillez suivre toutes les consignes de sécurité décrites ci-après lors de l'utilisation d'un outil pneumatique afin d'éviter tout risque de décès  
ou de blessure grave. Assurez-vous de lire et de bien comprendre les consignes avant d'utiliser l'outil.  
Ce manuel contient des renseignements importants que vous devez connaître et comprendre. Ces renseignements concernent  
la protection de VOTRE SÉCURITÉ et la PRÉVENTION DE PROBLÈMES LIÉS À L'ÉQUIPEMENT. Afin de vous aider à repérer  
ces renseignements, nous avons utilisé les pictogrammes qui se trouvent ci-dessous. Veuillez lire le manuel et être attentif à  
ces pictogrammes.  
Indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures graves.  
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par un décès ou  
des blessures graves.  
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des blessures mineures ou  
modérées.  
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des dommages matériels.  
-13-  
 
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en  
provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de  
travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner  
des blessures graves.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. Léquipement de protection oculaire  
doit être conforme aux normes ANSI Z87.1/CAN/CSA Z94.3 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une  
protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de  
protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
Des mesures de sécurité supplémentaire sont requises dans certains environnements. Par exemple, la zone de travail peut  
favoriser l’exposition à un niveau de bruit susceptible d’entraîner une surdité. Lemployeur et l’utilisateur doivent s’assurer  
qu’une protection de l’ouïe sera utilisée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail. Certains  
environnements exigeront l’utilisation d’un équipement de protection de la tête. Lorsque cela s’avère nécessaire, l’employeur  
et l’utilisateur doivent s’assurer que la protection de la tête est conforme à la norme ANSI CAN/CSA Z89.1.  
La poussière produite par le sablage, le sciage, le meulage et le vissage avec des outils électriques et d'autres activités de  
construction renferme des produits chimiques reconnus par l'État de la Californie comme pouvant causer le cancer, des  
anomalies congénitales ou d'autres dommages aux fonctions reproductrices. Voici quelques exemples de ces produits  
chimiques :  
• Le plomb contenu dans les peintures à base de plomb  
• La silice cristallisée contenue dans les briques, le ciment et d'autres produits de maçonnerie  
• L'arsenic et le chrome contenu dans le bois traité chimiquement  
Les risques d'exposition varient selon la fréquence de ce genre de travaux. Pour réduire le risque d'exposition à ces  
produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré et porter un équipement de protection adéquat comme des  
masques antipoussières conçus spécifiquement pour filtrer les particules microscopiques.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
Loxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source d’énergie, sachant que l’outil  
peut exploser et provoquer des blessures.  
2
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm (13,8 bars), car l’outil peut éclater et  
causer des blessures.  
Lappareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un mauvais raccord est utilisé, l’outil  
peut demeurer sous pression même après le désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer  
des blessures.  
N’appuyez pas sur la gâchette alors que l’outil est branché sur l’alimentation d’air car l’outil pourrait alors être actionné et  
causer des blessures.  
Veillez à toujours débrancher l’alimentation d’air : 1.) Avant de procéder à des réglages; 2.) Au moment de réparer l’outil;  
3.) Au moment de dégager un blocage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas utilisé; 5.) Au moment de se déplacer vers une zone de  
travail différente, puisque l’outil pourrait être actionné accidentellement et causer des blessures; 6.) Avant de placer l’outil  
sur une surface, de suspendre l’outil à votre ceinture ou d’interrompre d’une quelque autre façon l’utilisation de l’outil.  
OPÉRATION  
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne vous chahutez jamais; 2.) N'appuyez jamais sur la gâchette et ne  
la saisissez jamais sans que le nez de pose ne soit dirigé vers la surface de travail; 3.) Maintenez les autres à une distance  
sécuritaire alors que l’outil fonctionne puisqu’il pourrait être actionné accidentellement et causer des blessures.  
Lopérateur ne doit pas maintenir la gâchette secondaire enfoncée sauf lors des opérations de pose d'attaches puisque de  
graves blessures peuvent être causées si la gâchette entrait accidentellement en contact avec quelqu'un ou quelque chose,  
ce qui pourrait actionner l'outil.  
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone de décharge de l'outil.  
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme de la gâchette secondaire. N'utilisez pas l'outil si la gâchette  
secondaire ne fonctionne pas correctement, car cela pourrait entraîner le déclenchement accidentel d'une attache. Ne  
gênez pas le fonctionnement du mécanisme de la gâchette secondaire.  
N'appuyez jamais sur la gâchette et ne la saisissez jamais par inadvertance alors que vous bougez, changez de lieu de travail,  
lorsque vous rangez l’outil dans son étui ou l’accrochez pour le suspendre ou lorsque vous préparez une surface de travail  
pour une opération de pose d’attaches.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres attaches car cela pourrait faire dévier  
ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire dévier les attaches, entraînant  
ainsi des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette agrafeuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la agrafeuse près de substances, gaz  
ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène, solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits  
qui sont, eux ou leurs vapeurs, brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. Lutilisation de la agrafeuse  
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de  
personnes à proximité.  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et user d’extrêmes  
précautions lors de la découverte d’un problème.  
-14-  
 
FICHE TECHNIQUE DE L’OUTIL  
MODÈLE  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
BTFP71875  
217 mm (8,55 po)  
177 mm (6,98 po)  
44 mm (1,73 po)  
1,1 kg (2,3 lb)  
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DES ATTACHES :  
MODÈLE  
GAMME D'ATTACHES : TAILLE DES ATTACHES : TYPE D'ATTACHES :  
TRA700 Series  
SWKBN Series  
6mm -14mm (1/4" - 9/16")  
1/2" - 5/8" (12mm - 15mm)  
Couronne de 9,5 mm  
BTFP71875  
Qualité 18  
RACCORDEMENTS À LAIR :  
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm (0,2 po) ou plus. Lors du désaccouplement de la source d’air, le raccord  
doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :  
80 à 100 psi (5.5 to 6.9 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations pour obtenir le meilleur rendement possible. NE DÉPASSEZ PAS  
LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le modèle BTFP71875 requiert 0,41 pied cube par minute d'air libre pour fonctionner au rythme de 100 attaches par minute, à 100 psi (6,9 bar). Considérer  
le débit actuel de fonctionnement de l'outil afin de déterminer la quantité d'air requise. Par exemple, si votre agrafeuse fonctionne à environ 50 attaches  
par minute, vous devez calculer 50 % de la quantité de pieds cubes par minute d'air libre de l'outil pour que celui-ci fonctionne à 100 attaches par minute.  
ALIMENTATION D'AIR ET CONNEXIONS  
Loxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être employés comme source d’énergie,  
car ils peuvent exploser et provoquer des blessures.  
RACCORDEMENTS :  
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère  
de toute pression résiduelle.  
CARACTÉRISTIQUE DE COUPLE DU RACCORD:  
Caractéristique de couple du raccord d'air : 60-68 CM-KGF (52-59 PO-LB).  
TUYAUX :  
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2 (10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant  
être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :  
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. LOXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT  
EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne  
pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des  
blessures.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement recommandée, car l’usure de l’outil augmenterait de façon considérable. Lalimentation d’air doit être en  
mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance  
motrice de l’outil. Consultez les « SPÉCIFICATIONS DE LOUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de l’outil.  
CHARGEMENT DU BTFP71875  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en  
provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone  
de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une  
telle protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent  
entraîner des blessures graves.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. Léquipement de protection  
oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1/CAN/CSA Z94.3 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir  
une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques  
de protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT  
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous lorsque l’outil est relié à la  
source d’air.  
Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.  
Ne jamais jouer avec l’outil.  
N'appuyez jamais sur la gâchette et ne la saisissez jamais sans que le nez de pose ne soit dirigé vers la surface de travail.  
Toujours manier l’outil avec précautions.  
N’appuyez jamais sur aucune des deux gâchettes en chargeant l’outil.  
-15-  
 
CHARGEMENT :  
1. Retirez la conduite d'air de l'outil, figure 1.  
2. Tenez l'outil à l'envers tel qu'illustré et retirez la trappe de chargement, figure 2.  
3. Placez une rangée d'attaches dans le canal du bas de manière à ce que les extrémités pointent vers le haut.  
Fermez le verrou et assurez-vous qu'il est enclenché, figure 3.  
4. Pour les clous de finition, placez-les du côté gauche (tel qu'indiqué sur le chargeur). Vérifiez que les têtes de clous pointent vers le bas. Fermez le  
verrou et assurez-vous qu'il est enclenché. side (direction as shown on the magazine liner). Be sure nail heads are pointing down. Push slide closed,  
make sure latch engages.  
Fig.1  
Fig.2  
Fig.3  
Fig.4  
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en  
provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de  
travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de particules qui peuvent entraîner  
des blessures graves.  
Lemployeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate. Léquipement de protection  
oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1/CAN/CSA Z94.3 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir  
une protection à la fois frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de  
protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :  
LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
BOSTITCH PERMET UN TYPE DE FONCTIONNEMENT POUR LA SÉRIE D’OUTILS BTFP71875, FONCTIONNEMENT DE LA GÂCHETTE AVEC  
LA GÂCHETTE SECONDAIRE  
-16-  
 
FONCTIONNEMENT DE LA GÂCHETTE AVEC LA GÂCHETTE SECONDAIRE :  
L'outil se mettra en marche chaque fois que la gâchette secondaire sera tirée. Cet outil à gâchette est actionné en appuyant sur ou en saisissant d'abord  
la gâchette secondaire sous la poignée de main, puis en appuyant sur la gâchette sous la soupape, tel qu’indiqué Fig.5.  
N'appuyez jamais sur la gâchette et ne la saisissez jamais par inadvertance alors que vous bougez, changez de lieu de  
travail, lorsque vous rangez l’outil dans son étui ou l’accrochez pour le suspendre ou lorsque vous préparez une surface  
de travail pour une opération de pose d’attaches.  
Lopérateur ne doit pas maintenir la gâchette secondaire enfoncée sauf lors des opérations de pose d'attaches puisque de  
graves blessures peuvent être causées si la gâchette entrait accidentellement en contact avec quelqu'un ou quelque chose,  
ce qui pourrait actionner l'outil.  
Fig.5  
APPUYER SUR  
LA GÂCHETTE  
APPUYEZ SUR OU SAISISSEZ CETTE  
GÂCHETTE SECONDAIRE D’ABORD  
DÉGAGEMENT D'UNE ATTACHE  
VEUILLEZ TOUJOURS DÉCONNECTER L'OUTIL DE L'ALIMENTATION D'AIR AVANT DE RETIRER UNE ATTACHE COINCÉE.  
DÉBLOCAGE D’UNE ATTACHE COINCÉE :  
1. Retirez le chargeur.  
2. Retirez l'attache coincée.  
UTILISE LE CROCHET DE CEINTURE OPTIONNEL  
(VENDU SÉPARÉMENT)  
Déconnectez toujours l'outil de l'alimentation d'air lorsque vous effectuez des ajustements ou lors de l'entretien.  
L'utilisateur ne doit pas maintenir la gâchette secondaire enfoncée, sauf lors de l'agrafage, puisque des blessures graves peuvent  
se produire si la gâchette entre accidentellement en contact avec quelqu'un ou quelque chose, provoquant ainsi le déclenchement  
de l'outil.  
Ne saisissez ou n'appuyez jamais sur la gâchette secondaire par inadvertance lorsque vous vous déplacez, lorsque vous changez  
d'endroit, lorsque vous rangez ou suspendez l'outil, ou encore lorsque vous préparez la surface à agrafer.  
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL :  
Retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du fonctionnement de celui-ci.  
FONCTIONNEMENT DE LA GÂCHETTE AVEC LA GÂCHETTE SECONDAIRE :  
La gâchette ne fera fonctionner l'outil que si la gâchette secondaire a d'abord été tirée.  
La gâchette secondaire est située sous la poignée. La gâchette secondaire empêche la gâchette principale d’actionner l’outil si la gâchette secondaire  
n’a pas été enfoncée au préalable.  
Placez le nez de pose de l’outil contre la surface de travail pour toutes les vérifications d’utilisation suivantes.  
A. La main sur l’extrémité arrière de la poignée, loin de la gâchette secondaire, et n’appuyant pas sur cette même gâchette, enfoncez la gâchette  
principale avec votre doigt.  
LOUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.  
B. La main sur la poignée, et tout en enfonçant la gâchette secondaire, enfoncez la gâchette principale avec votre doigt.  
LOUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.  
LORSQUE LA GÂCHETTE SECONDAIRE RESTE ENFONCÉE, LOUTIL EFFECTUE UN CYCLE À CHAQUE FOIS QUE LA  
GÂCHETTE PRINCIPALE EST ENFONCÉE!  
-17-  
 
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL, OBSERVEZ LES  
RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE SÉCURITÉ  
Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.  
Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers vous-  
même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.  
Ne pas utiliser l’outil comme un marteau  
Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.  
Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH.  
Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil peuvent causer des blessures.  
Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.  
Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.  
Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING LABEL) lisible.  
Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre  
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.  
ENTRETIEN DE L’OUTIL PNEUMATIQUE  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions  
lors de la découverte d’un problème.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Utilisez uniquement les pièces de rechange BOSTITCH. Ne pas utiliser de pièces modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas  
équivalentes aux pièces d’origine.  
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des  
raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du  
volume d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate. Avant de rechercher la cause  
de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des  
niveaux bas contenant de l’eau, ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.  
DÉPANNAGE  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
La tige de soupape de la  
gâchette laisse fuir de l’air.  
Le joint torique est coupé ou fêlé . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette  
Il y a restriction dans l’alimentation d’air . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
La pression d’air est trop basse . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air  
Cycle non amorcé  
Manque de puissance, l’outil tourne au ralenti Les joints toriques/joints sont  
coupés ou craquelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les joints toriques/joints  
Lassemblage de la gâchette  
est trop usé ou fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’assemblage  
Des impuretés se sont  
accumulées sur le mandrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez le nez de pose et  
le mandrin afin de les nettoyer  
Saut d'attaches; alimentation intermittente Alimentation d’air restreinte ou débit  
d’air inadéquat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez les raccords à dégagement rapide  
Joint torique du piston trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique, vérifiez le mandrin  
Le ressort du pousseur est endommagé . . . . . . . . .Remplacez le ressort  
La pression d’air est basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin  
(vérifiez le joint torique du piston)  
Le magasin est sale ou trop peu lubrifié . . . . . . . . . .Nettoyer  
Le chargeur est trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le chargeur  
Attaches coincées dans l’outil  
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées  
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches  
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin  
-18-  
 
-19-  
 

Billy Goat Vacuum Cleaner KD 410 User Manual
Bosch Power Tools Trimmer PS70 2A User Manual
Brainboxes Network Card BL 521 User Manual
Briggs Stratton Portable Generator 30381 User Manual
Cadillac Automobile 2009 User Manual
Califone Cassette Player CAS1500 User Manual
Casio Video Game Keyboard PX 5S User Manual
Channel Plus Carrying Case H218 User Manual
Chief Manufacturing Indoor Furnishings FSA 1004 User Manual
Cisco Systems Network Card 15454 ML 4FC= User Manual