W-34-US 472-095002
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX.
LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX.
Lire les instructions avec attention pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre
Timex. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant.
Le rogamos lea atentamente las instrucciones para poner en funcionamiento su reloj Timex.
Es posible que su modelo no tenga todas las características descritas en este folleto.
EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase
for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during
normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address,
telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a
check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR
72203.
FONCTIONS
FUNCIONES
• Visualización de hora y fecha • Alarma diaria • Temporizador de cuenta regresiva de 24
horas • Cronógrafo • Señal acústica cada hora
• Affichage de la date et de l'heure • Alarme quotidienne • Minuterie 24 heures • Chronomètre
• Carillon horaire
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex watch.
Your model may not have all of the features described in this booklet.
OPÉRATIONS DE BASE
OPERACIONES BÁSICAS
FEATURES
• Date and time display • Daily alarm • 24-hour countdown timer • Chronograph • Hourly chime
SET/
RESET
SET/
RESET
INDIGLO
INDIGLO
BASIC OPERATIONS
START/
STOP
START/
STOP
MODE
MODE
SET/
RESET
INDIGLO
Appuyer sur MODE pour afficher successivement les modes TIME (heure), CHRONO, ALARM et
TIMER (minuterie). Appuyer sur INDIGLO pour illuminer la face de la montre. Dans tout mode,
appuyer sur MODE pour afficher l'heure. Appuyer sur tout bouton pour arrêter les bips de
l'alarme ou de la minuterie.
Pulse MODE para recorrer las modalidades de HORA, CRONÓGRAFO, ALARMA y TEMPO-
RIZADOR. Pulse INDIGLO para iluminar la cara del reloj. En cualquier modo, pulse MODE
para ver la hora. Pulse cualquier botón para silenciar la señal acústica de la alarma o del
temporizador.
START/
STOP
MODE
HEURE ET DATE
HORA Y FECHA
A. Tenir SET/RESET enfoncé. Les chiffres des HEURES clignotent.
B. Appuyer sur START/STOP pour faire avancer les chiffres. Faire défiler 12 heures pour
alterner entre AM (matin) et PM (après-midi).
C. Appuyer sur MODE pour sélectionner les MINUTES.
D. Appuyer sur START/STOP pour avancer.
A. Pulse y sostenga SET/RESET. Los dígitos de la HORA parpadearán.
B. Pulse START/STOP para avanzar los dígitos. Recorra 12 horas para fijar AM (mañana) o PM
(tarde).
C. Pulse MODE para seleccionar MINUTOS.
D. Pulse START/STOP para avanzar.
Press MODE to cycle through TIME, CHRONO, ALARM, and TIMER modes. Press INDIGLO to
illuminate watch face. In any mode, press MODE to view time display. Press any button to stop
alarm or timer beeps.
E. Répéter pour régler le MOIS, la DATE, le JOUR, l'activation ou non du CARILLON (
indique
E. Repita el procedimiento para ajustar MES, FECHA, DÍA, activar o desactivar la SEÑAL
TIME AND DATE
que le carillon est activé), l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures et l'affichage de la date
JOUR-MOIS ou MOIS-JOUR.
F. Appuyer sur SET/RESET pour valider.
ACÚSTICA (
indica que la señal acústica está activada), formato de 12 o 24 horas, visua-
lización de la fecha en DÍA-MES o MES-DÍA.
F. Pulse SET/RESET cuando haya acabado.
A. Press and hold SET/RESET. HOURS digits will flash.
B. Press START/STOP to advance digits. Go through 12 hours for AM or PM.
C. Press MODE to select MINUTES.
D. Press START/STOP to advance.
CHRONOMÈTRE
CRONÓGRAFO
A. Pulse MODE hasta que aparezca CHRONO (CRONÓGRAFO).
E. Repeat to set MONTH, DATE, DAY, CHIME on or off ( indicates chime is on), 12- or 24-hour
time display, DAY-MONTH or MONTH-DAY date display.
F. Press SET/RESET when done.
A. Appuyer sur MODE jusqu'à afficher CHRONO.
B. Appuyer sur START/STOP pour démarrer.
indique que le chronomètre est en marche.
B. Pulse START/STOP para comenzar.
indica que el cronógrafo está en marcha.
C. Appuyer sur START/STOP pour marquer une pause.
D. Appuyer sur START/STOP pour redémarrer.
E. Lorsque que le chronométrage est arrêté, tenir SET/RESET enfoncé pour remettre le
chronomètre à zéro.
C. Pulse START/STOP para pausar.
D. Pulse START/STOP para reanudarlo.
E. Cuando el cronometraje está detenido, pulse SET/RESET para poner a cero el cronógrafo.
CHRONOGRAPH
A. Press MODE until CHRONO appears.
B. Press START/STOP to start.
C. Press START/STOP to pause.
D. Press START/STOP to resume.
indicates chrono is on.
ALARMA
ALARME
A. Pulse MODE hasta que aparezca ALARM.
A. Appuyer sur MODE jusqu'à afficher ALARM.
B. Pulse y sostenga SET/RESET para seleccionar HORAS. Los dígitos parpadearán.
C. Pulse START/STOP para avanzar los dígitos. Recorra 12 horas para fijar AM (mañana) o PM
(tarde).
D. Pulse MODE para seleccionar MINUTOS.
E. Pulse START/STOP para avanzar. Pulse SET/RESET cuando haya acabado.
E. When timing is stopped, press SET/RESET to reset chrono.
B. Tenir SET/RESETenfoncé pour sélectionner les HEURES. Les chiffres clignotent.
C. Appuyer sur START/STOP pour faire avancer les chiffres. Faire défiler 12 heures pour
alterner entre AM (matin) et PM (après-midi).
D. Appuyer sur MODE pour sélectionner les MINUTES.
E. Appuyer sur START/STOP pour avancer. Appuyer sur SET/RESET pour valider.
ALARM
A. Press MODE until ALARM appears.
F. Pulse START/STOP para activar o desactivar la alarma.
indica que la alarma está
B. Press and hold SET/RESET to select HOURS. Digits will flash.
C. Press START/STOP to advance digits. Go through 12 hours for AM or PM.
D. Press MODE to select MINUTES.
E. Press START/STOP to advance. Press SET/RESET when done.
F. Press START/STOP to turn alarm on or off.
F. Appuyer sur START/STOP pour activer ou désactiver l'alarme.
indique que l'alarme
activada.
est activée.
Cuando llegue la hora de la alarma, el reloj sonará durante 20 segundos o hasta que se pulse
cualquier botón. La alarma se repetirá cada 24 horas hasta que sea desactivada.
À l'heure fixée pour l'alarme, la montre sonne pendant 20 secondes ou jusqu'à ce qu'un des
boutons soit enfoncé. L'alarme se répète toutes les 24 heures jusqu'à ce qu'elle
soit désactivée.
indicates alarm is on.
TEMPORIZADOR
When alarm time is reached, watch will beep for 20 seconds, or until any button is pushed.
Alarm will repeat every 24 hours until deactivated.
MINUTERIE
A. Pulse MODE hasta que TIMER aparezca.
B. Pulse SET/RESET para seleccionar HORAS. Los dígitos parpadearán.
C. Pulse START/STOP para avanzar.
D. Pulse MODE para seleccionar DECENAS de MINUTOS. Pulse START/STOP para avanzar.
E. Repita el procedimiento para ajustar MINUTOS, DECENAS de SEGUNDOS y SEGUNDOS.
F. Pulse SET/RESET cuando haya acabado.
A. Appuyer sur MODE jusqu'à afficher TIMER.
B. Appuyer sur SET/RESET pour sélectionner les HEURES. Les chiffres clignotent.
C. Appuyer sur START/STOP pour avancer.
D. Appuyer sur MODE pour sélectionner les DIZAINES de MINUTES. Appuyer sur START/STOP
pour avancer.
E. Répéter pour régler les MINUTES, les DIZAINES de SECONDES et les SECONDES.
F. Appuyer sur SET/RESET pour valider.
G. Appuyer sur START/STOP pour démarrer le compte à rebours.
à rebours est en marche.
H. Appuyer sur START/STOP pour marquer un pause, appuyer une nouvelle fois
pour redémarrer.
I. Lorsque que la minuterie est arrêtée, appuyer sur SET/RESET pour ramener la minuterie
au début.
TIMER
A. Press MODE until TIMER appears.
B. Press SET/RESET to select HOURS. Digits will flash.
C. Press START/STOP to advance.
D. Press MODE to select TENS of MINUTES. Press START/STOP to advance.
E. Repeat to set MINUTES, TENS of SECONDS, and SECONDS.
F. Press SET/RESET when done.
G. Pulse START/STOP para iniciar el temporizador.
indica que el temporizador
está en marcha.
H. Pulse START/STOP para pausar, pulse de nuevo para reanudar.
I. Cuando el temporizador está detenido, pulse SET/RESET para reiniciarlo.
J. Pulse y sostenga SET/RESET para ajustar un nuevo conteo.
El reloj sonará cuando termine el conteo.
indique que le compte
G. Press START/STOP to start timer.
indicates timer is on.
H. Press START/STOP to pause, press again to resume.
I. When timer is stopped, press SET/RESET to reset timer to the beginning.
J. Press and hold SET/RESET to set new countdown time.
Watch will beep when countdown ends.
LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON NIGHT-MODE®
J. Tenir SET/RESET enfoncé pour régler une nouvelle durée de compte à rebours.
La montre émet un bip à la fin du compte à rebours.
A. Pulse INDIGLO para activar la luz. La tecnología electroluminiscente patentada (patentes de
EE.UU. 4.527.096 y 4.775.964) utilizada en la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la cara del
reloj por la noche y en condiciones de poca luz.
B. Pulse y sostenga INDIGLO durante tres segundos (sonará una señal acústica) para activar o
desactivar el modo nocturno NIGHT-MODE®.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE
VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE®
A. Press INDIGLO to activate light. Patented (U.S. Patent Numbers 4,527,096 and 4,775,964)
electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates watch face at
night and in low light conditions.
B. Press and hold INDIGLO for three seconds (beep will sound) to activate or de-activate
NIGHT-MODE® feature.
A. Appuyer sur INDIGLO pour activer l'éclairage. La technologie électroluminescente brevetée
(brevets américains n° 4,527,096 et 4,775,964) utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet
d'illuminer la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
B. Tenir INDIGLO enfoncé pendant trois secondes (jusqu'au bip sonore) pour activer ou désac-
tiver la fonction NIGHT-MODE®.
C. Mientras está en el modo NIGHT-MODE®, pulse cualquier botón para iluminar la cara del
reloj durante 3 segundos.
C. While in NIGHT-MODE® feature, press any button to illuminate watch face for 3 seconds.
RESISTENCIA AL AGUA Y A GOLPES
C. Dans NIGHT-MODE®, appuyer sur tout bouton pour illuminer la montre pendant 3 secondes.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (
).
WATER AND SHOCK RESISTANCE
ÉTANCHÉITÉ ET RÉSISTANCE AUX CHOCS
Profundidad de Resistencia al Agua
Presión bajo la superficie del agua en p.s.i.a.*
If your watch is water-resistant, meter marking or (
) is indicated.
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (
) est indiqué.
30m/98pies
50m/164pies
100m/328pies
60
86
160
Water-Resistance Depth
p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface
Profondeur d'étanchéité
Pression de l'eau sous la surface en p.s.i.a.*
30m/98ft
50m/164ft
100m/328ft
60
86
30 m/98 pi
50 m/164 pi
100 m/328 pi
60
86
160
*libras por pulgada cuadrada absoluta
160
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN
BAJO EL AGUA.
*pounds per square inch absolute
*livres par pouce carré (abs.)
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER
WATER.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanez-
can intactos.
MISE EN GARDE : POUR PRÉSERVER L'ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS
SOUS L'EAU.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and Vectora LH Boldcase remain
intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
4. Shock resistance will be indicated on the watch face or caseback. Watches are designed to
pass ISO test for shock resistance. However, care whould be taken to avoid damaging crystal.
2. El reloj no es un reloj de submarinista y no debe utilizarse para realizar submarinismo.
3. Enjuague el reloj con agua dulce después de haber estado expuesto al agua salada.
4. La resistencia a los golpes estará indicada en la cara del reloj o en la parte de atrás de la
caja. Los relojes están diseñados para pasar la prueba ISO de resistencia a los golpes. Sin
embargo, se debe tener cuidado para evitar dañar el cristal.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n'est pas conçue pour la plongée. Ne pas l'utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l'eau douce après tout contact avec l'eau de mer.
4. La résistance aux chocs est indiquée sur la face de la montre ou le dos du boîtier. Les mon-
tres sont conçues pour se conformer à l'essai de choc ISO. Toutefois, prendre garde à éviter
d'endommager le verre.
|