Sony Portable Radio ICF 1000L User Manual

Fra n ça is  
Esp a ñ o l  
It a lia n o  
En g lish  
De u t sch  
3-049-016-12(1)  
1
2
Premere PRESET FM1.  
Girare leggermente VOLUME per  
sentire il suono.  
Aprire il coperchio dei comandi di  
sintonia preselezionata FM sul retro  
dellapparecchio.  
Sintonizzare la stazione FM desiderata  
usando il comando di sintonia  
preselezionata FM1.  
Girare il comando verso “MAXper  
frequenze superiori o verso “MIN” per  
frequenze inferiori.  
Quando la stazione è sintonizzata,  
l’indicatore TUNE si illumina.  
La stazione è ora preselezionata.  
Preselezionare sui tasti FM2 e FM3  
nello stesso modo.  
1
2
Drücken Sie die Taste PRESET FM1.  
Stellen Sie den VOLUME-Regler so  
hoch ein, daß der Ton zu hören ist.  
Öffnen Sie den Deckel der UKW-  
Vorwahl-Abstimmregler an der  
Geräterückseite.  
Stimmen Sie am FM1-Regler auf den  
gewünschten UKW-Sender ab.  
Durch Drehen in Richtung „MAX” erhöht  
sich und durch Drehen in Richtung „MIN”  
verringert sich die Frequenz.  
Bei Empfang eines Senders leuchtet die  
TUNE-Anzeige auf.  
Der Sender ist dann vorgewählt.  
Auf gleiche Weise können für die Tasten  
FM 2 und FM 3 Sender vorgewählt werden.  
1 Presione PRESET FM1.  
Acco rd d ’u n e st a t io n FM  
FM p re se t t u n in g (Se e Fig . C)  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
VORSICHT  
ADVERTENCIA  
ATTENZIONE  
2 Gire un poco VOLUME para obtener  
You can preset up to 3 FM stations (one station  
for each PRESET FM1, FM2, FM3 buttons).  
p ré ré g lé e (Vo ir Fig . C)  
sonido.  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das  
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt  
werden.  
Per evitare il rischio di incendi e scosse elettriche,  
non esporre lapparecchio alla pioggia o  
all’umidità.  
Afin déviter tout risque dincendie ou  
délectrocution, ne pas exposer cet appareil à la  
pluie ou à lhumidité.  
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución,  
no exponga la unidad a la lluvia ni a la  
humedad.  
FM/SW/MW/LW 4 Ba n d Ra d io  
Vous pouvez prérégler jusquà 3 stations FM (une  
station sur chaque touche PRESET FM1, FM2 et FM3).  
3
3
3 Abra la tapa de los controles de sintonía  
memorizada de FM de la parte  
posterior de la unidad.  
1
2
3
Press PRESET FM1.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet. Refer servicing to qualified personnel  
only.  
Do not install the appliance in a confined space,  
such as a bookcase or built-in cabinet.  
To prevent fire or shock hazard, do not place  
objects filled with liquids, such as vases, on the  
apparatus.  
1 Appuyez sur PRESET FM1.  
Turn VOLUME a little to get sound.  
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non  
aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi a  
personale qualificato.  
Non installare lapparecchio in spazi ristretti  
quali librerie o simili.  
Per evitare il rischio di incendi o scosse  
elettriche, non posizionare sullapparecchio  
oggetti contenenti liquidi, ad esempio vasi.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la  
unidad. En caso de avería, solicite los servicios  
de personal cualificado solamente.  
No sitúe el aparato en un espacio cerrado, como  
una estantería o un armario empotrado.  
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución,  
no coloque sobre el aparato objetos que  
Afin décarter tout risque délectrocution, garder  
le coffret fermé. Ne confier l’entretien de  
l’appareil quà un technicien qualifié.  
Ninstallez pas lappareil dans un espace  
restreint, comme une bibliothèque ou un meuble  
encastré.  
Pour éviter des risques dincendie ou  
délectrocution, ne posez pas de récipients  
remplis deau (p. ex. un vase) sur lappareil.  
4
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf  
das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen  
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.  
Stellen Sie das Gerät nicht in einem  
geschlossenen Bücherregal, einem  
Einbauschrank u. ä. auf, wo eine ausreichende  
Belüftung nicht gegeben ist.  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie  
keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B.  
Vasen, auf das Gerät.  
2 Tournez un peu VOLUME pour  
4
Open the lid of the FM preset tuning  
controls localted on the rear of the unit.  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)  
Bruksanvisning (på baksidan)  
Manual de instruções (lado contrário)  
Käyttöohjeet (kääntöpuoli)  
4 Sintonice una emisora de FM deseada  
utilizando el control de sintonía  
memorizada FM1.  
entendre le son.  
3 Ouvrez le couvercle des commandes  
daccord préréglé FM à larrière de  
l'appareil.  
4
Tune in a desired FM station using the  
FM1 preset tuning control.  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones  
Istruzioni per luso  
Gire el control hacia “MAXpara  
aumentar la frecuencia y hacia “MIN”  
para reducirla.  
Cuando se sintonice la emisora, el  
indicador TUNE se encenderá.  
La emisora habrá quedado  
memorizada.  
Turn the control to “MAX” for higher  
frequencies, and to “MIN” for lower  
frequencies.  
When the station is tuned in, the TUNE  
indicator will light up.  
The stations is now preset.  
Preset on the FM2 and FM3 buttons in  
the same way.  
contengan líquidos como, por ejemplo, un jarrón.  
4 Accordez une station FM avec le  
bouton daccord FM1.  
Betjeningsvejledning (bagsiden)  
Prim a d i co m in cia re  
Tournez le bouton vers “MAXpour  
les fréquences supérieures et sur  
“MIN” pour les fréquences inférieures.  
Quand la station est accordée,  
l’indicateur TUNE sallume.  
La station est alors préréglée.  
Faites les préréglages sur FM2 et FM3  
de la même manière.  
An t e s d e co m e n za r  
Be fo re Yo u Be g in  
Grazie per aver scelto questa radio Sony! Vi  
offrirà numerose ore di funzionamento affidabile  
e piacere di ascolto.  
Ava n t d e co m m e n ce r  
¡Muchas gracias por la elección de esta radio  
Sony! Le ofrecerá muchas horas de servicio fiable  
y de placer de escucha.  
Thank you for choosing the Sony radio! It will  
give you many hours of reliable service and  
listening pleasure.  
Merci davoir choisi cette radio Sony. Elle vous  
fournira de nombreuses heures découte et de  
plaisir.  
5
Regolare il volume usando VOLUME.  
5
Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.  
Prima di usare la radio, leggere completamente  
queste istruzioni e conservarle per riferimenti  
futuri.  
Vo r d e m Be t rie b  
Memorice en las teclas FM2 y FM3 de la  
misma forma.  
Antes de utilizar la radio, lea detenidamente  
estas instrucciones, y consérvelas para futuras  
referencias.  
Pe r ca m b ia re la st a zio n e p re se le zio n a t a  
Preselezionare unaltra stazione sul tasto  
desiderato.  
Zu m Än d e rn d e r Se n d e rvo rw a h l  
Wählen Sie einen anderen Sender für die  
betreffende Taste.  
Before operating the radio, please read these  
instructions thoroughly and retain them for  
future reference.  
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen Sony  
Radio und sind sicher, daß Sie lange Freude an  
diesem zuverlässigen Gerät haben werden.  
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese  
Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie  
zum späteren Nachschlagen gut auf.  
Avant de mettre cette radio en marche, veuillez  
lire attentivement les instructions suivantes et les  
conserver pour toute référence future.  
5 Ajuste el volumen con VOLUME.  
5
Adjust the volume using VOLUME.  
Zu m Ab ru fe n e in e s vo rg e w ä h lt e n  
ICF-1000L  
Ca ra t t e rist ich e  
Pe r sin t o n izza re la st a zio n e  
p re se le zio n a t a  
La stazione FM desiderata può essere ricevuta  
semplicemente premendo il tasto FM1, FM2, FM3.  
Pa ra ca m b ia r la e m iso ra m e m o riza d a  
Memorice otra emisora en la tecla que desee.  
5 Ajustez le volume avec VOLUME.  
To ch a n g e t h e p re se t st a t io n  
Preset a new station on a desired button.  
Se n d e rs  
Pa rt icu la rid a d e s  
• Due diverse fonti di alimentazione: pile e  
corrente domestica.  
Drücken Sie die gewünschte Speichertaste (FM1,  
FM2 oder FM3).  
Fe a t u re s  
• Dos fuentes de alimentación diferentes: pilas y  
corriente de la red.  
Po u r ch a n g e r d e p ré ré g la g e  
Préréglez tout simplement une nouvelle station  
sur la touche souhaitée.  
Ca ra ct é rist iq u e s  
Sony Corporation ©2000 Printed in Malaysia  
Pa ra sin t o n iza r u n a e m iso ra  
m e m o riza d a  
La emisora de FM deseada podrá sintonizarse  
presionando simplemente la tecla FM1, FM2 o  
FM3.  
• Comando TONE per facilitare una regolazione  
precisa del tono.  
• È possibile preselezionare fino a 3 stazioni FM  
con la sintonia al tocco di un tasto.  
• L’indicatore TUNE si illumina durante la  
ricezione radio.  
• Two different power sources: batteries and  
house current.  
To Tu n e in a Pre se t St a t io n  
The desired FM station will be received simply  
by pressing the FM1, FM2, FM3 button.  
• Zum Ausschalten des Radios drücken Sie  
OPERATION (4).  
• Deux sources dalimentation: piles et courant  
secteur.  
• Control de tono (TONE) que facilita el ajuste  
preciso del tono.  
• Posibilidad de memorizar hasta 3 emisoras de  
FM en las teclas.  
• Indicador de sintonía (TUNE) que se enciende  
durante la radiorrecepción.  
Me rkm a le  
• Per spegnere la radio premere linterruttore  
OPERATION (4).  
• TONE control facilitates fine tone adjustment.  
• Up to 3 FM stations can be preset by touch  
button tuning.  
• TUNE indicator lights up during radio  
reception.  
• Auswahl unter zwei Stromquellen: Batterien  
oder Netz.  
Po u r a cco rd e r u n e st a t io n p ré ré g lé e  
Il suffit dappuyer sur FM1, FM2 ou FM3 pour  
recevoir la station souhaitée.  
Bei erneutem Einschalten des Radios ist der  
zuletzt abgestimmte Sender zu hören.  
• Zum Abstimmen eines Senders nach dem  
Austauschen von Batterien oder Abtrennen des  
Netzkabels drücken Sie PRESET FM1, FM2  
oder FM3 erneut.  
• Um Radio zu hören, ohne andere zu stören,  
schließen Sie einen Ohrhörer nicht mitgeliefert  
an die v-Buchse an. Der Lautsprecher wird  
deaktiviert, wenn ein Ohrhörer angeschlossen  
ist.  
Für optimalen Empfang (Siehe Abb. D)  
FM: Ziehen Sie die Teleskopantenne ganz  
heraus, und justieren Sie die Länge, die  
Richtung und den Winkel auf optimalen  
Empfang ein.  
• Commande TONE pour un réglage fin du  
timbre.  
• Préréglage de 3 stations FM maximum avec des  
touches-boutons.  
• Indicateur TUNE sallumant pendant la  
réception radio.  
Quando si riaccende la radio, viene ricevuta la  
stazione sintonizzata la volta precedente.  
• Per sintonizzare le stazioni preselezionate dopo  
aver sostituito le pile o scollegato il cavo di  
alimentazione, premere di nuovo PRESET  
FM1, FM2 o FM3.  
• Per ascoltare con un auricolare (non in  
dotazione), collegare lauricolare alla presa v  
(auricolare).  
• To turn off the radio, press OPERATION (4).  
When you turn on the radio again, the station  
previously turned in will be recieved.  
• To tune in preset station after replacing  
batteries or disconnecting the power cord,  
press PRESET FM1, FM2 or FM3 again.  
• To listen with an earphone (not supplied)  
connect the earphone to the v (earphone) jack.  
The spearker is deactivated when an earphone  
is connected.  
To improve Receiving condition (See Fig. D)  
FM: Extend the telescopic antenna and adjust  
its length, direction and angle for the best  
reception.  
SW: Extend the telescopic antenna vertically.  
MW/LW: Rotate the unit horizontally for  
optimum reception. A ferrite bar antenna is  
built into the unit.  
• TONE-Regler zur Klangeinstellung.  
• 3 UKW-Sender speicherbar.  
• Kontrollanzeige (TUNE) bei Empfang eines  
Senders.  
• Para desconectar la alimentación de la radio,  
presione OPERATION (4).  
Cuando vuelva a activar la radio, se recibirá la  
• Pour arrêter la radio, appuyez sur  
OPERATION (4).  
Sce lt a d e lla fo n t e d i  
a lim e n t a zio n e  
Pile (ve d e re la fig . A)  
Quand vous allumez à nouveau la radio, la  
dernière station accordée est reçue.  
Pour accorder une station préréglée après le  
remplacement des piles ou le débranchement du  
cordon dalimentation (secteur), appuyez une  
nouvelle fois sur PRESET FM1, FM2 ou FM3.  
emisora que haya sintonizado anteriormente.  
Ele cció n d e la fu e n t e  
d e a lim e n t a ció n  
Pila s (Ve a la fig . A)  
Para sintonizar una emisora memorizada después  
de haber reemplazado las pilas o de haber  
desconectado el cable de alimentación (red),  
vuelva a presionar PRESET FM1, FM2, o FM3.  
OPERATION  
($ON/  
4STANDBY)  
Telescopic antenna  
Antenne télescopique  
Teleskopantenne  
Antena telescópica  
Antenna telescopica  
St ro m ve rso rg u n g  
Ch o o sin g Po w e r  
So u rce s  
Ba t t e rie s (Se e Fig . A)  
Sé le ct io n d e la so u rce  
d ’a lim e n t a t io n  
Pile s (Vo ir Fig . A)  
Il diffusore è disa ttivato quando é collegato un  
auricolare.  
Ba t t e rie b e t rie b  
1
2
Aprire il coperchio del comparto pile.  
• Pour écouter avec un écouteur (non fourni),  
raccordez lécouteur à la prise v (écouteur).  
Le haut-parleur est désactivé lorsquun  
écouteur est raccordé.  
Pour améliorer la réception  
(Voir Fig. D)  
FM: Déployez lantenne télescopique et ajustez-  
en la longueur, la direction et langle.  
SW: Déployez lantenne télescopique à la  
verticale.  
MW/LW: Tournez lappareil à lhorizontale  
jusquà ce que la réception soit meilleure.  
L’appareil contient une barre de ferrite comme  
antenne.  
(Sie h e Ab b . A)  
• Para escuchar con un auricular (no  
suministrado), conéctelo a la toma v  
(auricular).  
Cuando conecte el auricular, el altavoz se  
desconectará.  
Per migliorare le condizioni di ricezione  
(vedere la Fig. D)  
Inserire quattro pile tipo R6 (formato  
AA) (non in dotazione) con la polarità  
corretta.  
1 Abra la tapa del compartimiento de las  
1
2
Öffnen Sie den Batteriefaches.  
Legen Sie vier Monozellen (R6/ Größe AA,  
nicht mitgeliefert) polaritätsrichtig ein.  
FM: Estendere lantenna telescopica e regolarne  
la lunghezza, lorientamento e langolazione  
per ottenere la ricezione migliore.  
SW: Estendere verticalmente lantenna  
telescopica.  
MW/LW: Ruotare orizzontalmente  
l’apparecchio per una ricezione ottimale.  
Unantenna a barra di ferrite è incorporata  
nell’apparecchio.  
pilas.  
TUNE indicator  
Indicateur TUNE  
TUNE-Anzeige  
Indicador de  
1
2
3
Open the lid of the battery compart-  
ment.  
2
Inserte cuatro pilas R6 (tamaño AA) (no  
suministradas) con la polaridad correcta.  
1
2
Ouvrez le couvercle du logement de piles.  
3
Chiudere il coperchio.  
SW: Ziehen Sie die Teleskopantenne ganz  
heraus und stellen Sie sie senkrecht.  
MW/LW: Drehen Sie das Gerät, bis der  
Empfang optimal ist. In diesem Wellenbereich  
arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne.  
Insérez quatre piles R6 (format AA) (non  
fournies) en respectant la polarité.  
Para mejorar la radiorrecepción (Vea la fig. D)  
FM: Extienda la antena telescópica y ajuste su  
longitud, sentido y ángulo para la mejor  
recepción.  
3 Schließen Sie den Deckel.  
Insert four R6 (size AA) batteries (not  
supplied) with correct polarity.  
3 Cierre la tapa.  
Du ra t a d e lle p ile (o re circa )  
sintonia (TUNE)  
Indicatore TUNE  
Le b e n sd a u e r d e r Ba t t e rie  
(u n g e fä h re An g a b e n in St u n d e n )  
Alcalin  
LR6  
(formato AA) Sony  
Sony  
R6  
(formato AA)  
3
Fermez le couvercle.  
Du ra ció n d e la s p ila s (h o ra s  
a p ro xim a d a s)  
MANUAL  
Close the lid.  
SW: Extienda verticalmente la antena  
telescópica.  
MW/LW: Gire horizontalmente la unidad hasta  
obtener la óptima recepción. La unidad tiene  
incorporada una antena de barra de ferrita.  
Sony  
Alkalibatterie R6  
LR6  
(Größe AA)  
Sony Batterie  
Au t o n o m ie d e s p ile s (a p p ro xim a t ive  
e n h e u re s)  
Alcalinas  
LR6  
(tamaño AA) Sony  
Sony  
R6  
(tamaño AA)  
Ba t t e ry Life (a p p ro xim a t e h o u rs)  
Band  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
Pre ca u t io n  
(Größe AA)  
Ricezione FM  
30  
15  
Gamme  
Wellen-bereich  
Banda  
Sony  
alkaline  
LR6  
Sony R6  
(size AA)  
Sony LR6  
alcalines  
Sony R6  
(format AA)  
Pre ca u zio n i  
Ricezione  
SW/MW/LW  
• Operate the unit on the power source listed in  
the “Specifications”.  
36  
18  
UKW (FM)-Empfang  
30  
15  
18  
• Alimentare lapparecchio con la fonte di  
alimentazione indicata in “Caratteristiche  
tecniche”.  
(format AA)  
• Betrieben Sie das Gerät nur an der im  
Abschnitt „Technische Daten” angegebenen  
Stromquelle.  
Recepción de FM  
30  
15  
Pré ca u t io n s  
(size AA)  
KW (SW)/MW/LW-  
Empfang  
For battery operation, use four R6 (size AA)  
batteries.  
For AC operation, check that the units  
operating voltage is identical with your local  
power supply and use the supplied AC power  
cord; do not use any other type.  
• The unit is not disconnected from the AC  
power source (mains) as long as it is connected  
to the wall outlet, even if the unit itself has  
been turned off.  
• The nameplate indicating operating voltage,  
etc. is located on the bottom exterior.  
• Do not leave the unit in a location near heat  
sources, or in a place subject to direct sunlight,  
excessive dust, or mechanical shock.  
• Should any solid object or liquid fall into the unit,  
disconnect the AC power cord or remove the  
batteries, and have the unit checked by qualified  
personnel before operating it any further.  
• In vehicles or in buildings, radio reception may  
be difficult or noisy. Try listening near a window.  
• Since a strong magnet is used for the speaker,  
keep personal credit cards using magnetic  
coding or spring- wound watches away from  
the unit.  
Banda  
Réception FM  
30  
15  
18  
So st it u zio n e d e lle p ile  
36  
Pre ca u cio n e s  
Recepción de  
SW/MW/LW  
• Faites fonctionner la radio sur la source  
dalimentation mentionnée dans les  
“Spécifications”.  
FM reception  
30  
15  
18  
36  
18  
Sostituire tutte le pile con altre nuove quando si  
scaricano. Le pile vanno sostituite quando:  
– il suono diventa debole o distorto, oppure  
– l’indicatore FM PRESET (FM1, FM2 o  
FM3) o l’indicatore TUNE si spegne e il suono  
della radio inizia a essere interrotto.  
Réception OC (SW)/  
PO (MW)/GO (LW)  
Per il funzionamento a pile, usare quattro pile  
tipo R6 (formato AA).  
Per il funzionamento con alimentazione CA,  
controllare che tensione operativa  
dellapparecchio sia identica a quella rete  
elettrica locale e usare il cavo di alimentazione  
CA in dotazione; non usare alcun altro tipo di  
cavo.  
Haga funcionar la unidad con la fuente de  
alimentación indicada en “Especificaciones”.  
Para alimentarla con pilas, utilice cuatro pilas  
R6 (tamaño AA).  
36  
Für Batteriebetrieb legen Sie vier Monozellen  
(R6/ Größe AA) in das Gerät ein.  
Für Betrieb am Stromnetz schließen Sie das  
mitgelieferte Netzkabel an. Ein andres  
Netzkabel darf nicht verwendet werden.  
Vergewissern Sie sich, daß die  
Insert the # side of the battery first.  
Insérez le cô# de la pile en premier.  
Batterie mit der # Seite zuerst einlegen.  
Inserte en primer lugar el lado # de las pilas  
Inserire prima il lato # della pila.  
SW/MW/LW  
reception  
Wa n n m ü sse n d ie Ba t t e rie n  
a u sg e w e ch se lt w e rd e n ?  
A
36  
Re e m p la zo d e la s p ila s  
R6 (size AA) battery × 4  
pile R6 (format AA) × 4  
Mignonzelle (R6/AA) × 4  
pila R6 (tomaño AA) × 4  
pila R6 (formato AA) × 4  
Pour le fonctionnement sur piles, utilisez  
quatre piles R6 (format AA).  
Pour le fonctionnement sur le courant secteur,  
vérifiez si la tension de fonctionnement de la  
radio est identique à celle du secteur local et  
utilisez le cordon dalimentation fourni à  
l’exclusion de tout autre.  
• La radio nest pas déconnectée de la source  
dalimentation secteur tant quelle reste  
branchée sur la prise murale, même si elle a été  
mise hors tension.  
• La plaque signalétique indiquant la tension de  
fonctionnement et dautres informations  
électriques se trouve sous lappareil.  
Ne pas laisser la radio près dune source de  
chaleur ou dans un endroit exposé aux rayons  
directs du soleil, à de la poussière excessive ou  
à des chocs mécaniques.  
• Si un solide ou liquide quelconque tombait  
dans la radio, débranchez-la et faites-la vérifie  
par un réparateur qualifié avant de la remettre  
sous tension.  
• Dans un véhicule ou un immeuble, la réception  
radio peut être difficile ou parasitée. Essayez  
découter près dune fenêtre.  
• Comme un aimant puissant est utilisé dans le  
haut-parleur, tenez les cartes de crédit utilisant  
un code magnétique ou les montres à ressort à  
l’écart de la radio.  
• Quand le coffret est sale, nettoyez-le avec un  
chiffon doux imprégné dune solution  
savonneuse douce. Ne jamais utiliser de  
produits abrasifs ni de solvants chimiques qui  
risqueraient dendommager le coffret.  
Cuando las pilas se agoten, reemplace todas por  
otras nuevas. El momento de reemplazarlas será:  
– cuando el sonido se debilite o distorsione, o  
– cuando el indicador FM PRESET (FM1, FM2, o  
FM3) o el indicador TUNE se ilumine  
débilmente y el sonido de la radio comience a  
interrumpirse.  
Re m p la ce m e n t d e s p ile s  
Bei den folgenden Symptomen sind die Batterien  
erschöpft und müssen ausgewechselt werden:  
– Der Ton ist schwach oder verzerrt.  
– Die FM PRESET-Anzeige (FM1, FM2, FM3)  
oder die TUNE-Anzeige erlischt und der Ton  
setzt aus.  
Remplacez toutes les piles par des neuves  
lorsquelles sont épuisées. Vous devrez les  
remplacer lorsque :  
Para hacerla funcionar con la corriente alterna  
(CA), compruebe que la tensión de  
funcionamiento de la unidad sea idéntica al  
suministro eléctrico local y utilice el cable de CA  
suministrado; no utilice ninguno de otro tipo.  
Re p la cin g b a t t e rie s  
Replace all the batteries with new ones when the  
batteries become exhausted. The time to replace  
them is:  
– When the sound becomes weak or distorted,  
or  
– When FM PRESET indicator (FM1, FM2, or  
FM3) or TUNE indicator fades away, and the  
sound of the radio begins to be interrupted.  
No t e su lle p ile  
• Inserire le pile osservando la corretta polarità.  
Non caricare le pile a secco.  
Betriebsspannung mit der örtlichen  
Netzspannung übereinstimmt.  
– le son devient plus faible ou présente de la  
distorsion, ou  
– l’indicateur FM PRESET (FM1, FM2 ou FM3)  
ou l’indicateur TUNE devient sombre et le son  
de la radio commence à être interrompu.  
• L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di  
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto  
che il cavo di alimentazione CA è collegato alla  
presa di corrente a muro, anche se  
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand  
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,  
solang das Netzkabel noch an einer Steckdose  
angeschlossen ist.  
• Das Typenschild mit Angabe der  
Betriebsspannung usw. befindet sich auf der  
Unterseite.  
• Stellen Sie das Gerät nicht an einen Platz, an  
dem es Wärmequellen, Sonnenlicht, starker  
Staubentwicklung oder mechanischen Stößen  
ausgesetzt ist.  
• Sollte ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das  
Gerät gelangen, trennen Sie das Netzkabel ab  
bzw. nehmen Sie die Batterien heraus, und  
lassen Sie das Gerät von einem Fachmann  
überprüfen, bevor Sie es weiter verwenden.  
• In Fahrzeugen und Gebäuden ist der Empfang  
möglicherweise schwach oder verrauscht.  
Betreiben Sie das Gerät dann in der Nähe eines  
Fensters.  
• Da der Lautsprecher mit einem starken  
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten mit  
Magnetcodierung und Uhren mit Federwerk  
vom Gerät ferngehalten werden.  
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen  
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem  
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.  
Scharfe Reiniger oder chemische Lösungsmittel  
dürfen nicht verwendet werden, da sie das  
Gehäuse angreifen.  
3
• La unidad no se desconectará de la fuente de  
alimentación de CA (red) mientras esté  
conectada a una toma de la red, aunque la  
alimentación de la unidad esté desconectada.  
• La placa de características que indica la tensión  
de alimentación, etc. se encuentra en la parte  
exterior inferior.  
No deje la unidad en un lugar cercano a  
fuentes de calor ni en lugares expuestos a la luz  
solar directa, polvo excesivo, o golpes.  
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o  
líquido, desconecte el cable de alimentación o  
extraiga las pilas, y haga que sea revisada por  
personal cualificado.  
• En vehículos o edificios, es posible que la  
radiorrecepción sea difícil o ruidosa. Trate de  
escuchar cerca de una ventana.  
• Como en el altavoz se emplea un imán fuerte,  
mantenga las tarjetas de crédito que utilicen  
codificación magnética o los relojes de cuerda  
alejados de la unidad.  
Non usare insieme pile di tipi diversi.  
• Quando si sostituiscono le pile, sostituirle tutte  
con altre nuove.  
• Se non si usa lapparecchio per un lungo  
periodo, estrarre le pile per evitare danni  
dovuti a perdite di fluido e corrosione.  
• Se si verificano perdite di fluido delle pile,  
pulire il comparto pile con un panno morbido  
prima di inserire le pile nuove.  
Hin w e ise zu d e n Ba t t e rie n  
4
No t e s so b re la s p ila s  
• Inserte las pilas con la polaridad correcta.  
No cargue las pilas.  
No utilice pilas de tipos diferentes al mismo  
tiempo.  
• Cuando tenga que reemplazar las pilas,  
reemplace todas por otras muevas.  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante  
mucho tiempo, extráigale las pilas para evitar  
el daño que podría causar la fuga del electrólito  
de las mismas.  
• En caso de fugarse el electrólito de las pilas,  
limpie el compartimiento de las mismas con un  
paño suave antes de insertar pilas nuevas.  
• Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein.  
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien  
aufzuladen.  
l’apparecchio è stato spento.  
• La piastrina indicante la tensione operativa,  
ecc. si trova all’esterno sul fondo.  
Re m a rq u e s su r le s p ile s  
• Verwenden Sie keine Batterien  
unterschiedlichen Typs zusammen.  
• Insérez les piles en respectant la polarité.  
Ne pas recharger des piles sèches.  
Ne pas utiliser différents types de piles en  
même temps.  
Non lasciare lapparecchio nei pressi di fonti di  
calore o in luoghi esposti alla luce solare  
diretta, polvere eccessiva o scosse meccaniche.  
Nel caso di penetrazione di oggetti solidi o di  
liquidi allinterno dellapparecchio, scollegare  
il cavo di alimentazione CA o rimuovere le pile  
e far controllare lapparecchio da personale  
qualificato prima di usarlo nuovamente.  
• All’interno di veicoli o edifici, la ricezione  
radio può essere difficile o disturbata. Provare  
ad ascoltare vicino ad una finestra.  
• Poiché un forte magnete è stato impiegato per  
il diffusore, tenere carte di credito personali a  
codificazione magnetica e orologi a molla  
lontani dallapparecchio.  
• Quando il rivestimento si sporca pulirlo con un  
panno morbido inumidito con una blanda  
soluzione detergente. Non usare mai pulitori  
abrasivi o solventi chimici, che possono  
danneggiare il rivestimento.  
No t e s o n b a t t e rie s  
• Wechseln Sie stets alle Batterien zusammen aus.  
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die  
Batterien heraus, um eine Beschädigung durch  
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.  
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, wischen Sie  
das Batteriefach mit einem weichen Tuch ab,  
bevor Sie neue Batterien einlegen.  
• Insert the batteries with correct polarity.  
• Do not charge the dry batteries.  
• Do not use different types of batteries at the  
same time.  
• When you replace the batteries, replace all with  
new ones.  
• When the unit is not being used for a long  
period of time, remove the batteries to avoid  
damage from battery leakage and corrosion.  
• If a battery leakage occurs, wipe the battery  
compartment with a soft cloth before inserting  
new ones.  
2
1
• Quand vous remplacez les piles, remplacez-les  
toutes par des neuves.  
• Si vous ne comptez pas utiliser la radio  
pendant longtemps, enlevez les piles pour  
éviter tout dommage suite à lécoulement des  
piles et à la corrosion.  
• En cas découlement de lélectrolyte des piles,  
essuyez le logement des piles avec un chiffon  
sec avant dinsérer des piles neuves.  
Co rre n t e d o m e st ica  
(ve d e re la fig . B)  
B
C
AC power cord (supplied)  
Cordon dalimentation secteur  
Netzkabel (mitgeliefert)  
Cable de alimentación de CA (suministrado)  
Cavo di alimentazione CA in dotazione  
1
Collegare il cavo di alimentazione CA  
in dotazione alla presa AC IN della  
radio.  
Ne t zb e t rie b (Sie h e Ab b . B)  
1
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel  
an der AC IN-Buchse des Radios an.  
Co rrie n t e d e la re d  
(Ve a la fig . B)  
2
Collegare ad una presa a muro.  
• When the casing becomes soiled, clean it with a  
soft cloth dampened with mild detergent  
solution. Never use abrasive cleansers or  
chemical solvents, as they may mar the casing.  
2
Verbinden Sie das Netzkabel mit einer  
Wandsteckdose.  
Co u ra n t se ct e u r (Vo ir Fig . B)  
Asco lt o d e lla ra d io  
Sin t o n ia m a n u a le  
1
Conecte el cable de alimentación  
suministrado a la toma AC IN de la radio.  
• Cuando se ensucie el exterior, límpielo con un  
paño suave humedecido en una solución poco  
concentrada de detergente. No utilice nunca  
limpiadores abrasivos ni disolventes químicos,  
ya que podría dañar el acabado.  
AC IN  
1
Raccordez le cordon dalimentation  
secteur fourni à la prise AC IN de la radio.  
Ho u se Cu rre n t (Se e Fig . B)  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult the nearest  
Sony dealer.  
2 Enchúfelo en una toma la red.  
Be t rie b d e s Ra d io s  
1
Premere linterruttore OPERATION  
($) per accendere la radio.  
2
Branchez-le sur une prise murale.  
1
Connect the AC power cord supplied to  
the AC IN jack of the radio.  
Ma n u e lle Ab st im m u n g  
Ra d io rre ce p ció n  
Sin t o n ía m a n u a l  
2
3
Premere MANUAL.  
In caso di interrogativi o problemi riguardanti  
l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore  
Sony.  
Rear  
Arrière  
Rückseite  
Parte posterior  
Retro  
Si tiene alguna pregunta o problema en relación  
con esta unidad, póngase en contacto con su  
proveedor Sony.  
1
Schalten Sie das Radio durch Drücken von  
OPERATION ein ($).  
Pour toute question ou problème au sujet de cet  
appareil, veuillez consulter votre revendeur Sony  
le plus proche.  
2
Plug into a wall outlet.  
Selezionare la banda desiderata e  
sintonizzare una stazione usando  
TUNING.  
Sp e cifica t io n s  
Fo n ct io n n e m e n t d e  
la ra d io  
Acco rd m a n u e l  
FM preset tuning indicators  
2
3
Drücken Sie MANUAL.  
1
Presione el interruptor OPERATION ($)  
para conectar la alimentación de la  
unidad.  
Voyants daccord des préréglages FM  
UKW-Vorwahlsenderanzeige  
Indicadores de sintonía memorizada de FM  
Indicatori di sintonia preselezionata FM  
Fre q u e n cy ra n g e :  
FM: 87.5 – 108.0 MHz  
SW: 5.95 – 18 MHz  
MW: 530 – 1 605 kHz  
LW: 153 – 255 kHz  
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich  
bitte an den nächsten Sony Händler.  
Wählen Sie den Wellenbereich, und stimmen  
Sie mit TUNING auf den gewünschten  
Sender ab.  
L’indicatore TUNE (sintonia) si  
illumina quando viene sintonizzata una  
stazione.  
Ca ra t t e rist ich e  
t e cn ich e  
Op e ra t in g t h e Ra d io  
Ma n u a l t u n in g  
Esp e cifica cio n e s  
Ga m a d e fre cu e n cia s:  
FM: 87,5 – 108,0 MHz  
SW: 5,95 – 18 MHz  
MW: 530 – 1 605 kHz  
LW: 153 – 255 kHz  
Alt a vo z:  
Aprox. 10,2 cm de diá., 8  
Sa lid a d e p o t e n cia :  
1W (al 10% de distorsión armónica)  
Sa lid a :  
Toma v (ø 3,5 mm minitoma)  
Alim e n t a ció n :  
Sp é cifica t io n s  
2
3
Presione MANUAL.  
Te ch n isch e Da t e n  
Pla g e d e fré q u e n ce s:  
Bei Empfang eines Senders leuchtet die  
TUNE-Anzeige auf.  
1
Appuyez sur OPERATION ($) pour  
allumer la radio.  
FM:  
87,5 – 108,0 MHz  
Seleccione la banda deseada, y sintonice  
una emisora con TUNING.  
Ca m p o d i fre q u e n za :  
FM: 87,5 – 108,0 MHz  
SW: 5,95 – 18 MHz  
4
5
Regolare il volume usando VOLUME.  
Regolare il tono come preferito usando  
TONE.  
Em p fa n g sb e re ich :  
1
Press OPERATION ($) to turn on the  
radio.  
Sp e a ke r:  
OC (SW): 5,95 – 18 MHz  
PO (MW): 530 – 1 605 kHz  
GO (LW): 153 – 255 kHz  
UKW (FM): 87,5 – 108,0 MHz  
KW (SW): 5,95 – 18 MHz  
4
5
Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.  
Stellen Sie an TONE den Klang ein.  
Zur Betonung der Höhen drehen Sie in  
Richtung „HIGH”.  
Approx. 10.2 cm (4 18 inches) dia. 8 Ω  
Po w e r o u t p u t :  
2
3
Appuyez sur MANUAL.  
El indicador TUNE se encenderá cuando  
se sintonice una emisora.  
MW: 530 – 1 605 kHz  
LW: 153 – 255 kHz  
MW:  
LW:  
530 – 1 605 kHz  
153 – 255 kHz  
2
3
Press MANUAL.  
Sélectionnez la bande et accordez une  
station avec TUNING.  
Per ottenere acuti chiari, girare verso  
“HIGH”.  
Per rinforzare i bassi, girare verso  
“LOW”.  
Ha u t -p a rle u r:  
v jack  
1W (at 10% harmonic distortion)  
Ou t p u t :  
v jack (ø 3.5 mm minijack)  
Po w e r re q u ire m e n t s:  
With the supplied AC power cord:  
220 – 230 V AC, 50 Hz  
With four R6 (size AA) batteries: 6V DC  
Dim e n sio n s:  
4
5
Ajuste el volumen con VOLUME.  
Ajuste el tono a su gusto con TONE.  
Para obtener agudos claros, gírelo hacia  
“HIGH”.  
Env. 10,2 cm (4 18 pouces) diam, 8 Ω  
Pu issa n ce d e so rt ie :  
1W (à 10% de distorsion harmonique)  
So rt ie :  
FM preset tuning controls  
Commandes daccord préréglé FM  
UKW-Vorwahl-Abstimmregler  
Controles de sintonía memorizada de FM  
Comandi di sintonia preselezionata FM  
Select a desired band, and tune in a  
station using TUNING.  
Diffu so re :  
Prise v  
v-Buchse  
Toma v  
Presa v  
La u t sp re ch e r:  
ca. 10,2 cm Durchmesser, 8 Ω  
Au sg a n g sle ist u n g :  
L’indicateur TUNE sallume quand une  
station est accordée.  
Zur Betonung des Baßbereichs drehen Sie in  
Richtung „LOW”.  
Circa 10,2 cm dia., 8 Ω  
Uscit a d i p o t e n za :  
1W (al 10% di distorsione armonica)  
TUNE (tuning) indicator lights up  
when a station is tuned in.  
4
5
Ajustez le volume avec VOLUME.  
• Zum Ausschalten des Radios drücken Sie  
OPERATION (4).  
1W (bei 10% Klirrgrad)  
• Per spegnere la radio premere linterruttore  
OPERATION (4).  
Para reforzar los graves, póngalo en “LOW”.  
Prise v (ø 3,5 mm minijack)  
Alim e n t a t io n :  
Avec le cordon dalimentation secteur fourni:  
220 V – 230 V CA, 50 Hz  
Avec quatre piles R6 (format AA): 6V CC  
Uscit a :  
Presa v (ø 3,5 mm minipresa)  
Alim e n t a zio n e :  
Ajustez le timbre selon vos goûts avec  
TONE.  
Au sg a n g :  
v-Buchse (ø 3,5 mm Minibuchse)  
St ro m ve rso rg u n g :  
Netzbetrieb mit mitgeliefertem Netzkabel:  
220 – 230 V Wechselspannung, 50 Hz  
Vier R6/ AA-Monozellen: 6 V Gleichspannung  
Ab m e ssu n g e n :  
ca. 299 × 139,5 × 83,2 mm (B/ H/ T), einschl.  
vorspringender Teile und Bedienungselemente  
Ge w ich t :  
4
5
Adjust the volume using VOLUME.  
• Para desconectar la alimentación de la radio,  
presione OPERATION (4).  
Hin w e is  
No t a  
Adjust the tone to your preference  
using TONE.  
Pour obtenir des aigus clairs, réglez sur  
“HIGH”.  
Pour renforcer les graves, réglez sur  
“LOW”.  
Bei leuchtender UKW-Senderspeicheranzeige  
kann nicht manuell abgestimmt werden. Zum  
Umschalten in den manuellen Abstimmbetrieb  
drücken Sie die MANUAL-Taste erneut.  
Con el cable de alimentación suministrado:  
220 – 230 V CA, 50 Hz  
Con cuatro pilas R6 (tamaño AA): 6 V CC  
Quando lindicatore di preselezione FM è  
illuminato, non è possibile usare la sintonia  
manuale. Se si sintonizza manualmente una  
stazione, premere di nuovo MANUAL.  
Con il cavo di alimentazione CA in dotazione:  
220 – 230 V CA, 50 Hz  
Con quattro pile tipo R6 (formato AA): 6 V CC  
FM  
UKW  
SW  
OC  
KW  
D
No t a  
MW/LW  
PO/GO  
Approx. 299 × 139.5 × 83.2 mm (w/ h/ d)  
(11 78 × 5 12 × 3 38 inches) incl. projecting parts  
and control.  
Mientras el indicador de sintonía memorizada de  
FM esté encendido, usted no podrá realizar la  
sintonía manual. Si desea sintonizar  
manualmente, presione otra vez MANUAL.  
To obtain clear treble, turn to “HIGH”.  
To reinforce bass, set to “LOW”.  
Dim e n sio n s:  
Dim e n sio n e s:  
Dim e n sio n i:  
Env. 299 × 139,5 × 83,2 mm (L/ H/ P)  
(11 78 × 5 12 × 3 38 pouces)  
Saillies et commandes comprises  
Po id s:  
Aprox. 299 × 139,5 × 83,2 mm (an/ al/ prf)  
• Pour arrêter la radio, appuyez sur  
OPERATION (4).  
Ma ss:  
Circa 299 × 139,5 × 83,2 mm (l/ a/ p)  
inclusi comandi e parti sporgenti  
Ma ssa :  
Sin t o n ia FM p re se le zio n a t a  
incluyendo partes y controles salientes  
Ve rw e n d u n g d e s UKW-  
St a t io n ssp e ich e rs  
Approx. 1 100 g (2 lb 7 oz) incl. batteries  
Su p p lie d a cce sso ry:  
AC power cord(1)  
• To turn off the radio, press OPERATION (4).  
Ma sa :  
(ve d e re la Fig . C)  
Re m a rq u e  
Sin t o n ía m e m o riza d a d e  
Aprox. 1 100 g, incluyendo las pilas  
Acce so rio su m in ist ra d o :  
Cable de alimentación de CA (1)  
ca. 1 100 g, einschl. Batterien  
Mit g e lie fe rt e s Zu b e h ö r:  
Netzkabel (1)  
Circa 1 100 g, incluse le pile  
Acce sso rio in d o t a zio n e :  
Cavo di alimentazione CA (1)  
Env. 1 100 g (2 li. 7 on.), piles comprises  
Acce sso ire fo u rn i:  
Cordon dalimentation secteur (1)  
Si possono preselezionare fino a 3 stazioni FM  
(una stazione per ciascuno dei tasti PRESET  
FM1,FM2,FM3)  
No t e  
(Sie h e Ab b ild u n g C)  
Quand lindicateur de préréglage FM est allumé,  
vous ne pouvez pas utiliser laccord manuel. Si  
vous voulez accorder une station manuellement,  
appuyez à nouveau sur MANUAL.  
FM (Ve a la fig . C)  
When the FM preset indicator is being lit, you  
cannot use the manual tuning. If you tune in a  
station manually, press MANUAL again.  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
Insgesamt 3 UKW-Sender können gespeichert  
werden (je ein Sender auf der PRESET-Taste  
FM1, FM2 und FM3).  
Usted podrá memorizar hasta 3 emisoras de FM  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin  
previo aviso.  
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a  
modifiche senza preavviso.  
(una emisora en cada tecla PRESET FM1, FM2, FM3).  
La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis.  
 

Sennheiser TV Antenna A 5000 CP User Manual
Sharp Microwave Oven R 980J User Manual
Sharp Vacuum Cleaner EC 6312P User Manual
Socket Mobile Network Card Digital Phone Card for Data Capable Mobile Phone User Manual
Sony DVR VRD MC3 User Manual
Sony Portable CD Player CDX C8050X User Manual
Sony Projection Television KWP 65HD1 User Manual
Sterling Blender 015 User Manual
Swann Home Security System Hd590 User Manual
Sylvania TV VCR Combo SRC2213E User Manual