English
Français
English
Français
WARNING
To p re ve n t fire o r sh o ck
h a za rd , d o n o t e xp o se t h e
p la ye r t o ra in o r m o ist u re .
AVERTISSEMENT
Afin d ’é vit e r t o u t risq u e
d ’in ce n d ie o u
d ’é le ct ro cu t io n , n e p a s
e xp o se r le le ct e u r à la p lu ie
o u à l’h u m id it é .
Pre ca u t io n s
Tro u b le sh o o t in g
Sp e cifica t io n s
Pré ca u t io n s
Dé p a n n a g e
Sp é cifica t io n s
Lecteur CD
CD player section
On sa fe t y
Sé cu rit é
Ge n e ra l
Gé n é ra lit é s
System
Compact disc digital audio system
Système
Système audionumérique à disques compacts
•
Le faisceau laser utilisé dans le lecteur CD est dangereux pour les yeux ;
ne tentez pas de démonter le boîtier. Confiez l’entretien à un personnel
qualifié uniquement.
•
As the laser beam used in the CD player section is harmful to the eyes, do
not attempt to disassemble the casing. Refer servicing to qualified
personnel only.
The pow er does not come on.
Le lecteur ne se met pas sous tension.
Laser diode properties Material: GaAlAs
Wave length: 780 nm
Propriétés de la diode laser
Matériau : GaAlAs
Longueur d’onde : 780 nm
Durée d’émission : continue
•
•
Make sure the batteries are inserted correctly.
Replace all the batteries with new ones if they are weak.
•
•
Assurez-vous que les piles ont été correctement introduites.
Remplacez toutes les piles par des nouvelles si elles sont épuisées.
Emission duration: Continuous
Laser output: Less than 44.6 µW
(This output is the value measured at a distance of about 200 mm
from the objective lens surface on the optical pick-up block with
7 mm aperture.)
•
Si un objet ou du liquide pénètre dans le lecteur, débranchez celui-ci et
faites-le vérifier par un personnel qualifié avant de le réutiliser.
•
Should any solid object or liquid fall into the player, unplug the player,
and have it checked by qualified personnel before operating it any further.
To a vo id e le ct rica l sh o ck, d o
n o t o p e n t h e ca b in e t . Re fe r
se rvicin g t o q u a lifie d
p e rso n n e l o n ly.
There is no audio.
Unplug the headphones when listening through speakers.
Noise is heard.
Sortie laser : inférieure à 44,6 µW
CD Ra d io
Ca sse t t e -
Co rd e r
Il n’y a aucun son.
Débranchez le casque lorsque vous écoutez le son via les haut-parleurs.
Présence de parasites.
•
(Valeur mesurée à une distance d’environ 200 mm de la surface de la
lentille sur le capteur optique, à une ouverture de 7 mm.)
200 à 500 tr/ min (rpm) (CLV)
Ne t t o ya g e d u ch â ssis
Cle a n in g t h e ca b in e t
•
Afin d ’é ca rt e r t o u t risq u e
d ’é le ct ro cu t io n , g a rd e r le
co ffre t fe rm é . Ne co n fie r
l’e n t re t ie n d e l’a p p a re il q u ’à
u n p e rso n n e l q u a lifié .
•
Nettoyez le châssis, le panneau et les commandes à l’aide d’un chiffon
doux légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez
pas de tampons abrasifs, de poudre à récurer ou de solvants tels que
l’alcool ou le benzène.
Spindle speed
200 r/ min (rpm) to 500 r/ min (rpm) (CLV)
•
Clean the cabinet, panel and controls with a soft cloth slightly moistened
with a mild detergent solution. Do not use any type of abrasive pad,
scouring powder, or solvent, such as alcohol or benzine.
Vitesse de rotation
Nombre de canaux
•
Someone is using a portable telephone or other equipment that emits
radio waves near the player. tMove the portable telephone, etc., away
from the player.
Number of channels
Frequency response
Wow and flutter
2
2
•
Quelqu’un utilise un téléphone portable ou un autre appareil émettant des
ondes radio à proximité du lecteur. tEloignez le téléphone portable, etc.
du lecteur.
20 - 20 000 Hz +1/ –2 dB
Below measurable limit
Réponse en fréquence 20 - 20 000 Hz +1/ -2 dB
Pleurage et scintillement
CAUTION
On p o w e r so u rce s
Inférieur à la limite mesurable
CD Pla ye r
So u rce s d ’a lim e n t a t io n
The use of optical instruments with
this product will increase eye
hazard.
Radio section
•
For AC operation, use the supplied AC power cord; do not use any other
type.
•
Pour un fonctionnement sur secteur, utilisez le cordon d’alimentation
fourni. N’utilisez aucun autre type de cordon.
The CD does not play or “– –” lights in the display even w hen a CD is in
place.
Le ct e u r CD
Radio
Operating Instructions
Mode d'emploi
Frequency range
FM: 87.6 - 108 MHz
ATTENTION
AM: 530 - 1 710 kHz
La lecture du CD ne démarre pas ou l’indication “– –” s’allume dans la
fenêtre d’affichage, même si un CD a été introduit.
Plage de fréquences
FM : 87,6 - 108 MHz
•
The player is not disconnected from the AC power source (mains) as long
as it is connected to the wall outlet, even if the player itself has been
turned off.
•
Le lecteur n’est pas déconnecté du secteur tant que le cordon
d’alimentation reste branché sur la prise murale, même si le lecteur a été
mis hors tension.
•
•
•
Place the CD with the label surface up.
Clean the CD.
Take out the CD and leave the CD compartment open for about an hour to
dry moisture condensation.
Antennas
FM: Telescopic antenna
AM: Built-in ferrite bar antenna
AM : 530 - 1 710 kHz
L’emploi d’instruments optiques
avec ce lecteur augmente les
dangers pour la vue.
Antennes
FM : antenne téléscopique
AM : antenne à tige ferrite intégrée
WARNING
•
•
•
Placez le CD avec l’étiquette vers le haut.
Nettoyez le CD.
Retirez le CD et laissez le compartiment à disque ouvert pendant environ
une heure pour que la condensation s’évapore.
Do not install the appliance in a
confined space, such as a bookcase
or built-in cabinet.
•
Unplug the player from the wall outlet when it is not to be used for an
extended period of time.
•
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le lecteur pendant une période
prolongée, débranchez-le de la prise murale.
Cassette-corder section
Lecteur de cassettes
Système d’enregistrement
Stéréo à 4 pistes et 2 voies
Temps de bobinage rapide
Environ 120 s (sec.) avec une cassette C-60 Sony
Recording system
Fast winding time
Frequency response
4-track 2-channel stereo
Approx. 120 s (sec.) with Sony cassette C-60
TYPE I (normal): 80 - 10 000 Hz
•
•
The CD-R/ CD-RW was not finalized. Finalize the CD-R/ CD-RW with the
recording device.
There is a problem with the quality of the CD-R/ CD-RW, recording
device, or application software.
AVERTISSEMENT
•
•
Pour un fonctionnement avec des piles, utilisez six piles D (R20).
Si vous prévoyez de ne pas utiliser les piles, retirez-les du lecteur afin
d’éviter toute détérioration due à une fuite ou à une corrosion des piles.
La plaque signalétique indiquant la tension de service, la consommation
électrique, etc. se trouve sur la partie inférieure du lecteur.
•
•
For battery operation, use six size D (R20) batteries.
When the batteries are not to be used, remove them to avoid damage that
can be caused by battery leakage or corrosion.
N’installez pas l’appareil dans un
espace confiné comme dans une
bibliothèque ou un meuble
encastré.
•
•
Le CD-R/ CD-RW n’a pas été finalisé. Finalisez-le avec le dispositif
d’enregistrement.
La qualité du CD-R/ CD-RW, du dispositif d’enregistrement ou du logiciel
d’application est insuffisante.
The FUNCTION selector is located
at the front.
When you turn on the player, the
OPR/ BATT indicator lights up.
General
•
•
The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is
located at the bottom.
Réponse en fréquence TYPE I (normal) : 80 - 10 000 Hz
Speaker
Outputs
Full range: 10 cm dia., 3.2 Ω, cone type (2)
Headphones jack (stereo minijack)
For 16 - 68 Ω impedance headphones
1.8 W + 1.8 W (at 3.2 Ω, 10 % harmonic distortion in AC operation)
For CD radio cassette-corder:
The sound drops out.
In st a lla t io n
•
•
•
•
•
Reduce the volume.
Caractéristiques générales
On p la ce m e n t
Le son baisse.
•
Ne laissez pas le lecteur à proximité de sources de chaleur ou exposé au
rayonnement direct du soleil, à des poussières excessives ou à des chocs
mécaniques.
Le sélecteur FUNCTION est situé à
l’avant.
Lorsque vous mettez le lecteur sous
tension, l’indicateur OPR/ BATT
s’allume.
Power output
Power requirements
Clean the CD, or replace it if the CD is badly damaged.
Place the player in a location free from vibration.
Clean the lens with a commercially available blower.
The sound may drop out or noise may be heard when using poor quality
CD-Rs/ CD-RWs or if there is a problem with the recording device or
application software.
Haut-parleurs
Sorties
Pleine plage : 10 cm diam., 3,2 Ω, type cônique (2)
Prise écouteurs (miniprise stéréo)
•
•
•
•
•
Réduisez le volume.
•
Do not leave the player in a location near heat sources, or in a place
subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
To prevent electric shock, match
wide blade of plug to wide slot,
fully insert.
Nettoyez le CD ou remplacez-le s’il est très endommagé.
Placez le lecteur dans un endroit exempt de toute vibration.
Nettoyez la lentille à l’aide d’une soufflette disponible dans le commerce.
Il est possible que le son diminue ou que des parasites soient présents lors
de l’utilisation de CD-Rs/ CD-RWs de mauvaise qualité ou si le dispositif
d’enregistrement ou le logiciel d’application est défectueux.
120 V AC, 60 Hz
Pour des écouteurs ayant une impédance de 16 - 68 Ω
1,8 W + 1,8 W (à 3,2 Ω, 10 % distortion harmonique en
fonctionnement sur secteur)
•
•
Do not place the player on an inclined or unstable place.
9 V DC, 6 size D (R20) batteries
AC 20 W
For CD radio cassette-corder:
Puissance de sortie
Puissance nécessaire
•
•
Ne placez pas le lecteur sur une surface inclinée ou instable.
Ne placez aucun objet à moins de 10 mm des côtés de l’appareil. Les
orifices de ventilation doivent rester dégagés afin de permettre un
fonctionnement correct du lecteur et prolonger la durée de vie de ses
composants.
Power consumption
Battery life
Do not place anything within 10 mm of the side of the cabinet. The
ventilation holes must be unobstructed for the player to operate properly
and prolong the life of its components.
Pour le lecteur CD, cassette et la radio :
CFD-V7
CA 120 V, 60 Hz
6 piles D (R20), CC 9 V
FM recording
Pour éviter les chocs électriques,
introduire la lame la plus large de
la fiche dans la borne
correspondante de la prise et
pousser jusqu’au fond.
•
•
If the player is left in a car parked in the sun, be sure to choose a location
in the car where the player will not be subjected to the direct rays of the
sun.
Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards
using magnetic coding or spring-wound watches away from the player to
prevent possible damage from the magnet.
Sony R20P: approx. 13.5 h
Sony alkaline LR20: approx. 20 h
Tape playback
Consommation électrique
Autonomie des piles
Ra d io
The audio is w eak or has poor quality.
•
•
Si le lecteur est laissé dans une voiture garée au soleil, placez-le dans un
endroit de la voiture où il n’est pas exposé au rayonnement direct du
soleil.
Eloignez les cartes de crédit à code magnétique ou les montres à
remontoir mécanique du lecteur car celui-ci utilise un aimant puissant
pour les haut-parleurs, afin d’éviter toute détérioration de cet aimant.
Sony Corporation ©2000
Printed in China
CA 20 W
Ra d io
Le son est faible ou de mauvaise qualité.
Pour le lecteur CD, cassette et la radio :
•
Replace all the batteries with new ones if they are weak.
Enregistrement FM
•
Move the player away from the TV.
3-227-154-11 (1)
Sony R20P: approx. 7.5 h
Sony alkaline LR20: approx. 15 h
CD playback
•
•
Remplacez toutes les piles par des nouvelles si elles sont épuisées.
Eloignez le lecteur du téléviseur.
Sony R20P : environ 13,5 h
Sony alcaline LR20 : environ 20 h
Lecture d’une cassette
Sony R20P : environ 7,5 h
Sony alcaline LR20 : environ 15 h
Lecture CD
The picture of your TV becomes unstable.
•
If you are listening to an FM program near the TV with an indoor antenna,
move the player away from the TV.
On o p e ra t io n
L’image de votre téléviseur est perturbée.
Ut ilisa t io n
•
If the player is brought directly from a cold to a warm location, or is
placed in a very damp room, moisture may condense on the lenses inside
the CD player section. Should this occur, the player will not operate
properly. In this case, remove the CD and wait about an hour for the
moisture to evaporate.
•
Si vous écoutez un programme FM à proximité du téléviseur, avec une
antenne intérieure, éloignez le lecteur du téléviseur.
•
Si le lecteur est déplacé sans transition d’un endroit frais à un endroit
chaud ou s’il est placé dans une pièce très humide, de la condensation
peut se former sur les lentilles, à l’intérieur de la partie CD du lecteur.
Dans ce cas, le lecteur CD ne fonctionnera pas correctement. Retirez le CD
et attendez environ une heure, jusqu’à ce que la condensation se soit
évaporée.
Sony R20P: approx. 2.5 h
Sony alkaline LR20: approx. 7 h
Ta p e Pla ye r
The tape does not move w hen you press an operation button.
Close the cassette compartment securely.
The REC z button does not function or the tape does not play or record.
Make sure the safety tab on the cassette is in place.
Poor or distorted playback, recording or erasing quality.
Le ct e u r d e ca sse t t e s
Ch o o sin g Po w e r So u rce s
Sé le ct io n d e s so u rce s d ’a lim e n t a t io n
•
Dimensions
Approx. 420 × 165 × 256 mm (w/ h/ d) (16 5⁄8 × 6 1⁄2 × 10 1⁄2 inches)
(incl. projecting parts)
La bande magnétique reste immobile lorsque vous appuyez sur une
touche de commande.
Sony R20P : environ 2,5 h
Sony alcaline LR20 : environ 7 h
•
If the player has not been used for a long time, set it in the playback mode
to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
Mass
Supplied accessory
Approx. 4.1 kg (9 lb. 1 oz) (incl. batteries)
AC power cord (1)
•
•
Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, réglez-le en
mode de lecture et laissez-le chauffer pendant quelques minutes avant
d’introduire une cassette.
•
Refermez correctement le compartiment à cassette.
Co n n e ct in g t h e AC p o w e r co rd
Ra cco rd e m e n t d u co rd o n d ’a lim e n t a t io n
No t e s o n ca sse t t e s
La touche REC z ne fonctionne pas ou la lecture ou l’enregistrement de
la cassette est impossible.
•
Break off the cassette tab from side A or B
to prevent accidental recording. If you
want to reuse the tape for recording,
cover the broken tab with adhesive tape.
Design and specifications are subject to change without notice.
Dimensions
Environ 420 × 165 × 256 mm (l/ h/ p)
•
Clean the heads, pinch roller and capstan with a cleaning swab slightly
moistened with cleaning fluid or alcohol.
Side A
(16 5⁄8 × 6 1⁄2 × 10 1⁄2 pouces) (parties saillantes comprises)
Environ 4,1 kg (9 livres 1 once) (piles comprises)
Cordon d’alimentation secteur (1)
Re m a rq u e s su r le s ca sse t t e s
•
Assurez-vous que la languette de protection de la cassette est en place.
Masse
Accessoires fournis
Optional accessories
Sony MDR headphone series
•
Brisez la languette de la face A ou B de la
cassette afin d’éviter tout enregistrement
accidentel. Si vous souhaitez réutiliser la
cassette pour un enregistrement,
•
•
Replace all the batteries with new ones if they are weak.
TYPE II (high position) or TYPE IV (metal) tape is being used. Use TYPE I
(normal) tape only.
La lecture, l’enregistrement ou l’effacement sont déformés ou de
mauvaise qualité.
Face A
Tab for side A
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications, sans préavis.
•
Nettoyez les têtes, le galet presseur et le cabestan à l’aide d’un coton-tige
légèrement imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
Tab for side B
•
Demagnetize the heads using a commercially available tape head
demagnetizer.
recouvrez l’orifice de la languette brisée
avec du ruban adhésif.
Accessoires optionnels
Ecouteurs Sony MDR
Languette pour
la face A
•
The use of a cassette with more than 90 minutes of play time is not
recommended except for long, continuous recording or playback.
•
•
Remplacez toutes les piles par des nouvelles si elles sont épuisées.
Vous utilisez une cassette de TYPE II (position “high”) ou de TYPE IV
(métal). Utilisez uniquement des cassettes de TYPE I (normales).
Languette pour
la face B
1
to AC IN
vers AC IN
Record/playback head
Capstan
No t e s o n CDs
•
Before playing, clean the CD with a cleaning cloth. Wipe
the CD from the center out.
•
Démagnétisez les têtes à l’aide d’une cassette de démagnétisation de tête
de lecture disponible dans le commerce.
•
Nous déconseillons d’utiliser des cassettes d’une durée supérieure à 90
minutes, sauf pour l’enregistrement et la lecture continus de longue
durée.
Re m a rq u e s su r le s CD
Tête d’enregistrement/lecture
Cabestan
2
to a wall outlet
vers une prise murale
Pinch roller
Lens
Erase head
•
Avant d’écouter un CD, nettoyez-le avec un chiffon de
nettoyage en le frottant du centre vers l’extérieur.
•
•
Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available
cleaners or anti-static spray intended for vinyl LPs.
Do not expose the CD to direct sunlight or heat sources such as hot air
ducts, nor leave it in a car parked in direct sunlight as there can be a
considerable rise in temperature inside the car.
Do not stick paper or sticker on the CD, nor scratch the surface of the CD.
After playing, store the CD in its case.
Tête d’effacement
Galet presseur
Lentille
Usin g t h e p la ye r o n b a t t e rie s
Insert six size D (R20) batteries (not supplied) into the battery compartment.
Ut ilisa t io n d u le ct e u r a ve c le s p ile s
Introduisez six piles D (R20) (non fournies) dans le compartiment à piles.
•
•
N’utilisez pas de solvants comme le benzène, le diluant, les
détergents disponibles dans le commerce et les vaporisateurs
antistatiques pour disques vinyles.
N’exposez pas les CD aux rayonnements directs du soleil ou à des sources
de chaleur telles que des conduites d’air chaud. Ne les laissez pas dans
une voiture garée au soleil car la température peut augmenter
considérablement dans l’habitacle.
Ne collez pas de papier ni d’adhésif sur le CD et prenez garde de ne rayer
la surface du CD.
Après avoir écouté un CD, rangez-le dans son boîtier de protection.
Si vous rencontrez toujours des
problèmes après avoir appliqué les
remèdes ci-avant, débranchez le cordon
d’alimentation et retirez toutes les piles.
Lorsque toutes les indications ont
disparu de la fenêtre d’affichage,
rebranchez le cordon d’alimentation et
réintroduisez les piles. Si le problème
persiste, consultez votre revendeur
Sony.
•
•
Notes
Remarques
•
Replace the batteries when the OPR/ BATT indicator dims or when the
player stops operating. Replace all the batteries with new ones. Before you
replace the batteries, be sure to take out the CD from the player.
•
Remplacez les piles lorsque la luminosité du témoin OPR/ BATT diminue
ou lorsque le lecteur cesse de fonctionner. Remplacez toutes les piles par
des nouvelles. Avant de remplacer les piles, retirez le CD du lecteur.
If there is a scratch, dirt or fingerprints on the CD, it may cause tracking
error.
•
•
After trying the above remedies, if you still have problems, unplug the AC
power cord and remove all the batteries. After all the indications in the
display disappear, plug the power cord and insert the batteries again. If the
problem persists, please consult your nearest Sony dealer.
•
To use the player on batteries, disconnect the AC power cord from the
player.
•
Pour faire fonctionner le lecteur avec des piles, débranchez le cordon
d’alimentation du lecteur.
If you have any questions or problems concerning your player, please
consult your nearest Sony dealer.
Les rayures, souillures ou traces de doigts sur le CD peuvent provoquer une
erreur de lecture.
Si vous avez des questions ou des problèmes concernant le lecteur, veuillez
consulter votre revendeur Sony.
|