En g lish
Esp a ñ o l
3-042-996-11(2)
Notes
Notes
Notas
Notas
• No cargue las pilas.
• Do not charge a dry battery.
• Before taking out the cassette, make sure that the operating sound of the unit has
• Antes de extraer el casete, cerciórese de que se haya parado el sonido de operación
A
We lco m e !
¡Bie n ve n id o !
• No utilice una pila vieja con otra nueva.
• No utilice pilas de tipos diferentes.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, extraiga las pilas para
evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas en caso de fugarse.
• Las pilas no se utilizarán cuando conecte otra fuente de alimentación.
• Do not use a new battery with an old one.
• Do not use different types of batteries.
• When you do not use the unit for a long time, remove the batteries to avoid any
damage caused by battery leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be expended when another power source is connected.
stopped.
de la unidad.
• When an external microphone is connected to the MIC jack, the built-in microphone
does not work.
• Cuando haya conectado un micrófono externo a la toma MIC, el incorporado no
trabajará.
St e re o
Thank you for purchasing the Sony Stereo Cassette-Corder.
This Stereo Cassette-Corder is equipped with a REC TIME switch that lets you
record double the normal length on any cassette.
Muchas gracias por la adquisición de esta grabadora de casetes estéreo Sony.
Esta grabadora de casetes estéreo dispone de un selector REC TIME que le
permitirá grabar el doble del tiempo normal en cualquier casete.
Wh e n yo u o p e n t h e lid d u rin g st o p
The tape always starts recording on the upper side after you have opened the lid.
Si a b re la t a p a d u ra n t e e l m o d o d e p a ra d a
Después haber abierto la tapa, la cinta comenzará a reproducirse siempre desde
la cara superior.
Ca sse t t e -Co rd e r
Note
Nota
Co rrie n t e d e la re d (co n su lt e la fig . B)
Ho u se Cu rre n t (se e Fig . B)
Connect the AC power adaptor (AC-E15HG, not supplied) (For Sony world
model: in Japan, use the AC-E15L, not supplied) to DC IN 1.5 V and to the wall
outlet. Do not use any other AC power adaptor.
Tapes recorded with the REC TIME switch in the DOUBLE position cannot be
played properly by a tape recorder without the REC TIME switch function.
Las cintas grabadas con el selector REC TIME en la posición DOUBLE no podrán
reproducirse adecuadamente en una grabadora de casetes sin la función del
selector REC TIME.
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Wh e n yo u u se t h e su p p lie d re m o t e co n t ro l fo r re co rd in g
Conecte un adaptador de alimentación de CA (AC-E15HG, no suministrado)
(Para el modelo internacional Sony: en Japón utilice un AC-E15L, no
suministrado) a DC IN 1.5 V y a un tomacorriente de la red. No utilice ningún
otro adaptador de alimentación de CA.
Cu a n d o u t ilice e l co n t ro la d o r re m o t o su m in ist ra d o p a ra g ra b a r
1
2
Connect the plug to the i jack on the Cassette-Corder.
1
2
Conecte la clavija a la toma i de la grabadora de casetes.
Slide REC in the direction of the arrow.
Pre ca u t io n s
Deslice REC en el sentido de la flecha.
Pre ca u cio n e s
On p o w e r
Polarity of the plug
To m o n it o r t h e so u n d
Connect headphones (supplied) firmly to the i jack on the remote control.
•
Operate the unit only on 1.5V DC. For AC operation, use the AC power adaptor
recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two
size AAA (R03) batteries.
Ace rca d e la a lim e n t a ció n
B
C
AC pow er adaptor
Adaptador de alimentación
de CA
Polaridad de la clavija
Pa ra e scu ch a r e l so n id o
•
Alimente la unidad solamente con 1.5 V CC. Para alimentarla con CA, utilice el
adaptador de alimentación de CA recomendado para ella. No utilice ningún otro
tipo de adaptador. Para alimentarla con pilas, utilice dos de tamaño AAA (R03).
Conecte firmemente los auriculares (suministrados) la toma i del controlador
TCS-100DV
Notes
Notes
remoto.
On t h e u n it
•
Notas
• Do not use a High Position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape, or the sound may be
distorted when you play back the tape, or the previous recording may not be erased
completely.
• Specifications for AC-E15HG vary for each area. Check your local voltage and the
shape of the plug before purchasing.
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct
sunlight, excessive dust or mechanical shock.
Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect
the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before
operating it any further.
Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches etc.
away from the unit to prevent possible damage from the magnet used for the
speaker.
If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode and warm it
up for a few minutes before inserting a tape.
• Las especificaciones del AC-E15HG varían para cada área. Antes de adquirirlo,
compruebe la tensión local y la forma de la clavija.
Ace rca d e la u n id a d
Sony Corporation © 2000 Printed in Japan
Notas
•
No deje la unidad en un lugar cercano a fuentes térmicas, ni expuesta a la luz solar
directa, polvo excesivo, ni golpes.
Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o líquido, extráigale las pilas o
desconecte el adaptador de alimentación de CA, y haga que sea comprobada por
personal cualificado antes de volver a utilizarla.
• No utilice la posición alta (TYPE II) ni la de metal (TYPE IV), ya que el sonido podría
distorsionarse cuando reprodujese la cinta, o la grabación podría no borrarse
completamente.
• While the unit is or is not in operation, connecting and/ or disconnecting the plug
may change the previous settings or interrupt the operation.
Check the settings again after the plug was disconnected.
•
• La conexión y/ o desconexión de la clavija con la unidad en funcionamiento o parada
puede cambiar los ajustes realizados o interrumpir la operación. Compruebe los
ajustes después de haber desconectado la clavija.
DC IN 1.5V
• When the FWD N mode switches to the n REV mode, recording will be
interrupted for several seconds.
•
• Cuando cambie el modo FWD N al modo n REW, la grabación se interrumpirá
durante varios segundos.
•
•
•
•
Mantenga las tarjetas de crédito, que utilizan código magnético, o los relojes de
cuerda, etc., alejados de la unidad para evitar el daño que podría causar el imán del
altavoz.
Cuando no haya utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala en el modo de
reproducción y deje que se caliente antes de insertarle un casete.
Re le a sin g HOLD (se e Fig . C)
To p re ve n t a t a p e fro m b e in g a ccid e n t a lly
De sb lo q u e o (co n su lt e la fig . C)
La función de bloqueo (HOLD) evitará que la unidad funcione cuando se
presionen accidentalmente sus teclas. Si la unidad está bloqueada,
desbloquéela antes de utilizarla.
The HOLD function locks the unit to prevent it from operating when you
accidentally press buttons. If the unit is locked, unlock it before operating.
re co rd e d o ve r (se e Fig . E)
Pa ra e vit a r la re g ra b a ció n a ccid e n t a l d e u n a
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the tape for recording, cover the
tab holes with adhesive tape.
cin t a (co n su lt e la fig . E)
On t a p e s lo n g e r t h a n 90 m in u t e s
We do not recommend the use of tapes longer than 90 minutes except for a long
continuous recording or playback. They are very thin and tend to be stretched easily.
1
Slide HOLD on the Cassette-Corder in the reverse direction of the arrow.
The - indicator disappears in the display window.
1
Deslice HOLD de la unidad en sentido opuesto al de la flecha.
El indicador - desaparecerá del visualizador.
Rompa y quite las lengüetas del casete. Para volver a utilizar este casete para
grabación, cubra los orificios de las lengüetas con cinta adhesiva.
Cuando quite la lengüeta del casete, la barra desaparecerá del visualizador.
Ace rca d e la s cin t a s d e m á s d e 90
No recomendamos utilizar cintas de más de 90 minutos excepto para grabación o
reproducción larga y continua. Estas cintas son muy finas y tienden a estirarse.
Remote Control
Controlador remoto
When the cassette tab is removed, the bar in the display window disappears.
To lo ck t h e u n it
Slide HOLD on the Cassette-Corder in the direction of the arrow.
The - indicator appears in the display window.
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e Un it e d St a t e s
INFORMATION
HOLD
Pa ra b lo q u e a r la u n id a d
Deslice HOLD de la unidad en el sentido de la flecha.
En el visualizador aparecerá el indicador -.
BGe t t in g St a rt e d
i/remote
i/Controlador remoto
Disappears w hen the tab
for the reverse side is
removed.
Disappears w hen the tab for
the upper side is removed.
BPre p a ra t ivo s
HOLD
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class
B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed
to provide reasonable protection against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this
equipment does cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or more of the following
measures:
Wh e n yo u u se t h e su p p lie d re m o t e co n t ro l
To release the HOLD function: slide HOLD in the reverse direction of the arrow.
To lock the unit: slide HOLD in the direction of the arrow.
Desaparecerá quite la
lengüeta para la cara
posterior.
Desaparecerá cuando haya
quite la lengüeta para la cara
superior.
Cu a n d o u t ilice e l co n t ro la d o r re m o t o su m in ist ra d o
Para desactivar la función de bloqueo (HOLD): Deslice HOLD en sentido
contrario al de la flecha.
Pre p a rin g a Po w e r So u rce
i
Flashes if you try to slide REC w ith
the cassette tab removed.
Pre p a ra ció n d e u n a fu e n t e d e
Choose one of the two following power sources.
V-UP
n N PLAY
Para bloquear la unidad: Deslice HOLD en el sentido de la flecha.
Parpadeará si trata de deslizar REC
con la lengüeta del casete quitada.
a lim e n t a ció n
BOp e ra t in g t h e Un it
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A)
Elija una de las dos fuentes de alimentación siguientes.
BUt iliza ció n d e la u n id a d
VOL
REW
x STOP
FF
1
2
3
Open the battery compartment lid by sliding it in the direction of the
arrow.
Pila s (co n su lt e la fig . A)
Re co rd in g (se e Fig . D)
X PAUSE
To se le ct t h e sid e t o b e re co rd e d
Gra b a ció n (co n su lt e la fig . D)
1
2
3
Abra la tapa del compartimiento de las pilas deslizándola en el sentido de
la flecha.
Insert two size AAA (R03) dry batteries (supplied with the Sony world
model only) with correct polarity.
You can record right away with the built-in microphone. Make sure nothing is
connected to the MIC jack.
To record on both sides continuously: Start recording on the upper side (“FWD
N ” appears in the display window). If “n REV” is displayed, press x STOP
for more than 2 seconds during stop. When recording ends on the upper side, it
will automatically continue on the reverse side.
To record on one side only: Start recording on the reverse side (“n REV”
appears in the display window). If “FWD N” is displayed, press x STOP for
more than 2 seconds during stop. When recording ends on the reverse side, it
will automatically stop.
Usted podrá grabar directamente con el micrófono incorporado. Cerciórese de
que no haya nada conectado a la toma MIC.
Pa ra se le ccio n a r la ca ra q u e d e se e g ra b a r
Para grabar continuamente en ambas caras: Inicie la grabación en la cara
superior (en el visualizador aparecerá “FWD N”). Si se visualiza “n REV”,
mantenga presionada x STOP durante más de 2 segundos durante el modo de
parada. Cuando finalice la grabación de la cara posterior, pasará
automáticamente a la cara posterior.
Para grabar en una sola cara solamente: inicie la grabación desde la posterior (en
el visualizador aparecerá “n REV”). Si se visualiza “FDW N”, mantenga
presionada x STOP durante más de 2 segundos durante el modo de parada.
Cuando finalice la grabación de a cara posterior, se parará automáticamente.
Inserte dos pilas AAA (R03) (suministradas con el modelo Sony
internacional solamente) con la polaridad correcta.
1
2
Slide OPEN in the direction of the arrow and open the cassette
compartment lid.
Close the lid.
1
2
Deslice OPEN en el sentido de la flecha para abrir la tapa del
compartimiento del casete.
– Reorient or relocate the receiving antenna.
D
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s
Take out any slack in the tape and insert the cassette with the side to start
recording facing the lid.
Upper side of the tape
Cara superior del casete
Tense la cinta e inserte el casete con la cara en la que desee iniciar la
grabación hacia la tapa.
The battery indicator in the display window shows the remaining battery power.
When the batteries are exhausted, E appears in the display window. Replace
both batteries with new ones.
Cierre la tapa.
Note
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s
Nota
– Consult the dealer or an experienced radio/ TV technician for help.
Make sure that the tabs are not removed.
El indicador de pila del visualizador mostrará la energía restante de las pilas.
Cuando las pilas se agoten, en el visualizador aparecerá E. Reemplace ambas
pilas por otras nuevas.
Cerciórese de que las lengüetas del casete no estén rotas.
The battery indicator in the display window changes as illustrated:
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the
following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must
accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
To ch e ck t h e d ire ct io n o f t h e t a p e in t h e d isp la y w in d o w
3
4
Close the lid until it clicks.
3
4
Cierre la tapa hasta que chasquee.
Reverse side
of the tape
Cara posterior
del casete
When batteries are new
Set REC TIME to the desired mode.
NORMAL (4.8cm/ s): for optimum sound. Recommended for normal
Ajuste RC TIME al modo deseado.
El indicador de las pilas del visualizador cambiará como se muestra en la
ilustración:
Pa ra co m p ro b a r e l se n t id o d e m o vim ie n t o d e la cin t a e n e l
visu a liza d o r
NORMAL (4.8cm/ s): para obtener el óptimo sonido. Se recomienda para
grabaciones normales.
recordings.
DOUBLE (2.4cm/ s): para obtener el de tiempo de grabación (por ejemplo,
120 minutos utilizando ambas caras de un casete de
60 minutos). Adecuado para grabación de
conferencias, dictados, etc. No se recomienda para
grabar música.
DOUBLE (2.4cm/ s): for double recording time (for example, 120 minutes
using both sides of a 60-minute cassette). Suitable for
recording conferences, dictations, etc. Not
recommended to record music.
Cuando las pilas sean nuevas
When batteries become w eak
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in
this manual could void your authority to operate this equipment.
“FWD N”appears w hen recording on the upper side.
“n REV” appears w hen recording on the reverse side.
Cuando las pilas estén débiles
When REC TIME is set to DOUBLE, “2X” appears in
the display window.
Ow n e r’s Re co rd
Cuando ajuste REC TIME a DOUBLE, en el
visualizador aparecerá “2X”.
Display w indow
Visualizador
The model number is located at the rear and the serial number is located inside
the tape holder. Record the serial number in the space provided below. Refer to
them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
REC indicator
Indicador REC
5
6
Set VOR to OFF. For details, refer to “VOR (Voice Operated Recording).”
5
6
Ajuste VOR a OFF. Con respecto a los detalles, consulte “Grabación
controlada con la voz (VOR)”.
Cuando grabe en la cara superior, aparecerá “FWD N”.
Cuando grabe en la cara posterior, aparecerá “n REV”.
REC TIME
Replace batteries.
Select the microphone sensitivity by setting MIC SENS to H or L.
H (high): To record a soft sound or a sound in the distance.
(e.g. to record a meeting)
Model No. TCS-100DV
Serial No. _____________________________________________________________
Seleccione la sensibilidad del micrófono ajustando MIC SENS a H o L.
H (alta): Para grabar sonido suave o distante.
Notes
• When you have changed the batteries to new ones, the battery indicator appears in
the display window after running the tape once.
L (low): To record a loud sound or a sound at close range.
(e.g. to record a speech through a microphone)
Reemplace las pilas.
(p. ej., para grabar una reunión)
L (baja): Para grabar sonido fuerte o a corta distancia.
(p. ej., para grabar una conversación por teléfono)
x STOP
• If you insert exhausted batteries (especially manganese batteries), E may not appear
even though the other indicators appear properly. If the unit does not operate
properly, replace the batteries with new ones.
• While the tape runs rapidly (fast forward or rewind), E may appear. Replace the
batteries only when the unit does not operate properly.
• During playback, the battery indicator may temporarily flicker when you turn up the
volume.
7
Slide REC in the direction of the arrow with the middle button pressed.
The REC indicator appears in the display window, and REC automatically
returns to the original position. While recording, the REC indicator flickers
depending on the strength of the sound.
Notas
• Cuando haya cambiado las pilas por otras nueva, el indicador de las pilas aparecerá
en el visualizador después de haber utilizado un casete.
i/remote
i/Controlador
remoto
7
Deslice REC en el sentido de la flecha con la tecla central presionada.
El indicador REC aparecerá en el visualizador, y REC volverá
automáticamente a la posición original. Durante la grabación, el indicador
REC parpadeará dependiendo de la intensidad del sonido.
• Si inserta pilas agotadas (especialmente de manganeso), es posible que no aparezca
E incluso aunque otros indicadores aparezcan adecuadamente. Si la unidad no
funciona adecuadamente, reemplace las pilas por otras nuevas.
• Mientras la cinta esté moviéndose rápidamente (avance rápido o rebobinado), es
posible que aparezca E. Reemplace las pilas solamente cuando la unidad no
funcione adecuadamente.
• Durante la reproducción, el indicador de las pilas puede parpadear temporalmente
cuando aumente el volumen.
• Al comienzo o al final de la cinta puede aparecer temporalmente E. Si el indicador
desaparece, no necesitará reemplazar las pilas.
When you start recording on the upper side (“FWD N” appears in the
display window), and the tape comes to the end, recording automatically
goes on to the reverse side (“n REV” appears in the display window).
The unit turns off automatically when the tape comes to the end of the
reverse side.
MIC
• At the beginning or end of the tape, E may momentarily light. If the indicator
disappears, you do not need to replace the batteries.
Cuando inicie la grabación en la cara superior (en el visualizador
aparecerá (“FWD N”), y la cinta finalice, la grabación pasará
automáticamente a la cara posterior (en el visualizador aparecerá
“n REV”). La alimentación de la unidad se desconectará
automáticamente cuando finalice la grabación de la cara posterior.
VOR
MIC SENS
X PAUSE
Ba t t e ry life (Approx. hours) (EIAJ*)
Playback
Recording
To
Press or slide
E
Para
Presione o deslice
Sony alkaline LR03(SG)
Sony R03(SB)
15
5
9
3
Stop recording
Pause recording
x
Side A
Cara A
Du ra ció n d e la s p ila s (Horas aprox.) (EIAJ*)
Parar la grabación
x
A
A
X
“X” appears, and the tape counter
flashes in the display window.
Reproducción
Grabación
Realizar una pausa en la grabación
X
En el visualizador aparecerá “X” y
parpadeará el contador de la cinta.
Tab for side A
Lengüeta para
la cara A
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries Association of Japan).
(Using a Sony HF series cassette tape and playing back with speakers)
Alcalinas LR03(SG) Sony
R03(SB) Sony
15
5
9
3
Release pause recording
Take out a cassette
X
“X” in the display window goes off.
Desactivar la grabación en pausa
Extraer el casete
X
“X” desaparecerá del visualizador.
Press x and slide OPEN in the
direction of the arrow.
* Valor medido según las normas EIAJ (Electronic Industries Association of Japan).
(Utilizando un casete de la serie HF Sony y reproduciendo a través de altavoces)
Presione x y deslice OPEN en el
sentido de la flecha.
|