Sony Home Security System SSC M183 M183CE M188CE SSC M383 M383CE M388CE User Manual

3-206-754-11 (1)  
English  
Français  
Español  
Features  
Caractéristiques  
Características  
Cette caméra vidéo noir et blanc est conçue pour être utilisée dans un  
système de surveillance.  
The black and white video camera is designed for use in a monitoring  
system.  
La videocámara en blanco y negro está diseñada para utilizarse en un  
sistema de vigilancia.  
Black and White  
Video Camera  
• Haute résolution et haute sensibilité grâce à un capteur CCD  
(dispositif à couplage de charge) Exwave HADTM* (Exwave-Hole-  
Accumulated Diode) de type 1/3 (SSC-M383/M383CE/M388CE) et un  
Super HAD CCD®* (Super-Hole-Accumulated Diode CCD) de type 1/3  
(SSC-M183/M183CE/M188CE).  
• Gran resolución y sensibilidad con CCD de tipo 1/3 de pulgada  
Exwave HADTM* (Exwave Hole Accumulated Diode) (SSC-M383/  
M383CE/M388CE) y CCD de tipo de 1/3 de pulgada Super HAD  
CCD®* (Super Hole Accumulated Diode CCD) (SSC-M183/M183CE/  
M188CE) como dispositivos de imagen  
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)  
• Función de control automático de ganancia (AGC)  
• Compatible con objetivos de diafragma automático controlados  
mediante CC o mediante señales de vídeo  
• Compensación de luz trasera (BLC) a través de la medida central  
(solamente cuando la opción CCD IRIS está ajustada en ON)  
• Ajuste de la opción LEVEL para diversas formas de iluminación  
• La fuente de alimentación se intercambia automáticamente entre 12 V  
CC y 24 V CA (excepto SSC-M188CE/M388CE).  
• Bloqueo de línea CA e INT (excepto SSC-M188CE/M388CE)  
• Los adaptadores para trípode incorporados se sitúan en la parte  
superior e inferior de la cámara.  
• High resolution and high sensitivity with a 1/3type Exwave HADTM*  
(Exwave Hole Accumulated Diode) CCD (SSC-M383/M383CE/  
M388CE) and a 1/3type Super HAD CCD®* (Super Hole Accumulated  
Diode CCD) (SSC-M183/M183CE/M188CE) as the imaging device  
• CCD-IRIS function  
• AGC (Automatic Gain Control) function  
• Compatible with DC controlled or video signal controlled auto iris  
lenses  
• BLC (Backlight Compensation) through the center measurement. (only  
when CCD IRIS is ON)  
• LEVEL adjustment for various lighting conditions  
• Power supply: Automatically switched between DC 12 V and AC 24 V.  
(except SSC-M188CE/M388CE)  
• AC line lock and INT (except SSC-M188CE/M388CE)  
• The built-in tripod adapters are located to both the top and bottom of  
the camera.  
Operating Instructions  
• Fonction CCD-IRIS  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly  
and retain it for future reference.  
• Fonction de réglage automatique du gain (AGC)  
• Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés  
par l’alimentation CC ou le signal vidéo.  
• Fonction BLC (compensation de contre-jour) par mesure centrale  
(uniquement lorsque la fonction CCD-IRIS est activée).  
• Réglage de niveau LEVEL pour l’adaptation aux conditions d’éclairage  
• Alimentation commutée automatiquement entre 12 V CC et 24 V CA  
(sauf pour les modèles SSC-M188CE/M388CE).  
• Synchronisation sur la fréquence secteur et interne (sauf pour les  
modèles SSC-M188CE/M388CE)  
• Adaptateurs trépieds intégrés situés sur le dessus et le dessous de la  
caméra.  
Mode demploi  
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le  
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence  
ultérieure.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y  
consérvelas para su consulta en el futuro.  
* Super HAD CCD® y Exwave HADTM son marcas comerciales  
registradas de Sony Corporation.  
* Super HAD CCD® and Exwave HADTM are a registered trademarks of  
Sony Corporation.  
* Super HAD CCD® et Exwave HADTM sont des marques déposées de  
Sony Corporation.  
Notas sobre el uso  
Remarques sur lutilisation  
Notes on Use  
Suministro eléctrico  
SSC-M183/M183CE/M188CE  
Alimentation  
• Utilice siempre una fuente de alimentación de CC 12 V/CA 24 V a 60  
Hz con las videocámaras M183/M383. La cámara la detecta  
automáticamente. En EE.UU., utilice una fuente de alimentación de  
Clase 2 aprobada por UL. En Canadá, utilice una fuente de  
alimentación de Clase 2 con la certificación CSA.  
• La M183CE/M383CE debe alimentarse siempre con un suministro de  
12 V CC/24 V CA, 50Hz.  
Power supply  
• Les modèles M183 et M383 doivent toujours être utilisés avec une  
alimentation de 12 V CC/24 V CA, 60 Hz. La caméra détecte  
automatiquement le type d’alimentation fournie. Aux Etats-Unis,  
utilisez une alimentation de classe 2 homologuée UL. Au Canada,  
utilisez une alimentation de classe 2 certifiée par la CSA.  
• Les modèles M183CE/M383CE doivent toujours être utilisés sur une  
alimentation de 12 V CC ou de 24 V CA, 50 Hz.  
• The M183/M383 must always be operated with a DC 12V/AC 24V,  
60Hz power supply. The camera automatically detects the power. In  
the U.S.A., use a Class 2 power supply which is UL Listed. In Canada,  
use a CSA-certified Class 2 power supply.  
• The M183CE/M383CE must always be operated with a DC 12 V/AC  
24 V, 50Hz power supply.  
SSC-M383/M383CE/M388CE  
Sony Corporation 2002 Printed in Japan  
— Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede  
producirse una tensión irregular en el cable de alimentación de CA  
que podría causar fallos de funcionamiento y/o dañar la  
videocámara.  
La M188CE/M388CE debe alimentarse siempre con un suministro de 220 a  
240V CA, 50Hz.  
— Mettez l’appareil à la masse pour éviter qu’une tension irrégulière ne  
soit générée dans le cordon d’alimentation secteur, ce qui pourrait  
provoquer un mauvais fonctionnement ou endommager la caméra.  
• Les modèles M188CE/M388CE doivent toujours être utilisés sur une  
tension de 220 à 240 V CA, 50 Hz.  
— Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC  
power cord and this may cause a malfunction and/or damage to  
the video camera.  
• The M188CE/M388CE must always be operated with a 220 to 240V  
AC, 50Hz power supply.  
Maniement de lappareil  
Manejo de la unidad  
Handling of the unit  
Owners Record  
The model and serial numbers are located on the top.  
Record these numbers in the spaces provided below.  
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer  
regarding this product.  
Veillez à ne pas renverser de l’eau ou autre liquide sur l’appareil et à ne  
pas laisser pénétrer des matériaux combustibles ou métalliques. Cela  
pourrait endommager la caméra ou provoquer un incendie ou un choc  
électrique.  
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros líquidos, y de  
que dentro del cuerpo no entren combustibles ni objetos metálicos. Si  
la utilizase con objetos extraños en su interior, podría averiarse, o  
causar incendios o descargas eléctricas.  
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or to get  
combustible or metallic material inside the body. If used with foreign  
matter inside, the camera is liable to fail, or to be a cause of fire or  
electric shock.  
Où utiliser et ranger la caméra  
Lugares de funcionamiento y almacenamiento  
Evite videofilmar objetos muy brillantes (como lámparas) durante  
mucho tiempo. Evite utilizar o guardar la unidad en lugares:  
Evitez de filmer des objets très lumineux (tels que des dispositifs  
d’éclairage) pendant une durée prolongée. Evitez d’utiliser ou de ranger  
la caméra dans les endroits suivants:  
Operating and storage locations  
Model No.  
Serial No.  
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or  
electric lights for an expanded period. Avoid operating or storing the unit  
in the following locations.  
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de funcionamiento de  
la unidad es de –10°C a +50°C; 14°F a 122°F, pero se recomienda  
utilizarla a una temperatura de –5°C a +40°C; 23°F a 104°F.)  
• Húmedos o polvorientos  
• Expuestos a la lluvia  
• Sometidos a vibraciones fuertes  
WARNING  
• extrêment chaud ou froid (température d’exploitation de –10 à +50°C;  
14 à 122°F, cependant nous vous recommandons d’utiliser la caméra  
dans une plage de –5 à +40°C; 23 à 104°F)  
• humide ou poussiéreux  
• exposé à la pluie  
• sujet à des vibrations fortes  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to +50°C;  
14°F to 122°F, however, we recommend that the unit be used within a  
temperature range of –5°C to +40°C; 23°F to 104°F)  
• Damp or dusty places  
• Where it is exposed to rain  
• Where it is subject to strong vibration  
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como  
transmisores de radio o televisión.  
To avoid electrical shock, do not open the cabi-  
net. Refer servicing to qualified personnel only.  
• à proximité d’appareils produisant des ondes électromagnétiques  
puissantes, tels que des postes de radio ou des téléviseurs.  
Cuidado de la unidad  
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o el CCD  
con un cepillo soplador.  
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio,  
emplee un paño humedecido en una solución poco concentrada de  
detergente neutro, y después frótelo con un paño suave.  
• No emplee disolventes volátiles como diluyentes de alcohol, bencina  
e insecticidas. Estos productos podrían dañar el acabado y/o influir en  
el funcionamiento de la videocámara.  
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as  
radio or TV transmitters.  
Entretien de lappareil  
• Enlevez la poussière ou la saleté sur la surface de l’objectif ou du  
CCD à l’aide d’un pinceau soufflant.  
• Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec. S’il est très sale,  
utilisez un chiffon légèrement imprégné de détergent neutre, puis  
essuyez convenablement.  
• Evitez d’utiliser des solvants volatiles, comme du diluant, de l’alcool,  
de la benzine ou un insecticide car ils risqueraient d’endommager le  
fini et/ou d’affecter le fonctionnement de la caméra.  
For the customers in the U.S.A. (SSC-M183/M383 only)  
This equipment has been tested and found to comply with the limits for  
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These  
limits are designed to provide reasonable protection against harmful  
interference in a residential installation. This equipment generates,  
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may cause harmful  
interference to radio communications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-  
ment does cause harmful interference to radio or television reception,  
which can be determined by turning the equipment off and on, the user  
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the  
following measures:  
Care of the unit  
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.  
• Use a dry soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth  
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.  
• Avoid the use of volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene,  
and insecticides. They may damage the surface finish and/or impair  
the operation of the camera.  
En caso de cualquier problema en el funcionamiento de la  
videocámara, póngase en contacto con su proveedor Sony.  
Si vous avez un problème de fonctionnement avec la caméra,  
contactez votre représentant Sony.  
In the event of any problems with the operation of the camera, contact  
your Sony service representative.  
Ubicación y función de los componentes  
Emplacement et fonction des composants  
• Reorient or relocate the receiving antenna.  
Parte superior, base, frontal y lateral  
Ilustración  
A
Location and Function of Parts  
• Increase the separation between the equipment and receiver.  
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to  
which the receiver is connected.  
Dessus / Base / Devant / Côté  
Illustration  
A
1 Ajuste de la distancia focal  
Utilice este tornillo para ajustar la distancia focal (distancia entre el  
plano de montaje del objetivo y el plano de imagen).  
1 Réglage de la distance focale  
Utilisez cette vis pour régler la distance focale (la distance entre le plan  
de montage de l’objectif et le plan de l’image).  
Top/Bottom/Front/Side  
Illustration  
A
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.  
1 Focal length adjustment  
Use this screw to adjust the focal length (the distance between the lens  
mounting plane and the image plane).  
You are cautioned that any changes or modifications not expressly  
approved in this manual could void your authority to operate this  
equipment.  
2 Adaptador para trípode  
Los orificios de los tornillos para la instalación del trípode se sitúan en la  
parte superior e inferior de la cámara.  
2 Adaptateur de trépied  
Des orifices pour vis destinés au montage du trépied sont situés sur le  
dessus et ainsi que sur le dessous de la caméra.  
2 Tripod adapter  
The screw holes for attaching the tripod are located on both the top and  
bottom of the camera.  
This device requires shielded interface cable to comply with FCC  
emission limits.  
3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)  
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma  
automático.  
3 Connecteur dobjectif (4 broches)  
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à  
diaphragme automatique.  
Caution  
3 Lens connector (4 pin socket)  
Supplies power and control signals to an auto iris lens.  
4 Montura para objetivo  
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo CS.  
This installation should be made by a qualified service person and  
should confirm to all local codes.  
4 Monture de lobjectif  
Sert à la fixation d’un objectif à monture CS approprié.  
ATTENTION  
4 Lens mount  
Use to mount an appropriate CS-mount lens.  
Parte posterior  
Electromagnetic fields at specific frequencies may influence the picture  
of this unit.  
B
Arrière  
B
5 Interruptor de selección del objetivo de diafragma automático  
(DC/VIDEO).  
Este interruptor permite seleccionar la señal de control del objetivo de  
diafragma automático.  
5 Commutateur de sélection de lobjectif à diaphragme  
automatique (DC/VIDEO).  
Commutateur de sélection du signal de commande pour l’objectif à  
diaphragme automatique.  
Rear  
B
AVERTISSEMENT  
Afin d’éviter tout risque dincendie ou delectrocution, ne  
5 Auto iris lens selection switch (DC/VIDEO).  
Switch for selecting the control signal for the auto iris lens.  
DC:  
Para objetivos de diafragma automático controlados por  
señales CC  
DC:  
Pour les objectifs à diaphragme automatique contrôlés par  
l’alimentation CC  
pas exposer cet appareil à la pluie ou à lhumidité.  
DC:  
For auto iris lenses controlled by DC signals  
VIDEO: For auto iris lenses controlled by video signals  
VIDEO: Para objetivos de diafragma automático controlados por  
señales de vídeo  
VIDEO: Pour les objectifs à diaphragme automatique contrôlés par  
signaux vidéo  
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret  
fermé. Ne confier lentretien de lappareil qu’à un personnel  
qualifié.  
Notes  
• When the auto iris lens selection switch is set to VIDEO, “hunting”  
Notas  
Remarques  
may occur. If this occurs, use the LEVEL (L/H) adjustment screw on  
the lens to change the incidental light level.  
• When adjusting the incidental light level, set the ALC (Automatic Light  
Control) adjustment screw to Av.  
• Si el interruptor de selección del objetivo de diafragma automático se  
encuentra en la posición VIDEO, es posible que se produzca la  
“exploración”. Si se produce, utilice el tornillo de ajuste LEVEL (L/H)  
del objetivo para cambiar el nivel de luz incidente.  
• Al ajustar el nivel de luz incidente, cambie el tornillo de ajuste ALC  
(control automático de la luz) en la posición Av.  
• Lorsque le sélecteur automatique d’objectif est réglé sur VIDEO, une  
“fluctuation” peut survenir. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage  
LEVEL (L/H) placé sur l’objectif pour modifier le niveau de lumière  
incidente.  
• Lors du réglage du niveau de lumière incidente, ajustez la vis de  
réglage ALC (Automatic Light Control) sur Av.  
ATTENTION  
Il est possible que des champs électromagnétiques à des fréquences  
spécifiques influencent l’image de cet appareil.  
ADVERTENCIA  
Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no  
6 Sync switch (except SSC-M188CE/M388CE)  
Use to select the synchronization system, from INT (Internal) or LL  
(Line Lock).  
6 Commutateur de synchronisation (sauf pour les SSC-M188CE/  
M388CE)  
Utilisé pour la sélection du système de synchronisation, soit INT  
(interne) ou LL (verrouillage de ligne).  
6 Interruptor de sincronización (excepto SSC-M188CE/M388CE)  
Utilícelo para seleccionar el sistema de sincronización: INT (interno) o  
LL (bloqueo de línea).  
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En  
caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado  
únicamente.  
7 AGC ON/OFF switch  
Use to increase the gain of the video amplifier when it is dark. Normally,  
use the camera with this switch set to “ON.”  
7 Interruptor AGC ON/OFF  
7 Commutateur AGC ON/OFF  
Utilícelo para aumentar la ganancia del amplificador de vídeo cuando  
hay poca luz. Normalmente, utilice la cámera con este interruptor  
ajustado en “ON”.  
Utilisé pour l’augmentation du gain de l’amplificateur vidéo dans  
l’obscurité. Pour I'utilisation normale de la caméra, réglez ce  
commutateur sur “ON”.  
ATENCIÓN  
8 BLC ON/OFF switch  
Use to compensate for backlight conditions when using only a manual  
iris lens (when CCD-IRIS ON/OFF switch is set to “ON”).  
8 Interruptor BLC ON/OFF  
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden  
afectar a la imagen de esta unidad.  
8 Commutateur BLC ON/OFF  
Utilícelo para compensar las condiciones de luz trasera cuando se  
utiliza únicamente un objetivo de diafragma manual (con el interruptor  
CCD-IRIS ON/OFF ajustado en “ON”).  
Utilisé pour la compensation de l’éclairage à contre-jour lorsque seul un  
objectif à diaphragme manuel est utilisé (lorsque le commutateur CCD-  
IRIS ON/OFF est réglé sur “ON”).  
9 CCD-IRIS ON/OFF switch  
When using a manual iris lens, set the CCD-IRIS switch to “ON” to  
automatically adjust the sensitivity according to the incidental light  
conditions. When using an auto iris lens, set this switch to “OFF.”  
A
9 Interruptor CCD-IRIS ON/OFF  
9 Commutateur CCD-IRIS ON/OFF  
Si utiliza un objetivo de diafragma manual, ajuste el interruptor CCD-  
IRIS en “ON” para definir automáticamente la sensibilidad en función de  
las condiciones de luz incidente. Si utiliza un objetivo de diafragma  
automático, ajuste este interruptor en “OFF.”  
Lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme manuel, réglez le  
commutateur CCD-IRIS sur “ON” pour régler automatiquement la  
sensibilité selon les conditions d’éclairage du moment. Lors de  
l’utilisation d’un objectif à diaphragme automatique, réglez ce  
commutateur sur “OFF”.  
q; LEVEL adjustment screw  
Use to compensate for the video level when using a manual iris lens  
(when CCD-IRIS ON/OFF switch is set to “ON”) or a DC controlled auto  
iris lens.  
0 Tornillo de ajuste LEVEL  
Utilícelo para compensar el nivel de vídeo cuando utilice un objetivo de  
diafragma manual (con el interruptor CCD-IRIS ON/OFF ajustado en  
“ON”) o uno automático controlado mediante CC.  
0 Vis de réglage LEVEL  
Sert à compenser le niveau vidéo lorsque vous utilisez un objectif à  
diaphragme manuel (le commutateur CCD-IRIS ON/OFF est réglé sur  
“ON”) ou un objectif à diaphragme automatique et commande CC.  
Note  
This screw cannot be used when a video signal-controlled auto iris lens  
is mounted.  
Nota  
Este tornillo no se puede utilizar si se ha montado un objetivo de  
diafragma automático controlado por señales de vídeo.  
Remarque  
qa VIDEO OUT connector (BNC-type)  
Cette vis ne peut pas être utilisée lorsqu’un objectif à diaphragme  
automatique commandé par signal vidéo est installé.  
SSC-M183/M183CE/  
M188CE  
qa Conector VIDEO OUT (tipo BNC)  
qs AC 24 V/DC 12 V screw terminals  
Connect to an external power supply of AC 24 V or DC 12 V (except  
SSC-M188CE/M388CE).  
SSC-M383/M383CE/  
qa Connecteur VIDEO OUT (type BNC)  
qs Terminales de tornillo de 24V CA/12V CC  
Realice la conexión a un suministro de alimentación externa de 24V CA  
o 12 V CC (excepto SSC-M188CE/M388CE).  
4
1 2 3  
M388CE  
qs Bornes à vis 24 V CA et 12 V CC  
Raccordez ces vis à une alimentation externe de 24 V CA ou de 12 V  
CC (sauf pour les modèles SSC-M188CE/M388CE).  
qd Ground terminal (screw type)  
Connect this terminal to the ground, when noise occurs.  
B
qd Terminal de conexión a tierra (tipo de tornillo)  
Si se producen ruidos, conecte este terminal a tierra.  
SSC-M183/M183CE/  
M383/M383CE  
SSC-M188CE/  
M388CE  
qd Borne de masse (type à vis)  
Raccordez cette borne à la masse en cas de parasites.  
qf AC INLET (SSC-M188CE/M388CE)  
Connect this to a 220V to 240V AC power supply.  
qf AC INLET (SSC-M188CE/M388CE)  
Conéctelo a una fuente de alimentación de 220 a 240 V CA.  
qa  
5
qf AC INLET (entrée CA) (SSC-M188CE/M388CE)  
Raccordez-la à une prise secteur de 220 V - 240 V.  
qa  
5
qg V-PHASE adjustment screw  
Use to adjust the vertical phase of cameras synchronized by Line lock.  
qg Tornillo de ajuste V-PHASE  
Utilice este tornillo para ajustar la fase vertical de las videocámaras  
sincronizadas mediante el bloqueo de línea.  
6
7
7
8
9
qg Vis de réglage V-PHASE  
Sert au réglage de la phase verticale des caméras synchronisées par le  
verrouillage de ligne.  
8
9
Installation  
InstaIación  
Installation  
Suitable lenses  
C
Objetivos adecuados  
C
Object compatibles  
C
The lens must be a CS-mount type lens weighing less than 1kg. The  
protrusion behind the mounting surface must be within the following  
limits 2.  
qg  
0 qd  
qs  
qg  
1
0 qd  
qf  
El objetivo debe ser de montura CS y pesar menos de un 1 kg. La parte  
sobresaliente situada detrás de la superficie de montaje debe  
encontrarse dentro de los siguientes límites 2.  
L’objectif doit être à monture CS et peser moins de 1 kg. La saillie à  
l’arrière de la surface de montage ne peut dépasser les limites  
suivantes 2.  
1 CS-mount lens  
2 4 mm or less  
C
1 Objetivo de montura CS  
2 4 mm o menos  
1 Objectif à monture CS  
2 4 mm ou moins  
2
 

Servis Rhino Compact Loader 1598 User Manual
Sharp Flat Panel Television LC 15B2UA User Manual
Singer Sewing Machine 143G2 User Manual
Sony Stereo Receiver STR DN2010 User Manual
Speco Technologies Security Camera VL 67 W User Manual
Spectra Stereo System AI111 User Manual
Stamina Products Bicycle 15 4760 User Manual
Star Manufacturing Griddle 624TCHSD User Manual
Stiga Lawn Mower PRO 51 S User Manual
Targus DVD Player Targus User Manual