En g lish
De u t sch
Esp a ñ o l
Fra n ça is
3-810-422-12 (1)
Dim e n sio n s
No t e
Approx. 256 x 129 x 60.5 mm (w/ h/ d)
(10 1/ 8 × 5 1/ 8 × 2 1/ 2 inches)
incl. projecting parts and control with carrying
handle pushed in.
When the unit is not to be used for a long period
of time, remove them to avoid damage caused by
battery leakage and corrosion.
AVERTISSEMENT
Pré ca u t io n s
Vo rsich t
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
• Betreiben Sie das Gerät nur an der im
ADVERTENCIA
Pre ca u cio n e s
FM/SW1–9/MW/LW 12 Ba n d
Re ce ive r
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet appareil à la
pluie ou à l’humidité.
• Faites fonctionner le récepteur sur la source
d’alimentation mentionnée dans les
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt
werden.
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
• Haga funcionar la unidad con la fuente de
alimentación indicada en “Especificaciones”.
Para alimentarla con pilas, utilice cuatro pilas
R6 (tamaño AA). Para alimentarla con la
corriente de la red, compruebe que la tensión
de alimentación de la unidad sea idéntica a la
de la red local y utilice el cable de alimentación
de CA suministrado. No use ningún otro tipo.
• La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras esté
enchufada en una toma de la red, incluso
aunque la apague.
Ma ss
“Spécifications.”
Ho u se cu rre n t
Connect the AC power cord supplied to the AC
IN jack of the unit, and plug into a wall outlet.
Approx. 1030 g ( 2 lb 4 oz) incl. batteries
Su p p lie d a cce sso ry
AC power cord (1)
Pour alimenter le récepteur sur piles, utilisez
des piles R6 (format AA). Si vous alimentez le
récepteur sur le courant secteur, vérifiez que la
tension de fonctionnement est identique à celle
du courant secteur local et utilisez uniquement
le cordon d’alimentation secteur fourni, à
l’exclusion de tout autre.
• Le récepteur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché
sur la prise murale, même s’il est éteint.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement et autres informations
électriques se trouve à l’arrière du récepteur.
• Ne laissez pas le récepteur près d’une source
de chaleur, en plein soleil ou dans un endroit
poussiéreux ou exposé à des chocs mécaniques.
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans le
récepteur, débranchez-le ou enlevez les piles et
faites-le vérifier par un réparateur qualifié
avant de le remettre en service.
• Dans un véhicule ou un immeuble, la réception
peut être difficile ou parasitée. Essayez
d’écouter près d’une fenêtre.
• Etant donné que le haut-parleur contient un
aimant puissant, éloignez les cartes de crédit à
code magnétique et les montres à ressort de la
radio.
• Si le boîtier est sale, nettoyez-le avec un chiffon
doux imprégné d’une solution savonneuse
douce. Ne jamais utiliser de produits abrasifs
ou de solvants chimiques car ils pourraient
abîmer la finition.
Abschnitt Technische Daten“ angegebenen
”
Stromquelle.
Afin d’éviter tout risque d’électrocution, garder
le coffret fermé. Ne confier l’entretien de
l’appareil qu’à un technicien qualifié.
N’installez pas l’appareil dans un espace
restreint, comme une bibliothèque ou un meuble
encastré.
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne posez pas de récipients
remplis d’eau (ex. un vase) sur l’appareil.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
No sitúe el aparato en un espacio cerrado, como
una estantería o un armario empotrado.
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución,
no coloque sobre el aparato objetos que
contengan líquidos como, por ejemplo, un jarrón.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf
das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Stellen Sie das Gerät nicht in einem
geschlossenen Bücherregal, einem
Einbauschrank u. ä. auf, wo eine ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie
keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B.
Vasen, auf das Gerät.
Für Betrieb am Stromnetz schließen Sie das
mitgelieferte Netzkabel an. Ein anderes
Netzkabel darf nicht verwendet werden.
Vergewissern Sie sich, daß die
Betriebsspannung mit der örtlichen
Netzspannung übereinstimmt.
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solang das Netzkabel noch an einer Steckdose
angeschlossen ist.
Short wave guide (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Bruksanvisning (på baksidan)
Op e ra t in g t h e ra d io
1 Press the POWER switch (Ø) to turn on
• La placa de características en la que se indica la
tensión de alimentación, etc. se encuentra en la
parte posterior exterior.
• No deje la unidad en lugares cercanos a fuentes
térmicas, ni donde pueda quedar sometida a la
luz solar directa, polvo excesivo o choques
mecánicos.
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o
líquido, desconecte el cable de alimentación de
CA o extraiga las pilas, y haga que sea revisada
por personal cualificado antes de reutilizarla.
• En vehículos y edificios, la radiorrecepción
puede resultar difícil o ruidosa. Pruebe
escuchando cerca de una ventana.
• Como el altavoz emplea un imán intenso,
mantenga las tarjetas de crédito que empleen
codificación magnética y los relojes de cuerda
alejados de la unidad.
the radio.
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
2 Select a desired band, and tune in a
station using TUNING.
Manual de instrucciones Manual de instruções (lado inverso)
An t e s d e co m e n za r
Muchas gracias por la adquisición de este
receptor de bandas mundiales. Este receptor de
bandas mundiales muchas horas de servicio
fiable y placer de escucha.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente
estas instrucciones y consérvelas para futuras
referencias.
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung usw. befindet sich an der
Rückseite.
Ava n t -p ro p o s
Merci d’avoir choisi ce récepteur mondial Sony!
Il vous sera très utile et vous procurera de
nombreuses heures d’écoute.
Avant la mise en service du récepteur, veuillez
lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
TUNE (tuning) indicator lights up
when a station is tuned in.
3 Adjust the volume using VOL.
4 Adjust the tone to your preference
using TONE.
• Stellen Sie das Gerät nicht an einen Platz, an
dem es Wärmequellen, Sonnenlicht, starker
Staubentwicklung oder mechanischen Stößen
ausgesetzt ist.
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in
das Gerät gelangen, trennen Sie das Netzkabel
ab bzw. nehmen Sie die Batterien heraus, und
lassen Sie das Gerät von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie es weiter verwenden.
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Empfang
möglicherweise schwach oder gestört.
Betreiben Sie das Gerät dann möglichst in der
Nähe eines Fensters.
• Da der Lautsprecher mit einem starken
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten mit
Magnetcodierung und Uhren mit Federwerk
vom Gerät ferngehalten werden.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scharfe Reiniger oder chemische Lösungsmittel
dürfen nicht verwendet werden, da sie das
Gehäuse angreifen.
Vo r d e m Be t rie b
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony
Weltempfängers und sind überzeugt, daß Sie
lange Freude an diesem hochwertigen Gerät
haben werden.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie
diese Anleitung sorgfältig durch, und heben Sie
sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
ICF-SW600
Sony Corporation © 1996 Printed in Malaysia
To obtain clear treble, turn to the
right.
To reinforce bass, turn to the left.
Pa rt icu la rid a d e s
• Dos diferentes fuentes de alimentación: pilas y
corriente de la red.
• Control TONE que facilita el ajuste preciso de
tono.
• El indicador TUNE permanecerá encendido
durante la radiorrecepción.
Ca ra ct é rist iq u e s
• Deux sources d’alimentation: piles et courant
secteur.
• Commande TONE pour régler le timbre avec
précision.
• Indicateur TUNE qui s’allume pendant la
réception d’une station.
• To turn off the radio, press the POWER switch
(ø).
• For private listening, connect an earphone to
the @ jack.
TUNING
• Cuando se ensucie el exterior, límpielo con un
paño suave humedecido en una solución poco
concentrada de detergente.
Nunca emplee limpiadores abrasivos ni
disolventes químicos, ya que podría dañar el
acabado.
SW LW MW FM
Be so n d e re Me rkm a le
• Zwei Stromversorgungsmöglichkeiten:
Batterien und Stromnetz.
• TONE-Regler zur wunschgemäßen
Klangeinstellung.
• TUNE-Anzeige zur Empfangskontrolle.
To im p ro ve ra d io re ce p t io n
VOL
FM: Extend the telescopic antenna and adjust the
length and the angle for the best reception.
MW/LW: Since the reception is affected by the
direction of the radio, rotate the unit
horizontally for optimum reception.
SW: Extend the telescopic antenna vertically.
BAND
Pour toute question ou problème concernant cet
appareil, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
TONE
Fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n
Si tiene alguna pregunta o problema en relación
con esta unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Sélection de la source
d’alim entation
POWER
flON/¿STANDBY
TUNE
St ro m ve rso rg u n g
Pila s
Pile s
Sp é cifica t io n s
Pla g e d e fré q u e n ce :
FM: 87,5 – 108 MHz
PO (MW): 526,5 – 1606,5 kHz (Italie)
530 – 1605 kHz (Autres pays)
GO (LW): 153 – 255 kHz
OC1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz
(bande métrique 60)
OC2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz
(bande métrique 49)
OC3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz
(bande métrique 41)
OC4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz
(bande métrique 31)
OC5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz
(bande métrique 25)
OC6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz
(bande métrique 22)
OC7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz
(bande métrique 19)
OC8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz
(bande métrique 16)
OC9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz
(bande métrique 13)
Fré q u e n ce in t e rm é d ia ire
FM: 10,7 MHz
PO (MW): 455 kHz
Ha u t -p a rle u r
Env. 10 cm (4 pouces) diam., 8 Ω
Pu issa n ce d e so rt ie
430 mW (à 10% de distorsion harmonique)
So rt ie
Prise @ (miniprise)
Alim e n t a t io n
Avec le cordon d’alimentation secteur
fourni:
Amérique du Nord et du Sud: CA 120 V,
60 Hz
Autres pays: CA 220–230 V, 50 Hz
Avec quatre piles R6 (format AA): CC 6V
Dim e n sio n s
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
Pre ca u t io n s
• Operate the unit on the power source listed in
the “Specifications”.
For battery operation, use for R6 (size AA)
batteries.
For AC operation, check that the unit's
operating voltage is identical with your local
power supply and use the supplied AC power
cord; do not use any other type.
• The unit is not disconnected from the AC
power source(mains) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the unit itself has
been turned off.
• The nameplate indicating operating voltage,
etc. is located on the rear exterior.
• Do not leave the unit in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust, or mechanical shock.
• Should any solid object or liquid fall into the
unit, disconnect the AC power cord or remove
the batteries, and have the unit checked by
qualified personnel before operating it any
further.
• In vehicles or in buildings, radio reception may
be difficult or noisy. Try listening near a
window.
• Since a strong magnet is used for the speaker,
keep personal credit cards using magnetic
coding or spring- wound watches away from
the unit.
• When the casing becomes soiled, clean it with a
soft cloth dampened with mild detergent
solution. Never use abrasive cleansers or
chemical solvents, as they may mar the casing.
Ba t t e rie b e t rie b
Öffnen Sie den Deckel an der Geräteunterseite,
legen Sie vier Mignonzellen (R6, Größe AA) mit
richtiger Polarität ein, und schließen Sie den
Deckel wieder.
Esp e cifica cio n e s
Ga m a d e fre cu e n cia s:
Para utilizar la unidad, abra la tapa de la parte
inferior de la misma. Instale cuatro pilas R6
(tamaño AA) con la polaridad correcta, y cierre
la tapa.
Pour utiliser le récepteur sur les piles, ouvrez le
couvercle qui se trouve dessous et installez
quatre piles R6 (format AA) en respectant la
polarité, puis refermez le couvercle.
FM: 87,5 – 108 MHz
MW: 526,5 – 1606,5 kHz (Italia)
530 – 1605 kHz (otros países)
LW: 153 – 255 kHz
Te ch n isch e Da t e n
Em p fa n g sb e re ich
UKW (FM): 87,5 – 108 MHz
MW: 526,5 – 1606,5 kHz (Italien)
530 – 1605 kHz (andere Länder)
LW: 153 – 255 kHz
KW1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz
(60-Meterband)
KW2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz
(49-Meterband)
KW3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz
(41-Meterband)
KW4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz
(31-Meterband)
KW5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz
(25-Meterband)
KW6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz
(22-Meterband)
KW7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz
(19-Meterband)
KW8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz
(16-Meterband)
KW9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz
(13-Meterband)
Zw isch e n fre q u e n z
UKW (FM): 10,7 MHz
MW: 455 kHz
La u t sp re ch e r
ca. 10 cm Durchmesser, 8 Ohm
Au sg a n g sle ist u n g
430 mW (bei 10% Klirrgrad)
Au sg a n g sb u ch se
@-Minibuchse
St ro m ve rso rg u n g
Netzbetrieb: 120 V Wechselspannung, 60 Hz
(Nord- und Süd-Amerika)
220–230 V Wechselspannung, 50 Hz (andere
Länder)
Batteriebetrieb: vier R6/ AA-Mignonzellen, 6 V
Gleichspannung
Du ra ció n d e la s p ila s
Aprox. 34 horas utilizando pilas R6 (tamaño AA)
SUM-3 Sony
Telescopic antenna
Antenne télescopique
Teleskopantenne
Au t o n o m ie d e s p ile s
Les piles Sony R6 (format AA) SUM-3 durent
environ 34 heures.
Ba t t e rie -Le b e n sd a u e r
Sony R6/ AA-Batterien (SUM-3) halten ca. 34
Stunden.
SW1 : 4,750 – 5,060 MHz (banda de 60 metros)
SW2 : 5,900 – 6,200 MHz (banda de 49 metros)
SW3 : 7,100 – 7,350 MHz (banda de 41 metros)
SW4 : 9,400 – 9,990 MHz (banda de 31 metros)
SW5 : 11,600 – 12,100 MHz (banda de 25 metros)
SW6 : 13,570 – 13,870 MHz (banda de 22 metros)
SW7 : 15,100 – 15,800 MHz (banda de 19 metros)
SW8 : 17,480 – 17,900 MHz (banda de 16 metros)
SW9 : 21,450 – 21,850 MHz (banda de 13 metros)
Fre cu e n cia in t e rm e d ia
FM: 10,7 MHz
MW: 455 kHz
Alt a vo z
Aprox. 10 cm de diá., 8 Ω
Po t e n cia d e sa lid a
430 mW (al 10% de distorsión armónica)
Sa lid a
Toma @ (minitoma)
Alim e n t a ció n
Con el cable de alimentación de CA
suministrado:
Países de Norte y Sudamérica: 120 V CA,
60 Hz
Otros países: 220–230 V CA, 50 Hz
Con cuatro pilas R6 (tamaño AA): 6 V CC
Dim e n sio n e s
@
Antena telescópica
Re e m p la zo d e la s p ila s
Cuando el sonido se vuelva débil o
distorsionado, reemplace todas las pilas por otras
nuevas.
Re m p la ce m e n t d e s p ile s
Quand le son devient faible ou présente de la
distorsion, remplacez toutes les piles par des
neuves.
Ba t t e rie w e ch se l
Wenn der Ton schwach oder verzerrt ist,
wechseln Sie die Batterien aus.
AC IN
No t a
Hin w e is
Re m a rq u e
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el
daño que podría causar el electrólito y la
corrosión de las mismas.
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die
Batterien heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Si vous ne comptez pas utiliser la radio pendant
un certain temps, enlevez les piles pour éviter
tout dommage dû à une fuite d’électrolyte et à la
corrosion.
R6 (AA) x 4
Ne t zb e t rie b
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel an die
AC IN-Buchse des Geräts und an eine
Wandsteckdose an.
Co rrie n t e d e la re d
Conecte el cable de alimentación de CA
suministrado a la toma AC IN de la unidad, y
enchúfelo a una toma de la red.
Co u ra n t se ct e u r
Branchez le cordon d’alimentation secteur fourni
sur la prise AC IN du récepteur et sur une prise
murale.
You are cautioned that any changes or
modifications not expressly approved in this
manual could void your authority to operate
this equipment.
WARNING
Be t rie b
Ra d io rre ce p ció n
Fo n ct io n n e m e n t d e
la ra d io
To p re ve n t fire o r sh o ck
1 Drücken Sie den POWER-Schalter (Ø)
zum Einschalten des Geräts.
2 Wählen Sie den Wellenbereich, und
stimmen an TUNING auf den Sender
ab.
Bei Empfang eines Senders leuchtet die
TUNE-Anzeige auf.
3 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
4 Stellen Sie an TONE den Klang ein.
Zur Betonung der Höhen drehen Sie
nach rechts.
1 Presione el interruptor POWER (Ø)
h a za rd , d o n o t e xp o se t h e
u n it t o ra in o r m o ist u re .
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place
objects filled with liquids, such as vases, on the
apparatus.
para conectar la radio.
Aprox. 256 × 129 × 60,5 mm (an/ al/ prf)
incluyendo partes y controles salientes, con el
asa de transporte plegada
1
Enclenchez l’interrupteur POWER (Ø)
pour allumer la radio.
2 Seleccione la banda deseada, y
sintonice la emisora con TUNING.
Cuando se sintonice una emisora, se
encenderá TUNE (indicador de
sintonía).
3 Ajuste el volumen con VOL.
4 Utilizando TONE, ajuste el tono a su
gusto.
Be fo re Yo u Be g in
Ma sa
2
Sélectionnez une gamme et accordez
une station avec la commande
TUNING.
Thank you for choosing the Sony world band
receiver! The world band receiver will give you
many hours of reliable service and listening
pleasure.
Aprox. 1030 g incluyendo las pilas
Acce so rio s su m in ist ra d o s
Cable de alimentación de CA (1)
Guía de ondas cortas (1)
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your nearest
Sony dealer.
L’indicateur TUNE (accord) s’allume
quand une station est accordée.
Réglez le volume avec la commande
VOL.
Réglez le timbre avec la commande
TONE.
Before operating the units, please read these
instructions thoroughly and retain them for
future reference.
Env. 256 × 129 × 60,5 mm (l/ h/ p)
1
1
1
/
(10
/
× 5
/
× 2
pouces)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
8
8
2
3
4
Sp e cifica t io n s
Fre q u e n cy ra n g e :
saillies et commandes comprises, avec la
poignée rentrée.
Para obtener agudos claros, gire
TONE hacia la derecha. Para reforzar
los graves hacia la izquierda.
Zur Betonung der Bässe drehen Sie
nach links.
Ab m e ssu n g e n
Po id s
FM: 87.5 – 108 MHz
ca. 256 × 129 × 60,5 mm (B/ H/ T), einschl.
vorspringender Teile und
Bedienungselemente, Griff eingeklappt
Ge w ich t
ca. 1030 g, einschl. Batterien
Mit g e lie fe rt e s Zu b e h ö r
Netzkabel (1)
Env. 1030 g (2 li. 4 on.), piles comprises
Acce sso ire s fo u rn is
Cordon d’alimentation secteur (1)
Guide des ondes courtes (1)
MW: 526.5 – 1606.5 kHz (Italy)
530 – 1605 kHz (Other countries)
LW: 153 – 255 kHz
Fe a t u re s
• Two different power sources: batteries and
house current.
• TONE control faciliates fine tone adjustment.
• TUNE indicator lights up while receiveing
radio reception.
Pour obtenir des aigus clairs, tournez
la commande vers la droite.
Pour accentuer les graves, tournez la
commande vers la gauche.
• Zum Ausschalten des Radios rasten Sie den
POWER-Schalter durch Drücken aus (ø).
• Um zu hören, ohne andere zu stören, schließen
Sie eine Ohrhören an die @-Buchse an.
• Para desconectar la radio, presione el
interruptor POWER (ø).
• Para escuchar en privado, conecte un auricular
SW1 : 4.750 – 5.060 MHz (60 meter band)
SW2 : 5.900 – 6.200 MHz (49 meter band)
SW3 : 7.100 – 7.350 MHz (41 meter band)
SW4 : 9.400 – 9.990 MHz (31 meter band)
SW5 : 11.600 – 12.100 MHz (25 meter band)
SW6 : 13.570 – 13.870 MHz (22 meter band)
SW7 : 15.100 – 15.800 MHz (19 meter band)
SW8 : 17.480 – 17.900 MHz (16 meter band)
SW9 : 21.450 – 21.850 MHz (13 meter band)
In t e rm e d ia t e fre q u e n cy
FM: 10.7 MHz
MW: 455 kHz
Sp e a ke r
Approx. 10 cm (4 inches) dia., 8 Ω
Po w e r o u t p u t
430 mW(at 10 % harmonic distortion)
Ou t p u t
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
a la toma @.
Fü r o p t im a le n Em p fa n g
Kurzwellenhandbuch (1)
• Pour éteindre la radio, désenclenchez
l’interrupteur POWER (ø).
• Pour une écoute individuelle, raccordez des
écouteurs à la prise @.
Pa ra m e jo ra r la ra d io rre ce p ció n
FM: Extienda la antena telescópica y ajuste la
longitud y el ángulo para mejorar la
recepción.
MW/LW: Como la recepción se ve afectada por la
orientación de la radio, gírela
horizontalmente hasta obtener la óptima
recepción.
UKW (FM): Ziehen Sie die Teleskopantenne
heraus, und stellen Sie die Länge und den
Winkel auf optimalen Empfang ein.
MW/LW: In diesen Wellenbereichen arbeitet die
eingebaute Ferritstabantenne. Drehen Sie das
Gerät um die vertikale Achse, bis der
Empfang optimal ist.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Ch o o sin g Po w e r
So u rce s
Po u r a m é lio re r la ré ce p t io n ra d io
FM: Etendez l’antenne télescopique et réglez la
longueur et l’angle pour améliorer la
réception.
PO/GO (MW/LW): Etant donné que la réception
est affectée par l’orientation du récepteur,
faites pivoter le récepteur horizontalement
pour améliorer la réception.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
KW (SW): Stellen Sie die Teleskopantenne
senkrecht.
Ba t t e rie s
To use the unit, open the lid at the bottom of the
unit, install four R6 (size AA) with correct
polarity and close the lid.
SW: Extienda verticalmente la antena
telescópica.
OC (SW): Etendez l’antenne télescopique
verticalement.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
Ba t t e ry life
Using Sony batteries R6 (size AA) SUM-3:
Approx. 34 hours
@ jack (minijack)
Po w e r re q u ire m e n t s
With the supplied AC power cord:
North and South American countries: 120 V
AC, 60 Hz
Other countries : 220 – 230 V AC, 50 Hz
With four R6 (size AA) batteries: 6 V DC
Re p la cin g b a t t e rie s
When the sound becomes weak or distorted,
replace all the batteries with new ones.
* The graphical symbols are on the bottom enclosure.
|