Porter Cable Nail Gun DA250C User Manual

EXTERNAL TOOL PARTS • PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL •  
PARTES EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA  
A. Trigger lock-off  
Bouton de verrouillage  
de la détente  
Seguro del gatillo  
B. Jam clearing latch  
Loquet de dégagement  
Pasador para  
DA250C  
15G. Angled Finish Nailer  
Cloueuse de finition à angle calibre 15  
Clavadora angular calibre 15  
Fig. 1  
FINISH NAILER  
H
J
desobstrucción  
Cloueuse de finition  
C. Contact trip  
Déclencheur par contact  
Activador por contacto  
D. No-mar pad  
Coussinet antirayures  
Protector anti-rayadura  
E. Load and lock magazine  
Chargement et verrouillage  
du chargeur  
Clavadora para  
acabados  
A
I
F
Depósitos de carga  
y bloqueo  
F. Depth adjustment wheel  
Molette de réglage  
de profondeur  
E
B
Instruction manual  
Manuel d'instructions  
Manual de'instrucciones  
G
Rueda de ajuste de  
la profundidad  
G. Pusher  
C
D
Poussoir  
FN250C  
16G. Finish Nailer  
Cloueuse de finition (clous droits) calibre 16  
Clavadora para acabados calibre 16  
Resorte impulsor  
H. Adjustable belt hook  
Crochet de ceinture  
réglable  
Sujetador ajustable  
para el cinturón  
I. Trigger  
J
H
détente  
Gatillo  
J. 360˚ exhaust  
Déflecteur d’échappement  
de 360˚  
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS  
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.  
LÉASE ESTE  
Cámara de escape  
de 360˚  
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.  
A
I
F
B
DA250C  
C
D
FN250C  
G
E
Part No. N082527 AUG10  
Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010 PORTER-CABLE  
SAVE THESE INSTRUCTIONS  
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS  
When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions  
before operating the tool.  
CONSERVEZ CES DIRECTIVES  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES  
lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.  
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.  
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES  
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS  
Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.  
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.  
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES  
MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS  
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES  
The definitions below describe the level of severity for each  
signal word. Please read the manual and pay attention to  
these symbols.  
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour  
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une  
attention particulière à ces symboles.  
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad  
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a  
estos símbolos.  
indicates an imminently hazardous situation  
which, if not avoided, will result in death or serious injury.  
Indique une situation dangereuse imminente  
qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures  
graves.  
Indica una situación de peligro inminente  
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones  
graves.  
indicates a potentially hazardous situation  
which, if not avoided, could result in death or serious  
injury.  
Indique une situation potentiellement  
Indica una situación de peligro  
potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o  
lesiones graves.  
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par  
un décès ou des blessures graves  
.
indicates a potentially hazardous situation  
which, if not avoided, may result in minor or moderate  
injury.  
Indique une situation potentiellement dan-  
Indica una situación de peligro poten-  
cial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o  
moderadas.  
gereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des  
blessures mineures ou modérées  
.
used without the safety alert symbol indi-  
cates potentially hazardous situation which, if not avoided,  
may result in property damage.  
Utilisé sans le symbole d’alerte à la sécurité,  
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle  
n'est pas évitée pourrait se solder par des dommages à la  
propriété.  
Utilizado sin el símbolo de alerta de  
seguridad indica una situación de peligro potencial que,  
si no se evita, puede provocar daños en la propiedad.  
Fig. A  
• Actuating tool may result in flying debris,  
• L’outil actionné pourrait projeter des débris, • La herramienta en funcionamiento puede generar  
collation material, or dust which could harm  
operator’s eyes. Operator and others in work  
area MUST wear safety glasses with side shields.  
These safety glasses must conform to ANSI  
Z87.1 requirements (approved glasses have  
“Z87” printed or stamped on them). It is the  
employer’s responsibility to enforce the use of  
eye protection equipment by the tool operator  
de la colle d’assemblage ou de la poussière,  
qui peuvent tous provoquer des lésions  
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les  
autres personnes œuvrant dans la zone de  
travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité  
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes  
de sécurité doivent être conformes à la norme  
ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent  
l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).  
L’employeur a la responsabilité d’imposer le  
port d’un équipement de protection oculaire  
par l’opérateur de l’outil et toute personne se  
trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig.  
A)  
residuos volátiles, materiales colacionados o  
polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El  
operador y toda otra persona que se encuentre en el  
área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad  
con protección lateral. Estos anteojos de seguridad  
deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los  
anteojos aprobados tienen impreso o estampado  
“Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el  
uso de equipo de protección para los ojos por parte  
del operador de la herramienta y de las personas en  
el área de trabajo. (Fig. A)  
and other people in the work area. (Fig. A)  
Fig. B  
• Minimize flying dust and debris by rotating  
360˚ exhaust to appropriate setting.  
• Always wear appropriate personal hearing  
and other protection during use. Under some  
conditions and duration of use, noise from this  
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)  
• Minimice la cantidad de polvo y residuos en el  
aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta  
alcanzar una configuración adecuada.  
Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚  
à l’angle voulu pour réduire la projection de  
poussière et de débris.  
Toujours porter une protection auditive et  
toute autre protection convenable lors de  
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions  
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce  
produit pourrait contribuer à une perte auditive.  
(fig. A)  
• Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et  
régulé. La condensation issue d’un compresseur  
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les  
composants internes de l’outil. (fig. B)  
• Réguler la pression d’air. Utiliser une pression  
compatible à celles inscrites sur la plaque  
signalétique de l’outil [ne pas excéder les  
8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à  
un compresseur d’une puissance nominale  
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de  
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder  
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité  
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)  
• Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu  
pour une pression de fonctionnement  
maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou  
150 % de la pression maximale du système,  
selon la pression la plus élevée. (fig. D)  
• Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour  
faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés  
en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de  
carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,  
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés  
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser  
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz  
réactif comme source d’énergie pour cet outil.  
Leur utilisation représente un danger d’explosion  
et peut se solder par des blessures corporelles  
graves. (fig. E)  
• Utiliser des raccords qui libèrent toute la  
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de  
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau  
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil  
est débranché. (fig. F)  
• Débrancher l’outil de la source d’alimentation  
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les  
attaches qui se trouvent dans le chargeur  
avant de quitter la zone de travail ou de  
remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas  
transporter l’outil vers une autre zone de  
travail qui comprend des échafaudages,  
des marches, des échelles, etc., avec la  
source d’alimentation en air raccordée.  
• Siempre utilice la protección auditiva apropiada  
mientras usa la herramienta. En ciertas  
circunstancias y según el período de uso, el ruido  
de este producto puede contribuir a la pérdida de  
audición. (Fig. A)  
• Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La  
condensación de un compresor de aire puede  
oxidar y dañar los mecanismos internos de la  
herramienta. (Fig. B)  
• Regule la presión de aire. Utilice presión de aire  
compatible con las indicaciones de la placa de  
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No  
conecte la herramienta a un compresor con una  
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La  
presión de operación de la herramienta nunca debe  
exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una  
falla en el regulador. (Fig. C)  
Utilice únicamente una manguera de aire que  
tenga una capacidad nominal para una presión  
de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como  
mínimo, o el 150% de la presión máxima del  
sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)  
Fig. C  
• Use only clean, dry, regulated air. Conden-  
120 psi  
8.3 bar  
sation from an air compressor can rust and  
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)  
70 psi  
• Regulate air pressure. Use air pressure  
4.9 bar  
compatible with ratings on the nameplate of  
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not  
connect the tool to a compressor rated at over  
175 psi (12,6 bars). The tool operating pressure  
must never exceed 175 psi (12,6 bars) even in  
the event of regulator failure. (Fig. C)  
Fig. D  
• Only use air hose that is rated for a maximum  
working pressure of at least 150 psi (10.3 bar)  
or 150% of the maximum system pressure,  
which ever is greater. (Fig. D)  
• Do not use bottled gases to power this tool.  
Bottled compressed gases such as oxygen,  
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,  
acetylene or air are not for use with pneumatic  
tools. Never use combustible gases or any other  
reactive gas as a power source for this tool.  
Danger of explosion and/or serious personal  
injury may result. (Fig. E)  
Fig. E  
• No utilice gases envasados para esta  
herramienta. Los gases comprimidos envasados  
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el  
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno  
o el aire no son para utilizar con herramientas  
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o  
cualquier otro gas reactivo como fuente de energía  
para esta herramienta. Podría provocarse un peligro  
de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)  
• Utilice acoplamientos que liberen toda la  
presión de la herramienta cuando ésta está  
desconectada de la fuente de alimentación.  
Utilice conectores de mangueras que cierren  
el suministro de aire del compresor cuando la  
herramienta está desconectada. (Fig. F)  
• Use couplings that relieve all pressure from  
the tool when it is disconnected from the  
power supply. Use hose connectors that shut  
off air supply from compressor when the tool is  
disconnected. (Fig. F)  
• Disconnect tool from air supply when not in  
use. Always disconnect tool from air supply  
and remove fasteners from magazine before  
Fig. F  
leaving the area or passing the tool to another  
operator. Do not carry tool to another work  
area in which changing location involves the  
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the  
like, with air supply connected. Do not make  
adjustments, remove magazine, perform  
maintenance or clear jammed fasteners while  
connected to the air supply. If the contact trip  
is adjusted when the tool is connected to the air  
supply and nails are loaded, accidental discharge  
• Desconecte la herramienta del suministro de  
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre  
la herramienta del suministro de aire y retire  
los clavos de la fuente antes de dejar el área  
o de pasarle la herramienta a otro operador.  
No lleve la herramienta a otra área de trabajo  
en la que el cambio de ubicación involucre el  
uso de andamios, escalones, escaleras, etc.,  
con el suministro de aire conectado. No realice  
ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de  
mantenimiento, ni retire los clavos atascados  
mientras el suministro de aire está conectado.  
Si el activador por contacto se ajusta cuando la  
Fig. G  
may occur. (Fig. G)  
Connect tool to air supply before loading  
fasteners to prevent a fastener from being  
fired during connection. The tool driving  
mechanism may cycle when tool is connected to  
the air supply. Do not load fasteners with trigger  
or safety depressed to prevent unintentional  
firing of a fastener.  
 
CLEARING A JAMMED NAIL (FIG. 7)  
Fig. 4  
Fig. 3  
Fig. 2  
N
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments or personal injury may result.  
K
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow  
these instructions to clear:  
1. Lock off trigger.  
2. Disconnect the tool from air supply.  
3. Release pusher from behind nails.  
4. Push down front latch (B) then pull up to open front door (R).  
5. Remove bent nail, using pliers if necessary.  
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and  
push driver blade back in position.  
L
M
A
A
B
M
O
Fig. 7  
Fig. 6  
Fig. 5  
G
F
7. Remove rod and close front door.  
8. Lift latch to secure door to nosepiece.  
9. Reattach air supply.  
10. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).  
11. Release pusher.  
E
P
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an  
Fig. 8  
authorized PORTER-CABLE service center.  
R
H
COLD WEATHER OPERATION  
When operating tools at temperatures below freezing:  
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.  
2. Keep tool as warm as possible prior to use.  
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.  
4. Lower air pressure to 80 psi or less.  
S
5. Reconnect air and and load nails into magazine.  
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.  
7. Always drain the compressor tanks at least once a daily.  
ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety  
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY  
EQUIPMENT:  
HOT WEATHER OPERATION  
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat  
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),  
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,  
• NIOSH/OSHA respiratory protection.  
can deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.  
BELT HOOK (FIG. 8)  
The PORTER-CABLE nailers include an integrated belt hook (H) and can be rotated to either  
side of the tool to accommodate left- or right- handed users. It can also be rotated out of the  
way when not in use.  
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.  
To remove belt hook:  
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important  
Safety Instructions.  
ASSEMBLY  
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments or personal injury may result.  
1. Lock off trigger.  
2. Disconnect the tool from air supply.  
3. Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap (S) of  
the tool.  
4. Remove the belt hook.  
5. Replace end cap and gasket. Ensure that the three screws are tight.  
6. Replace and tighten air fitting.  
TRIGGER  
Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental  
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)  
tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.  
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the PORTER-CABLE nailers are  
assembled with a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized  
service center or call 1-888-848-5175.  
The red trigger with imprinted on the side, (Cat.# 600852 kit) is the single sequential action  
trigger and causes the tool to operate in this mode.  
The black trigger with  
and permits the tool to be actuated in this manner.  
MAINTENANCE  
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments or personal injury may result.  
imprinted on the side, (Cat.# 600851 kit) is the bump action trigger  
DAILY MAINTENANCE CHART  
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the  
Actuating Tool section of this manual.  
ACTION  
WHY  
HOW  
Drain compressor tanks  
and hoses daily.  
Prevents accumulation  
of moisture in com-  
pressor and nailer.  
Open petcocks or other  
Trigger removal (Fig. 2)  
1. Lock off trigger.  
2. Remove air from the tool.  
3. Remove rubber grommet (K) from end of dowel pin (L).  
4. Remove dowel pin.  
drain valves on compressor  
tanks. Allow any accumulated  
water to drain from hoses.  
Clean magazine, pusher and Permits smooth opera-  
Blow clean with compressor  
contact trip mechanism.  
tion of magazine, reduces air. The use of oils, lubricants  
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.  
wear and prevents jams.  
periodically or solvents is  
not recommended as they  
tend to attract debris.  
Trigger installation (Fig. 3)  
1. Select appropriate trigger assembly to be installed on the tool.  
2. Insert the trigger assembly into trigger cavity.  
3. Ensure that trigger spring (M) is placed around the trigger valve stem (O).  
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (N), then insert the dowel pin (L)  
through the entire assembly as shown.  
Before each use, check  
to insure all screws,  
nuts and fasteners are  
tight and undamaged.  
Prevents jams, leaks  
and premature fail-  
ure of tool parts.  
Tighten loose screws  
or other fasteners using  
the appropriate hex  
wrench or screwdriver.  
5. Push the rubber grommet (K) onto the end of the dowel rod as shown.  
OPERATION  
CLEANING  
PREPARING THE TOOL  
Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic  
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a  
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never  
immerse any part of the tool into a liquid.  
Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools  
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this  
tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the  
following procedures and checks before each use of the nailer.  
REPAIRS  
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.  
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.  
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.  
3. Remove all fasteners from the magazine.  
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not  
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the  
contact trip restrained in the up position.  
service centers, or call the PORTER-CABLE Customer Care Center at (888) 848-5175.  
SERVICE  
REPLACEMENT PARTS  
Use only identical replacement parts. For a parts list or to order parts, visit our website at  
servicenet.porter-cable.com. You can also order parts from your nearest PORTER-CABLE  
Factory Service Center or PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Or, you can  
call our Customer Care Center at (888) 848-5175.  
5. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating  
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).  
6. Connect air hose.  
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has  
SERVICE AND REPAIRS  
damaged parts.  
All quality tools will eventually require servicing and/or replacement of parts. For information  
about PORTER-CABLE, its factory service centers or authorized warranty service centers,  
5175. All repairs made by our service centers are fully guaranteed against defective material  
and workmanship. We cannot guarantee repairs made or attempted by others.  
You can also write to us for information at PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson,  
Tennessee 38305 - Attention: Product Service. Be sure to include all of the information shown  
on the nameplate of your tool (model number, type, serial number, etc.).  
To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply  
before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving  
tool to another location or handing the tool to another person.  
USING THE LOCK-OFF (FIG. 4)  
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA  
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.  
ACCESSORIES  
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off  
Since accessories other than those offered by Porter-Cable have not been  
tested with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation,  
only Porter-Cable recommended accessories should be used with this product.  
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.  
Lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from  
magazine before making adjustments. Serious personal injury may result.  
A complete line of accessories is available from your PORTER-CABLE Factory Service Center  
or a PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Please visit our Web Site www.  
deltaportercable.com for a catalog or for the name of your nearest supplier.  
Each PORTER-CABLE nailer is equipped with a trigger lock-off switch (A) which when rotated  
to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully  
operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or  
when tool is not in use.  
THREE YEAR LIMITED WARRANTY  
LOADING THE TOOL  
PORTER-CABLE will repair, without charge, any defects due to faulty materials or  
workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part  
failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty  
not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by  
others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary  
in certain states or provinces.  
Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury  
may result.  
Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may  
result.  
The PORTER-CABLE finish nailers are equipped with load and lock magazines.  
In addition to the warranty, PORTER-CABLE tools are covered by our:  
Load and Lock Method (Fig. 5)  
1. Lock off trigger.  
2. Insert fasteners into the rear of the magazine (E).  
1 YEAR FREE SERVICE: PORTER-CABLE will maintain the tool and replace worn parts  
caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase.  
3. Pull pusher (G) back until the nail follower falls behind the nails.  
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the  
performance of your PORTER-CABLE Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can  
return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions  
asked.  
ACTUATING TOOL  
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA  
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.  
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For  
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the  
packaging, call the local company or see website for warranty information.  
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and  
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section  
of this manual determines the mode of operation.  
To register your tool for warranty service visit our website at www.deltaportercable.com  
.
Sequential Action Trigger -  
(red)  
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and  
WARNING LABEL REPLACEMENT  
If your warning labels (Fig. 9) become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free  
replacement.  
accurate placement is desired.  
To operate the nailer in sequential action mode:  
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.  
2. Depress the trigger.  
A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip  
remains depressed.  
Français continué  
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE  
Bump Action Trigger -  
(black)  
• Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à  
moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.  
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces.  
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump  
actuation.  
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:  
1. Depress the contact trip against the work surface.  
2. Depress the trigger.  
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves  
lors de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,  
TOUJOURS :  
• verrouiller la détente;  
• débrancher la source d’alimentation en air;  
• éviter tout contact avec la détente lors des réglages.  
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:  
1. Depress the trigger.  
• Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones  
de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie  
ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)  
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the  
tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive  
multiple nails in sequence.  
• Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans  
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous  
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en  
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.  
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off  
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.  
ADJUSTING DEPTH (FIG. 6)  
Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de  
construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus  
par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au  
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :  
To reduce risk of serious injury from accidental actuation when  
attempting to adjust depth, ALWAYS:  
• Lock OFF trigger.  
• Disconnect air supply.  
• Avoid contact with trigger during adjustments.  
• le plomb dans les peintures à base de plomb ;  
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et  
• l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.  
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces  
travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en  
utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spécialement conçu  
pour filtrer les particules microscopiques.  
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the  
trigger of the tool.  
1. To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (F) to the right.  
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (F) to the left.  
 
Si un clou se coince dans le bec de l’outil, pointer l’outil dans la direction opposée à vous et  
procéder comme suit pour le dégager :  
1. Verrouiller la détente.  
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.  
3. Relâcher le poussoir situé derrière les clous.  
4. Abaisser le loquet avant (B) puis tirer vers le haut pour ouvrir le compartiment avant (R).  
5. Retirer le clou tordu à l’aide de pinces le cas échéant.  
6. Si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une  
autre tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position.  
7. Retirer la tige et refermer le compartiment avant.  
8. Relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec.  
9. Raccorder de nouveau la source d’alimentation en air.  
10. Recharger les clous dans le chargeur (consulter la rubrique Chargement de l’outil).  
11. Relâcher le poussoir.  
L’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières  
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres  
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA  
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours  
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de  
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.  
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes  
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou  
antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT  
DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :  
• protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),  
• protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et  
• protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA.  
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la  
Consignes de sécurité importantes.  
REMARQUE : Dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, confier la  
réparation de l’outil à un centre de réparations agréé PORTER-CABLE.  
ASSEMBLAGE  
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS FROID  
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et  
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure  
corporelle.  
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, veuillez :  
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les  
utiliser.  
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.  
3. S’assurer que toutes les attaches aient été retirées du chargeur.  
4. Abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins.  
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur.  
6. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars (120 psi)) et  
utiliser l’outil normalement.  
DÉTENTE  
ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas  
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la  
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact),  
l’outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur  
est enfoncé.  
7. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.  
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses PORTER-CABLE sont  
assemblées avec une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange,  
communiquer avec un centre de réparations agréé ou composer le 1-888-848-5175.  
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS CHAUD  
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil  
car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres  
composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.  
La détente rouge sur laquelle  
estimprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600852)  
est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.  
La détente noire sur laquelle est imprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600851) est  
la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil dans ce mode.  
CROCHET DE CEINTURE (FIG. 8)  
Les cloueuses PORTER-CABLE comprennent un crochet de ceinture intégré (H) qui pivote  
d’un côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation autant par les gauchers que par les  
droitiers. Il est également possible de le faire pivoter pour dégager l’accès.  
Si le crochet est superflu, il est possible de le démonter de l’outil.  
Consulter la rubrique Actionnement de l’outil pour définir l’utilisation de la détente à action  
séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d’emploi.  
Retrait de la détente (fig. 2)  
Retrait du crochet de ceinture:  
1. Verrouiller la détente.  
1. Verrouiller la détente.  
2. Évacuer l’air de l’outil.  
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.  
3. Avec la clé hexagonale adéquate, retirer les vis du capuchon d’extrémité (S) de l’outil.  
4. Retirer le crochet de ceinture.  
5. Remettre en position le capuchon d’extrémité et le joint. S’assurer que les trois vis sont  
bien serrées.  
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (K) de l’extrémité de la goupille (L).  
4. Enlever la goupille.  
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du  
boîtier de l’outil.  
Installation de la détente (fig. 3)  
1. Choisissez le dispositif de gâchette à installer sur l’outil.  
2. Insérez le dispositif de gâchette dans sa cavité.  
3. S’assurer que le ressort de détente (M) est placé autour de la tige de manœuvre de la  
détente (O).  
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (N) puis insérer la goupille (L)  
de sorte qu’elle traverse tout l’ensemble comme indiqué.  
5. Insérer l’anneau de caoutchouc (K) sur l’extrémité de la goupille comme indiqué.  
6. Remettre le raccord d’air et le serrer.  
ENTRETIEN  
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et  
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure  
corporelle.  
TABLEAU D’ENTRETIEN QUOTIDIEN  
ACTION  
POURQUOI  
COMMENT  
FONCTIONNEMENT  
PRÉPARATION DE L’OUTIL  
Purger quotidiennement Prévient l’accumulation  
les réservoirs et les d’humidité dans  
tuyaux du compresseur. le compresseur et  
dans la cloueuse.  
Ouvrir les robinets de purge ou  
autres soupapes de purge des  
réservoirs d’air. Laisser purger toute  
l’eau accumulée dans les tuyaux.  
Lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils  
pneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire  
et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre  
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les  
procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.  
Nettoyer le chargeur,  
le poussoir et le  
déclencheur par contact. souplesse du chargeur,  
réduit l’usure et prévient  
Permet un  
fonctionnement en  
Nettoyer en soufflant de l’air comprimé.  
L’utilisation d’huiles et de lubrifiants  
sur une base régulière ou de solvants  
n’est pas recommandée, car ils tendent  
à attirer et accumuler les débris.  
REMARQUE : Ces cloueuses sont conçues pour une utilisation sans huile.  
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été  
correctement purgés.  
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoire adéquates.  
3. Retirer toutes les attaches du chargeur.  
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir.  
Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS  
utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position marche.  
5. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les  
limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi; 5 à 8,5 kg/cm2).  
6. Raccorder le tuyau à air.  
les coincements.  
Avant chaque utilisation, Prévient les  
Utiliser la clé hexagonale ou le  
tournevis approprié(e) pour serrer  
les vis ou autres attaches.  
contrôler toutes les  
coincements, les fuites  
et une défaillance  
vis, écrous et attaches  
pour vous garantir qu’ils prématurée des  
sont serrés et intacts.  
composants de l’outil.  
NETTOYAGE  
Ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants  
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir  
les matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de  
savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de  
l’outil dans un liquide.  
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais  
utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.  
Pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher  
l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une  
attache bloquée, de laisser la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit  
ou de donner l’outil à une autre personne.  
RÉPARATIONS  
com pour obtenir une liste des centres de réparation ou composer le (888) 848-5175 pour le  
service à la clientèle de PORTER-CABLE.  
UTILISATION DU DISPOSITIF DE VERROUILLAGE (FIG. 4)  
SERVICE  
Pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection  
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive  
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.  
PIÈCES DE RECHANGE  
Utiliser seulement des pièces de rechange identiques. Pour obtenir une liste des pièces de  
rechange ou pour en commander, consulter notre site Web au servicenet.porter-cable.com.  
Commander aussi des pièces auprès d’une succursale d’usine, ou composer le (888) 848-  
5175 pour le service à la clientèle.  
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le  
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Un oubli peut  
entraîner des blessures corporelles graves.  
ENTRETIEN ET RÉPARATION  
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer  
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage. Un oubli peut entraîner des  
blessures corporelles graves.  
Tous les outils de qualité finissent par demander un entretien ou un changement de pièce.  
Pour de plus amples renseignements à propos de PORTER-CABLE, ses succursales  
d’usine ou un centre de réparation sous garantie autorisé, consulter notre site Web au www.  
deltaportercable.com ou composer le (888) 848-5175 pour le service à la clientèle. Toutes  
les réparations effectuées dans nos centres de réparation sont entièrement garanties contre  
les défauts de matériaux et de main-d’œuvre. Nous ne pouvons garantir les réparations  
effectuées en partie ou totalement par d’autres.  
Pour de plus amples renseignements par courrier, écrire à PORTER-CABLE, 4825 Highway  
45 North, Jackson, Tennessee 38305, É.-U. – à l’attention de : Product Service. S’assurer  
d’indiquer toutes les informations figurant sur la plaque signalétique de l’outil (numéro du  
modèle, type, numéro de série, etc.).  
Chaque cloueuse PORTER-CABLE est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente  
(A) qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque  
l’interrupteur est au centre, l’outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente  
pour effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.  
CHARGEMENT DE L’OUTIL  
Ne pas pointer l’outil dans votre direction ou celle d’autres personnes.  
Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles graves.  
ACCESSOIRES  
Ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur par contact ou la  
détente sont actionnés. Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles.  
Puisque les accessoires autres que ceux offerts par Porter-Cable  
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.  
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés  
Porter-Cable avec le produit.  
Les cloueuses de finition PORTER-CABLE sont dotées de chargeurs de chargement et  
verrouillage:  
Méthode de chargement et verrouillage (fig. 5)  
1. Verrouiller la détente.  
2. Charger les attaches par l’arrière du chargeur (E).  
3. Reculer le poussoir (G) jusqu’à ce que la lame d’entraînement soit derrière les clous.  
Une gamme complète d’accessoires est disponible auprès de votre fournisseur PORTER-  
CABLE, centres de réparation de l’usine PORTER-CABLE et centres de réparation agréés  
ou le nom du fournisseur le plus près de chez vous.  
ACTIONNEMENT DE L’OUTIL  
GARANTIE LIMITÉE DE TROIS ANS  
PORTER-CABLE réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel  
ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente  
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale  
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou  
composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas  
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des  
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits  
variant d’un état ou d’une province à l’autre.  
Pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection  
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive  
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.  
Actionner l’outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle  
unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la  
rubrique Détente du présent mode d’emploi, détermine le mode de fonctionnement.  
Détente à action séquentielle -  
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très  
soigneux et précis est souhaité.  
(rouge)  
En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre :  
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN: PORTER-CABLE entretiendra l’outil et  
remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant  
une période d’un an à compter de la date d’achat, et la.  
Fonctionnement de la cloueuse en mode d’actionnement séquentiel :  
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.  
2. Appuyer sur la détente.  
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS: Si l’acheteur n’est pas entièrement  
satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse  
PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à  
compter de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème.  
L’outil enfonce un clou à chaque fois que la détente est enfoncée  
pourvu que le déclencheur demeure enfoncé.  
Détente actionnée par coup -  
(noire)  
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.  
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente  
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations  
relatives à cette garantie.  
La détente actionnée par coup est conçue pour un clouage rapide sur des surfaces planes  
fixes.  
Deux méthodesdefonctionnementsontàvotredispositiondanscemode :fonctionnement  
intermittent et fonctionnement continu.  
Fonctionnement INTERMITTENT de l’outil :  
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.  
2. Appuyer sur la détente.  
Fonctionnement CONTINU de l’outil :  
1. Appuyer sur la détente.  
Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au www.  
deltaportercable.com.  
REMPLACEMENT GRATUIT DE L'ETIQUIETTE  
Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 9) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer  
le (888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit.  
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur  
enfoncera un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut  
ainsi enfoncer plusieurs clous en séquence.  
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le  
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé.  
Español continuó  
• AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debido a  
una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:  
Trabe el gatillo.  
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR (FIG. 6)  
Pour réduire les risques de blessures graves par actionnement  
intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :  
• verrouiller la détente;  
• débrancher la source d’alimentation en air;  
• éviter tout contact avec la détente lors des réglages.  
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de  
profondeur logé à côté de la détente de l’outil.  
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de  
profondeur (F) vers la droite (fig. 6A).  
• Desconecte el suministro de aire.  
• Evite tocar el gatillo durante los ajustes.  
• No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos  
que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de  
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)  
• Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común  
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado  
o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido  
mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.  
Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y  
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,  
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos  
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:  
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (F)  
vers la gauche (fig. 6B).  
DÉGAGEMENT DES CLOUS COINCÉS (FIG. 7)  
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et  
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure  
corporelle.  
• plomo de algunas pinturas,  
 
1. Para introducir menos profundamente un clavo, gire la rueda de ajuste de la  
profundidad (F) a la derecha (Fig. 6 A).  
2. Para introducir más profundamente un clavo, gire la rueda de ajuste de la profundidad  
(F) a la izquierda (Fig. 6B).  
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y  
• arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.  
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con  
que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje  
en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas  
antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.  
EXTRACCIÓN DE UN CLAVO ATASCADO (FIG. 7)  
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta  
y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría  
producirse una lesión.  
El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de  
polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use  
siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/  
OSHA (Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y  
Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto  
con las partículas. Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure  
eliminar el polvo adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea  
posible.  
Si un clavo queda atascado en la boquilla, deje la herramienta apuntando hacia el lado  
contrario de donde está usted y siga estas instrucciones para extraerlo:  
1. Trabe el gatillo.  
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.  
3. Suelte el resorte impulsor desde atrás de los clavos.  
4. Empuje el pasador frontal (B) hacia abajo y luego tire de él hacia arriba para abrir la  
puerta delantera (R).  
5. Retire el clavo doblado; use pinzas si fuera necesario.  
6. Si la hoja del impulsor está en la posición baja, introduzca un destornillador u otra varilla  
en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.  
7. Retire la varilla y cierre la puerta delantera.  
8. Levante el pasador para asegurar la puerta a la boquilla.  
9. Vuelva a conectar el suministro de aire.  
10. Vuelva a introducir clavos en el depósito (consulte la sección Carga de la herramienta).  
11. Suelte el resorte impulsor  
UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario  
NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación  
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:  
• Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),  
• Protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),  
• Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA.  
Antes de emplear esta herramienta, lea detenidamente todas las instrucciones de la  
Instrucciones de Seguridad Importantes.  
ENSAMBLAJE  
NOTA: En caso de que los clavos sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, lleve  
la herramienta a un centro de mantenimiento PORTER-CABLE autorizado para un servicio  
de mantenimiento.  
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta  
y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría  
producirse una lesión personal.  
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS FRÍAS  
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:  
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del  
uso.  
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.  
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los clavos del depósito.  
4. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.  
5. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en el depósito.  
6. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice  
la herramienta normalmente.  
GATILLO  
Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del  
gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en  
el gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la  
herramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido.  
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras PORTER-CABLE se  
ensamblan con un disparador secuencial. Si desea reemplazar el disparador, comuníquese  
con su centro de mantenimiento autorizado o llame al 1-888-848-5175.  
El gatillo rojo con  
secuencial sencillo y se utiliza para que la herramienta funcione en este modo.  
El gatillo negro con impreso en el lateral (juego con n.º de cat. 600851) es el gatillo de  
accionamiento por tope y se utiliza para que la herramienta funcione en este modo.  
Para ver una definición del uso del gatillo secuencial y el de accionamiento por tope,  
consulte la sección Funcionamiento de la herramienta de este manual.  
impreso en el lateral (juego con n.º de cat. 600852) es el gatillo  
7. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día.  
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS CALUROSAS  
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta  
alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas  
tóricas y otras piezas de goma, daños que requerirán un mayor mantenimiento.  
Extracción del gatillo (Fig. 2).  
1. Trabe el gatillo.  
SUJETADOR AJUSTABLE PARA EL CINTURÓN (FIG. 8)  
Las clavadoras PORTER-CABLE incluyen un sujetador ajustable para el cinturón integrado  
(H) que se girar hacia ambos lados de la herramienta para adaptarse a los usuarios diestros  
y zurdos. También, cuando no se lo utiliza, puede girarse hacia el lado contrario para que no  
moleste.  
Si no desea utilizar el sujetador ajustable para el cinturón, se puede retirar de la herramienta.  
Para retirar el sujetador ajustable para el cinturón:  
1. Trabe el gatillo.  
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.  
3. Con la llave hexagonal adecuada, retire los tornillos de la tapa de extremo (S) de la  
herramienta.  
4. Retire el sujetador ajustable para el cinturón.  
5. Vuelva a colocar la tapa de extremo y la junta. Asegúrese de ajustar los tres tornillos.  
6. Vuelva a colocar la conexión con circulación de aire y ajústela.  
2. Elimine el aire de la herramienta.  
3. Extraiga la arandela de goma (K) del extremo del pasador (L).  
4. Retire el pasador.  
5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa  
de la herramienta.  
Instalación del gatillo (Fig. 3)  
1. Seleccione la unidad de gatillo apropiada para instalar en la herramienta.  
2. Inserte la unidad de gatillo dentro de la cavidad para el gatillo.  
3. Compruebe que el resorte del gatillo (M) quede colocado alrededor de la varilla de la  
válvula del gatillo (O).  
4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa (N) e inserte el pasador (L) a  
través de todo el conjunto como se muestra.  
5. Empuje la arandela de goma (K) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se  
muestra.  
MANTENIMIENTO  
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y  
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría  
producirse una lesión.  
FUNCIONAMIENTO  
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para  
herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y  
auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia  
otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y  
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.  
CUADRO DE MANTENIMIENTO DIARIO  
ACCIÓN  
MOTIVO  
MÉTODOS  
Drenar los tanques  
del compresor y las  
mangueras a diario.  
Evita la acumulación de  
humedad en el com-  
presor y la clavadora.  
Abra los grifos de descompresión  
u otras válvulas de drenaje en  
los tanques del compresor.  
Permita que el agua acumulada  
se drene de las mangueras.  
NOTA: Estas clavadoras están diseñadas para funcionar sin aceite.  
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan  
vaciado adecuadamente.  
2. Utilice protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.  
3. Extraiga todos los clavos del depósito.  
4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos resorte impulsor funcionen fácil  
y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente.  
NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la  
posición elevada.  
5. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites  
de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm2 (70 a 120 psi).  
6. Conecte la manguera de aire.  
Limpie el depósito, el Permite que el depósito  
Limpie soplando con el aire del  
compresor. No se recomienda  
el uso periódico de aceites,  
lubricantes o solventes, ya que  
tienen tendencia a atraer residuos.  
resorte impulsor y el  
mecanismo del acti-  
vador por contacto.  
funcione correctamente,  
reduce el desgaste y  
previene los atascos.  
Antes de cada uso,  
controle que todos  
los tornillos, las  
tuercas y los clavos  
estén ajustados y no  
presenten daños.  
Evita atascamientos,  
pérdidas y fallas pre-  
maturas de las piezas  
de la herramienta.  
Ajuste los tornillos u otros sujetadores  
flojos con la llave hexagonal  
o el destornillador adecuado.  
steners using the appropriate  
allen wrench or screwdriver.  
7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una  
herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.  
Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la  
herramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un clavo  
atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle  
la herramienta a otra persona.  
LIMPIEZA  
Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para  
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar  
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua  
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja  
las piezas de la herramienta en un líquido.  
USO DE LA TRABA (FIG. 4)  
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular  
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta  
herramienta.  
REPARACIONES  
obtenga una lista de los centros de mantenimiento, o llame al Centro de atención al cliente  
de PORTER-CABLE al (888) 848-5175.  
No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.  
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté  
en uso. Puede causar lesiones personales graves.  
SERVICIO  
Antes de hacer ajustes, trabe el gatillo, desconecte el suministro de  
aire de la herramienta y retire los clavos de la fuente Puede causar lesiones personales  
graves.  
PIEZAS DE REPUESTO  
Utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Para obtener una lista de piezas o para solicitar  
piezas, visite nuestro sitio Web en servicenet.porter-cable.com. También puede solicitar  
piezas en nuestro centro más cercano, o llamando a nuestro Centro de atención al cliente al  
(888) 848-5175.  
Todas las clavadoras PORTER-CABLE están equipadas con un interruptor de bloqueo del  
gatillo (A), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando  
este interruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El gatillo debe estar  
siempre trabado cuando haga ajustes o cuando no esté trabajando con la herramienta.  
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES  
CARGA DE LA HERRAMIENTA  
Con el paso del tiempo, todas las herramientas de calidad requieren mantenimiento  
o reemplazo de las piezas. Para obtener información acerca de PORTER-CABLE, sus  
sucursales o un Centro de mantenimiento con garantía autorizado, visite nuestro sitio  
848-5175. Todas las reparaciones realizadas en nuestros centros de mantenimiento están  
completamente garantizadas en relación con los materiales defectuosos y la mano de obra.  
No podemos otorgar garantías en relación con las reparaciones ni los intentos de reparación  
de otras personas.  
También puede escribirnos solicitando información a PORTER-CABLE, 4825 Highway 45  
North, Jackson, Tennessee 38305; referencia: Mantenimiento de productos. Asegúrese de  
incluir toda la información mencionada en la placa de la herramienta (número de modelo,  
tipo, número de serie, etc.)  
No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas. Puede  
causar lesiones personales graves.  
Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo activados.  
Puede causar lesiones personales.  
Las clavadoras para acabados PORTER-CABLE están equipadas con de la fuente de carga  
y bloqueo.  
Método de carga y bloqueo (Fig. 5)  
1. Trabe el gatillo.  
2. Introduzca los clavos en la parte posterior de la fuente (E).  
3. Empuje el resorte impulsor (G) hacia atrás hasta que la guía del clavo caiga detrás de los  
clavos.  
ACCESORIOS  
Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios  
que no sean los que ofrece PORTER-CABLE, el uso de tales accesorios puede ser peligroso.  
Para un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios  
recomendados por PORTER-CABLE.  
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular  
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta  
herramienta.  
Su proveedor de productos PORTER-CABLE, los Centros de mantenimiento de fábrica de  
PORTER-CABLE y los Centros de mantenimiento autorizados de PORTER-CABLE pueden  
suministrarle una línea completa de accesorios. Para obtener un catálogo o para conocer el  
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial  
sencillo y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta como se describe en  
la sección Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento.  
Gatillo secuencial -  
(rojo)  
GARANTÍA LIMITADA POR TRES AÑOS  
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una  
colocación exacta y muy cuidadosa.  
Para operar la clavadora en el modo secuencial:  
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.  
2. Oprima el gatillo.  
PORTER-CABLE reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material  
o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta  
garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la  
herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca  
centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por  
reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales  
específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en  
que se encuentre.  
Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el  
activador por contacto permanezca presionado.  
Gatillo de tope -  
(negro)  
Además de la garantía, las herramientas PORTER-CABLE están cubiertas por:  
El gatillo de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas.  
Se pueden utilizar dos métodos para este gatillo: accionamiento en el lugar y  
accionamiento por tope.  
Para utilizar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO EN EL LUGAR:  
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.  
2. Oprima el gatillo.  
Para utilizar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO POR TOPE:  
1. Oprima el gatillo.  
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el gatillo  
permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por  
contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial.  
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO: PORTER-CABLE mantendrá la herramienta y reemplazará  
las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a  
contar de la fecha de compra.  
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS: Si no está completamente  
satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta o clavadora PORTER-CABLE,  
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su  
recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna  
pregunta.  
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América  
Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información  
de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar  
el sitio Web a fin de obtener esa información.  
No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.  
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté  
en uso.  
Para registrar la herramienta para obtener el mantenimiento cubierto por la garantía, visite  
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD (FIG. 6)  
Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en  
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:  
Trabe el gatillo.  
REEMPLAZO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA  
Si sus etiquetas de advertencia (fig. 9) se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175  
para que se las reemplacen gratuitamente.  
• Desconecte el suministro de aire.  
• Evite tocar el gatillo durante los ajustes.  
La profundidad a la que se clava el clavo puede regularse con el ajuste de profundidad que  
está junto al gatillo de la herramienta.  
 
Fig. 9  
15 GA.  
XXXXXX  
ANGLED FINISH NAILER  
FASTENER  
DIAMETER  
15 GAUGE  
LENGTH  
ANGLE  
34° ONLY  
1"- 2 1/2" (25-65 mm)  
XXXXXX  
16 GA. FINISH NAILER  
Por favor lea y comprenda  
las etiquetas y el manual de  
la herramienta. El no cumplir con las advertencias, podría resultar  
en serias lesiones personales o la muerte. Los operarios y demás  
personas en el área de trabajo deberán llevar anteojos de  
seguridad ANSI Z87.1 de protección lateral. A fin de evitar el  
disparo accidental, mantenga los dedos alejados del gatillo  
cuando no esté clavando. Es importante escoger el método de  
disparo. Verifique las opciones que ofrece el manual. Jamás  
deshabilite el gatillo, el disparador por contacto ni el dispositivo  
de cierre. Utilice el dispositivo de cierre cuando la herramienta  
no se encuentre en uso. Asegúrese que el gatillo y el disparador  
por contacto funcionen apropiadamente antes de utilizar la  
herramienta. La herramienta jamás se deberá apuntar hacia uno  
mismo ni hacia las demás personas en el área de trabajo. Jamás  
utilice oxigeno ni demás gases envasados que pudiesen explotar.  
Desconecte la alimentación de aire antes de revisar la  
herramienta, antes de destrabar los sujetadores o de ajustar  
la profundidad.  
TROUBLESHOOTING GUIDE  
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE SERVICE  
CENTER OR CALL 1 888 848 5175.  
To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs.  
Trigger valve housing leaks  
Top cap leaks air  
O-ring or valve stem failure  
Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# 600850  
Loose cap screws  
Tighten cap screws using appropriate hex wrench  
Damaged or worn gasket or o-ring  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Exhaust leaks  
Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Air leaks around nose when tool is at rest  
(Driver blade in up position)  
Damaged or worn o-rings  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Air leaks around nose when tool is in actuated Damaged or worn bumper  
position (Driver blade in down position)  
Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # 600875 (16 GA.), 600893 (15 GA.)  
Tool does not cycle in cold weather  
Tool not receiving air  
Check air supply  
Valve may be frozen  
Warm up tool  
Damaged or worn o-rings  
Broken or damaged driver blade  
Low air pressure  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)  
Check air supply  
Lack of power; sluggish  
Damaged or worn o-rings  
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Exhaust port blocked or clogged  
Air restricted  
Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port  
Check air supply and couplers  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Nosepiece screws loose  
Wrong size/angle fasteners  
Dirty magazine  
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench  
Use only recommended fasteners  
Clean magazine track and nosepiece  
Worn magazine  
Replace magazine  
Broken or damaged driver blade  
Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)  
Trigger valve o-ring worn or damaged  
Worn piston o-ring  
Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat.# 600850  
Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Worn or damaged pusher spring  
Magazine loose  
Driver channel in nose piece worn  
Wrong size/angle fasteners  
Magazine loose  
Replace spring  
Check that magazine latch is holding firmly  
Replace nosepiece  
Fasteners jam in tool  
Use only recommended fasteners  
Check that magazine screws are holding firmly  
Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)  
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench  
Worn driver blade  
Nosepiece screws loose  
Fasteners not feeding properly  
Ensure fasteners are feeding properly into nose  
GUIDE DE DÉPANNAGE  
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE  
OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848 5175.  
Pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations.  
Fuite du boîtier de la soupape de détente  
Fuites d’air du couvercle supérieur  
Défaillance du joint torique ou  
de la tige de soupape  
Vis de couvercle desserrées  
Garniture ou joint torique  
endommagé(e) ou usé(e)  
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : nº cat. 600850  
Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation  
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)  
Fuites d’échappement  
La garniture principale ou le joint  
torique est endommagé(e), des  
débris ont pénétré dans l’outil.  
Joints toriques endommagés ou usés  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation  
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)  
Fuites d’air près de l’embout  
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame  
d’entraînement en position levée)  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation  
des joints toriques :n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)  
Fuites d’air près de l’embout  
Amortisseur endommagé ou usé  
Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur :  
n°cat. 600875 (cal. 16), 600893 (cal. 15)  
quand l’outil est actionné (Lame  
d’entraînement en position abaissée)  
L’outil ne fonctionne pas par temps froid  
L’outil ne reçoit pas d’air  
Vérifier l’alimentation pneumatique  
La soupape peut être gelée  
Joints toriques endommagés ou usés  
Réchauffer l’outil  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation  
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)  
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :  
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)  
Lame d’entraînement brisée ou endommagée  
Manque de puissance; lenteur  
Basse pression d’air  
Vérifier l’alimentation pneumatique  
Joints toriques endommagés ou usés  
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation  
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15  
Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement  
du dessus de l’outil, nettoyer le port  
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé  
Alimentation en air restreinte  
Saut de clous; alimentation intermittente  
Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords.  
Vis de l’embout desserrées  
Attaches de dimension/angle inappropriés  
Magasin sale  
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée  
Utiliser uniquement des attaches recommandées  
Nettoyer le rail du magasin et l’embout  
Magasin usé  
Remplacer le magasin  
Lame d’entraînement brisée ou endommagée  
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :  
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)  
Joint torique de la soupape de  
détente usé ou endommagé  
Joint torique du piston usé  
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente : n° cat. 600850  
Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation  
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)  
Remplacer le ressort  
Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place  
Remplacer l’embout  
Ressort de poussoir usé ou endommagé  
Magasin desserré  
Canal de la lame d’entraînement  
usée dans l’embout  
Attaches coincées dans l’outil  
Attaches de dimension/angle inappropriés  
Magasin desserré  
Lame d’entraînement usée  
Utiliser uniquement des attaches recommandées  
Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place  
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :  
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)  
Vis de l’embout desserrées  
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée  
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez  
 
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL  
CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848 5175.  
Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.  
La carcasa de la válvula del gatillo gotea  
La tapa superior pierde aire  
Avería en la junta tórica o en  
la varilla de la válvula  
Tornillos sueltos en la tapa  
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat.# 600850  
Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación  
de junta tórica: Cat.# 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Empaque o junta tórica gastada o dañada  
Fugas en la aspiración  
Sello principal o junta tórica dañados,  
residuos en la herramienta.  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación  
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Pérdidas de aire por la boquilla cuan-  
do la herramienta está en reposo (Hoja  
del impulsor en posición superior)  
Juntas tóricas dañadas o gastadas  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación  
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)  
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la  
herramienta está en posición de funciona-  
miento (Hoja de la guía en posición inferior)  
La herramienta no trabaja en ciclos  
en condiciones climáticas frías  
Protector dañado o gastado  
Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador:  
Cat. # 600875 (16 GA.), 600893 (15 GA.)  
La herramienta no recibe aire  
La válvula puede haberse congelado  
Juntas tóricas dañadas o gastadas  
Compruebe el suministro de aire  
Caliente la herramienta.  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación  
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)  
Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600874 (16 GA), 600891 (15 GA)  
Compruebe el suministro de aire  
Hoja del impulsor dañada o rota  
Presión de aire baja  
Falta de potencia; lentitud  
Juntas tóricas dañadas o gastadas  
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación  
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)  
Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte  
superior de la herramienta, limpie el puerto  
Puerto de aspiración bloqueado o tapado  
Faltan clavos; alimentación intermitente  
Obstrucción en el suministro de aire  
Compruebe el suministro de aire y los acoples  
Los tornillos de la boquilla están sueltos  
Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada  
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados  
Fuente sucia  
Fuente gastada  
Limpie la boquilla y el paso de la fuente  
Sustituya la fuente  
Hoja del impulsor dañada o rota  
Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600874 (16 GA), 600891 (15 GA)  
Junta tórica de la válvula del  
gatillo gastada o dañada  
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # 600850  
Junta tórica del pistón gastada  
Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica  
de la clavadora: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)  
Sustituya el resorte  
Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto  
Sustituya la boquilla  
Resorte impulsor gastado  
Fuente suelta  
Canal del impulsor de la boquilla gastado  
Sujetadores atascados en la herramienta  
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados  
Fuente suelta  
Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto  
Hoja del impulsor gastada  
Los tornillos de la boquilla están sueltos  
Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600874 (16 GA), 600891 (15 GA)  
Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada  
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla  
NAIL SPECIFICATIONS • CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS •  
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS  
TOOL SPECIFICATIONS • CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL •  
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA  
FN250C  
DA250C  
FN250C  
DA250C  
Lengths  
Longueurs  
Longitud  
1"– 2-1/2"  
(25.4 mm - 65 mm)  
25,4 mm – 65 mm  
(1 po– 2-1/2 po)  
25 a 65 mm  
1" – 2-1/2"  
(25.4 mm - 65 mm)  
25,4 mm – 65 mm  
(1 po– 2-1/2 po)  
25 a 65 mm  
(1 pulg a 2-1/2 pulg.)  
Height / Hauteur / Altura  
Width / Largeur\ Ancho  
Length / Longueur / Longitud  
Weight / Poids / Peso  
10.7" (270,0 mm)  
272,0 mm (10,7 po)  
272,0 mm (10,7 pulg.)  
11.6" (292,1 mm)  
294,1 mm (11,6 po)  
294,1 mm (11,6")  
3.5" (87,7 mm)  
87,7 mm (3,5 po)  
87,7 mm (3,5 pulg.)  
3.5" (88,9 mm)  
88,9 mm (3,5 po)  
88,9 mm (3,5 pulg.)  
(1 pulg. a 2-1/2 pulg.)  
Shank Diameters  
Diamètre de la tige  
Diámetro del vástago  
16 gauge  
(calibre 16  
(calibre 16)  
15 gauge  
(calibre 15)  
(calibre 15)  
11.8" (299,2 mm)  
299,2 mm (11,8 po)  
299,2 mm (11,8 pulg.)  
13" (330,2 mm)  
330,2 mm (13 po)  
330,2 mm (13 pulg.)  
Nail Stick Angle  
Angle des bandes de clous  
Ángulos de los clavos  
straight  
droit  
recto  
34º  
34º  
34º  
3.9 lbs. (1,77 kg)  
1,77 kg (3,9 lbs)  
1,77 kg (3,9 lb)  
3.85 lbs. (1,75 kg)  
1,75 kg (3,85 lbs)  
1,75 kg (3,85 lb)  
Recommended  
70 - 120 psig (4.9 to 8.3  
bar, 5 to 8.5 kg/cm2)  
de 70 à 120 lb/po2  
de 5 a 8,5 kg/cm2 o  
de 4,9 a 8,3 bar  
70 - 120 psig (4.9 to 8.3  
bar, 5 to 8.5 kg/cm2)  
de 70 à 120 lb/po2  
de 5 a 8,5 kg/cm2 o  
de 4,9 a 8,3 bar  
Air Inlet / Entrée d’air  
/ Admisión de aire  
1/4" NPT  
(1/4 po)  
1/4" NPT  
(1/4 po)  
Operating Pressure  
Pression de fonctionnement  
recommandée  
Presión de operación  
recomendada  
Air Consumption per 100 cycles  
Consommation d’air par 100  
cycles  
4.5 cfm @ 100 psi  
4,5 pi3/mn à 100 lb/po2  
4,5 cfm a 100 psi  
6.0 cfm @ 100 psi  
6,0 pi3/mn à 100 lb/po2  
6,0 cfm a 100 psi  
Consumo de aire cada 100 ciclos  
Loading capacity  
Capacité de chargement  
Capacidad de carga  
100 Nails  
100 clous  
100 clavos  
100 Nails  
100 clous  
100 clavos  
Portable  
Handcarry  
5.5 HP Gas  
2 HP Elec.  
8 HP Gas  
Industrial  
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.  
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.  
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.  
14 – 16 CFM  
23+ CFM  
3.2 – 4 CFM  
8 – 9 CFM  
Petit outil portatif  
Outil à gaz  
(5,5 hp) Outil  
électrique (2 hp)  
Outil à gaz (8 hp)  
Outil  
industriel  
39,1+ CMM  
(23+ CFM)  
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have  
difficulty at very rapid rates.  
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,  
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.  
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá  
dificultad con índices demasiado rápidos.  
5,4 – 6,8 CMM  
(3,2 – 4 CFM)  
23,8 – 27,2 CMM  
(14 – 16 CFM)  
13,6 – 15,3  
CMM  
(8 – 9 CFM)  
Portátil  
5,4 – 6,8 CMM  
(3,2 – 4 CFM)  
5,5 HP Gas  
2 HP Elec.  
8 HP Gas  
Industrial  
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates  
(punch-out or occasional use).  
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles  
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).  
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de  
producción lentos (perforación o uso ocasional).  
23,8 – 27,2 CMM  
(14 – 16 CFM)  
39,1+ CMM  
(23+ CFM)  
13,6 – 15,3 CMM  
(8 – 9 CFM)  
Not Recommended  
Taux non recommandés  
No se recomienda  
NR  
1
2
3
4
NR  
NR  
NR  
NR  
NR  
5
6
NR  
NR  
NR  
7
8+  
The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The  
following are also trademarks for one or more PORTER-CABLE and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de  
couleurs grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs  
produits PORTER-CABLE ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de “estrella de  
cuatro puntas” y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o más productos de PORTER-CABLE y Delta: 2 BY 4®, 890, Air America®, AIRBOSS, Auto-  
Set®, B.O.S.S.®, Bammer®, Biesemeyer®, Builders Saw®, Charge Air®, Charge Air Pro®, CONTRACTOR SUPERDUTY®, Contractor's Saw®, Delta®, DELTA®, Delta Industrial®, DELTA MACHINERY & DESIGN, Delta Shopmaster  
and Design®, Delta X5®, Deltacraft®, DELTAGRAM®, Do It. Feel It.®, DUAL LASERLOC AND DESIGN®, EASY AIR®, EASY AIR TO GO, ENDURADIAMOND®, Ex-Cell®, Front Bevel Lock®, Get Yours While the Sun Shines®,  
Grip to Fit®, GRIPVAC, GTF®, HICKORY WOODWORKING®, Homecraft®, HP FRAMER HIGH PRESSURE®, IMPACT SERIES, Innovation That Works®, Jet-Lock®, Job Boss®, Kickstand®, LASERLOC®, LONG-LASTING  
WORK LIFE®, MAX FORCE, MAX LIFE®, Micro-Set®, Midi-Lathe®, Monsoon®, MONSTER-CARBIDE, Network®, OLDHAM®, Omnijig®, PC EDGE®, Performance Crew, Performance Gear®, Pocket Cutter®, Porta-Band®,  
Porta-Plane®, Porter Cable®, PORTER-CABLE Professional Power Tools®, Powerback®, POZI-STOP, Pressure Wave®, PRO 4000®, Proair®, Quicksand and Design®, Quickset II®, QUIET DRIVE TECHNOLOGY, QUIET DRIVE  
TECHNOLOGY AND DESIGN, Quik-Change®, QUIK-TILT®, RAPID-RELEASE, RAZOR®, Redefining Performance®, Riptide®, Safe Guard II®, Sand Trap and Design®, Sanding Center®, Saw Boss®, Shop Boss®, Sidekick®,  
Site Boss®, Speed-Bloc®, Speedmatic®, Stair Ease®, Steel Driver Series®, SUPERDUTY®, T4 & DESIGN®, THE AMERICAN WOODSHOP®, THE PROFESSIONAL EDGE®, Thin-Line®, Tiger Saw®, TIGERCLAW®, TIGERCLAW  
AND DESIGN®, Torq-Buster®, TRU-MATCH®, T-Square®, Twinlaser®, Unifence®, Uniguard®, UNIRIP®, UNISAW®, UNITED STATES SAW®, Veri-Set®, Versa-Feeder®, VIPER®, VT, VT RAZOR™, Water Driver®, WATER VROOM®,  
Waveform®, Whisper Series®, X5®, YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.®  
Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont  
enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el símbolo  
® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Office), y también pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas  
comerciales registradas.  
 

Peavey Music Mixer XR 400 User Manual
Pelco Home Security System C2477M 6 03 User Manual
Philips Stereo System MCM280D User Manual
Philips Switch SWV2062 User Manual
Philips Universal Remote SRU5106 User Manual
Planet Technology Telephone VIP 254PT User Manual
Polk Audio Speaker DSWmicroPRO1000 User Manual
Premier Mounts Projector Accessories CPD10WALLARM User Manual
Proficient Audio Systems Speaker System AW400 User Manual
PYLE Audio Speaker PADH1289 User Manual