JVC Clock Radio GR DV3 User Manual

For Digital Video Camera User’s Manual  
GR-DV3, GR-DVM5  
ENGLISH  
WR-DV35U  
Marine Case  
Names of the parts  
Mounting method and operating method  
for each part  
1. Remove the two buckles on the marine case and open  
the front lid.  
1
2
2. Remove the camcorder hand strap or grip strap.  
3
4
3. Set the marine case’s Power Dial so  
that it fits in the indentation on the  
marine case (the “Off” position).  
4. Set the camcorder’s Power Dial to  
“OFF”, then pull out the viewfinder  
and insert the camera into the  
5
marine case.  
Place the included anti-fogging silica gel in the gap  
between the camcorder and the marine case to prevent  
fogging in the marine case.  
The camcorder shown in the illustration  
in this manual is the GR-DVM5.  
5. Fit the underside of the marine  
case’s Power Dial around the  
1 .... Marine case  
front lid  
3 .... Power dial  
4 .... Recording button  
5 .... Zoom lever  
camcorder’s Power Dial. Confirm  
that the marine case’s Power Dial is  
in the correct position.  
If the camcorder’s Power Dial is  
set to the wrong position, the  
underside of the marine case’s  
2 .... Buckle  
Power Dial may be damaged and no longer turn properly.  
Before use, this unit must be pre-tested  
to check if there is any water leakage.  
6. Before sealing the marine case, check that there is no  
sand, dirt, or other foreign matter on the O-ring mounted  
on the front lid or on the O-ring contact surface on the  
main unit.  
Also make sure that the inserted silica gel bag is not  
pinched. If you dive with foreign matter trapped in these  
areas, water will leak.  
Please read before use.  
This marine case is a precision instrument designed to permit safe  
video recording under high water pressure. Please pay careful  
attention when handling the unit before and after use, as explained  
in this user’s manual.  
Each part of the marine case has been subject to strict controls  
during the manufacturing process, and the individual functions  
have faced stringent tests during the assembly process. Each marine  
case has also had to pass water-proof inspections using high-  
pressure water testers. However, damage can sometimes occur  
during transport and distribution, or during storage after purchase,  
so before diving always carry out the following pre-use test to  
verify safety.  
7. Check that the O-ring on the front  
lid is correctly mounted in the  
groove, then press in the front lid.  
Flip down the two buckles in the  
directions indicated by the arrows  
in the figure on the right to seal the  
marine case.  
8. Turn the marine case’s Power Dial in  
the direction of the arrow to set the  
A
camcorder’s Power Dial to “ ”.  
Pre-use test  
Be sure to perform the following pre-use test before diving.  
1. Before mounting the camcorder inside the marine case, dive  
with only the empty marine case and test for water leaks.  
• You can easily check for water leaks at a depth of 1 m, where  
there is no water pressure. Be sure to perform this test to  
ensure the safety of your camcorder.  
2. The following are some common causes of water leaks:  
A. The marine case is used without attaching the O-ring.  
B. The O-ring is not mounted in the correct position.  
C. The O-ring is damaged or deformed.  
9. To start recording, press the button  
at the center of the Power Dial. To  
stop recording, press the button  
again.  
Power Dial  
button  
10. The zoom can be adjusted with the  
Zoom Lever.  
D. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the O-ring.  
E. There is sand, dirt, hair or other foreign matter on the contact  
surface of the O-ring or on the inside of the lid.  
11. When you are finished shooting,  
turn the power dial to the right to  
switch the camcorder power dial  
to the Off position.  
F. The provided strap or silica gel bag is pinched inside the  
marine case when the lid is closed.  
To protect your camcorder and ensure optimum use, keep the  
examples listed above in mind when using the marine case.  
JVC accepts no responsibility for water leakage or damage to  
anything inside the marine case (camcorder, cassette, etc.) due to  
careless usage of this product. Be sure to follow correct procedures  
when using the marine case.  
LYT0200-002A  
 
Für Digital-Camcorder  
GR-DV3, GR-DVM5  
Gebrauchsanleitung  
DEUTSCH  
WR-DV35U Unterwasser-Gehäuse  
Bezeichnung der Teile  
Installieren des Camcorders und Handhabung der  
Unterwasser-Gehäuse-Teile  
1. Die zwei Schließen des Unterwasser-Gehäuses ausklinken und  
den Frontdeckel öffnen.  
1
2. Die Handschlaufe oder das Griffband vom Camcorder abnehmen.  
3
3. Den Hauptschalter des Unterwasser-  
Gehäuses so ausrichten, daß er in der  
Vertiefung ("Aus"-Position) des  
4
2
Unterwasser-Gehäuses sitzt.  
4. Die Camcorder-Wählscheibe auf "OFF"  
stellen, den Sucher nach außen ziehen  
5
und den Camcorder in das Gehäuse  
einsetzen.  
Das mitgelieferte Anti-Beschlag-Silica-Gel zwischen Camcorder  
und Gehäuse einlegen, um ein Beschlagen des Unterwasser-  
Gehäuses zu verhindern.  
Der in dieser Anleitung abgebildete  
Camcorder ist Modell GR-DVM5.  
5. Den Hauptschaltergreifer des  
Unterwasser-Gehäuses so ausrichten,  
daß er auf der Camcorder-Wählscheibe  
aufsitzt. Sicherstellen, daß der  
1 .... Frontdeckel  
2 .... Schließe  
3 .... Hauptschalter  
4 .... Aufnahmetaste  
5 .... Zoomhebel  
Hauptschaltergreifer einwandfrei  
aufsitzt.  
Wenn die Wählscheibe am  
Camcorder auf eine andere Position  
voreingestellt ist, kann der  
Hauptschaltergreifer des Unterwasser-Gehäuses beschädigt und  
in seiner Funktionsweise beeinträchtigt werden.  
Vor Gebrauch muß das Unterwasser-  
Gehäuse auf seine Wasserdichtigkeit  
überprüft werden!  
6. Vor Versiegeln des Unterwasser-Gehäuses sicherstellen, daß der  
Dichtungsring am Deckel und die Dichtungsring-Kontaktfläche  
am Gehäuse frei von jeder Verunreinigung (Staub, Sand  
sonstige Partkel etc.) sind. Zudem sicherstellen, daß der Silica-  
Gel-Beutel nicht zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt  
wird. Falls die einwandfreie Abdichtung behindert wird, kann  
Wasser in das Gehäuse eindringen.  
Bitte vor der Ingebrauchnahme durchlesen.  
Dieses Unterwasser-Gehäuse ist präzisionsgefertigt und für  
Unterwasseraufnahmen bei hoher Wasserdruckeinwirkung geeignet. Bitte  
achten Sie unbedingt auf die Handhabungshinweise, die vor und nach  
dem Gebrauch gelten.  
Alle Bauteile des Unterwasser-Gehäuses unterliegen während der  
Fertigung strikten Kontrollen und sind bei der Montage strengen  
Belastungstests unterworfen. Jedes Unterwasser-Gehäuse wird zudem auf  
Wasserdichtigkeit unter hohem Wasserdruck überprüft. Da bei  
Auslieferung, Beförderung und/oder der Aufbewahrung ggf. Schäden  
auftreten können, muß vor dem Gebrauch unter Wasser unbedingt jeweils  
ein Eignungstest durchgeführt werden, der im folgenden erläutert wird.  
7. Sicherstellen, daß der Dichtungsring des  
Deckels einwandfrei in seiner  
Vertiefung sitzt. Dann den Frontdeckel  
andrücken. Nun die zwei Schließen wie  
rechts gezeigt in Pfeilrichtung  
andrücken, um den wasserdichten  
Zustand des Unterwasser-Gehäuse zu  
gewährleisten.  
Eignungstest  
8. Den Hauptschalter des Unterwasser-  
Vor einem Tauchgang bitte den folgenden Eignungstest  
durchführen.  
Gehäuses in Pfeilrichtung drehen, um  
A
die Camcorder-Wählscheibe auf “ ” zu  
1. Vor dem Einsetzen des Camcorders erst einmal mit leerem  
Unterwasser-Gehäuse tauchen und hierbei die Wasserdichtigkeit  
überprüfen.  
stellen.  
• Diese Überprüfung kann bereits bei einer Tiefe von 1 m, an dem  
kein hoher Wasserdruck vorherrscht, vorgenommen werden.  
Führen Sie diese Überprüfung durch, um den sicheren Gebrauch  
Ihres Camcorders zu gewährleisten.  
2. Falls Wasser eindringt, kann dies auf die folgenden Ursachen  
zurückzuführen sein:  
A. Wenn der Dichtungsring nicht verwendet wird.  
B. Wenn der Dichtungsring nicht einwandfrei sitzt.  
C. Wenn der Dichtungsring beschädigt und/oder verformt ist.  
D. Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) am  
Dichtungsring angelagert sind.  
E. Wenn Fremdkörper (Sand, Schmutz, Haare etc.) an den  
Kontaktflächen des Dichtungsringes oder am Deckel angelagert  
sind.  
9. Zum Aufnahmestart den Knopf in der  
Mitte des Hauptschalters drücken. Zum  
Aufnahmestopp diese Taste nochmals  
drücken.  
Hauptschalter  
10. Das Camcorder-Objektiv kann mit dem  
Zoomhebel ein- oder ausgezoomt  
werden.  
11. Nach der Aufnahme den Hauptschalter  
nach rechts drehen, so daß der  
Camcorder-Hauptschalter auf Position  
"Aus" gestellt ist.  
F. Wenn der mitgelieferte Tragegurt oder der Silica-Gel-Beutel  
zwischen Deckel und Gehäuse eingeklemmt ist.  
Bitte berücksichtigen Sie die hier genannten Beispiele, um Ihren  
Camcorder optimal zu schützen und störungsfrei nutzen zu können.  
JVC übernimmt keinerlei Haftung für ungenügende Abdichtung des  
Unterwasser-Gehäuses oder für Schäden an dem im Unterwasser-  
Gehäuse eingesetzten Gerät und Zubehör (Camcorder, Cassette etc.).  
Bitte achten Sie stets auf sachgemäße und sichere Handhabung des  
Unterwasser-Gehäuses.  
 
DE  
Vorsichtsmaßregeln für den Gebrauch  
1. In keinem Fall die folgenden oder ähnliche Chemikalien zur Reinigung, Vorbeugung gegen Rostbefall,  
Kondensationsniederschlag oder für Reparaturarbeiten jeder Art verwenden!  
1) Zur Reinigung NIEMALS Alkohol, Benzin, Farbverdünner oder sonstige sich verflüchtende organische Lösungsmittel,  
chemische Reiniger oder ähnliche Flüssigkeiten oder Sprays verwenden. (Zur Reinigung ausschließlich reines  
(lauwarmes) Wasser verwenden.)  
2) Metallteile NIEMALS mit Rostschutzmitteln behandeln. Alle Metallteile sind aus rostfreiem Stahl oder Aluminium  
gefertigt und erfordern daher nur eine Reinigung mit reinem Wasser.  
3) NIEMALS herkömmliche Antibeschlagsmittel verwenden. (Ausschließlich das zum Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte  
Antibeschlagsmittel verwenden.)  
4) Für den Dichtungsring AUSSCHLIESSLICH das empfohlene Silicon-Schmiermittel verwenden. (Stets nur das zum  
Unterwasser-Gehäuse mitgelieferte Silikon-Schmiermittel verwenden.)  
5) NIEMALS selbstklebende Folien etc. für Reparaturarbeiten etc. anbringen. (Falls Reparaturarbeiten erforderlich werden,  
wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufststelle)  
Direkte oder indirekte (Spraynebel etc.) Einwirkung der oben genannten chemischen Mittel auf das Unterwasser-  
Gehäuse kann dazu führen, daß das Unterwasser-Gehäuse unter hoher Wasserdruckeinwirkung Risse aufweist.  
2. Beachten Sie, daß das Unterwasser-Gehäuse absolut luftdicht ist. Wird das geschlossene Unterwasser-Gehäuse hohen  
Temperaturen (direkte Sonneneinstrahlung, Aufbewahrung in einem geschlossenen Fahrzeug, Behälter etc., am Strand)  
ausgesetzt, können im Gehäuseinneren extrem hohe Temperaturen auftreten. Dies kann zu Funktionsbeeinträchtigungen  
und/oder Schäden am installierten Camcorder führen.  
3. Das Unterwasser-Gehäuse niemals an Orten öffnen, die Wasserspritzern und/oder Sand ausgesetzt sind.  
4. Falls das Unterwasser-Gehäuse bei einer Tauchpause geöffnet werden muß, um den Akku und/oder die Cassette zu  
wechseln, unbedingt die folgenden Hinweise beachten.  
1) Einen Ort wählen, der vor Wasser- und/oder Sandeinwirkung geschützt ist.  
2) Den mitgelieferten Blasebalg oder eine ähnliche Vorrichtung verwenden, um zwischen Gehäuse und Gehäusedeckel  
bzw. an den Schließen befindliche Wassertropfen vollständig zu entfernen. Anschließend das Gehäuse sorgfältig mit  
einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben.  
3) Nach dem Ausklinken der Schließen und dem Öffnen des Frontdeckels darauf achten, daß kein Tropf- oder  
Spritzwasser in das Gehäuseinnere eindringt.  
4) Halten Sie ein mit reinem Leitungswasser befeuchtetes Tuch in einem Plastikbehälter bereit, um Ihre Hände von  
Salzwasser zu reinigen, ehe Sie den Camcorder berühren.  
5. Das Unterwasser-Gehäuse nach dem Gebrauch möglichst umgehend mit reinem Wasser spülen. Nach dem Gebrauch in  
Salzwasser kann das Gehäuse in einem mit reinem Wasser gefüllten Behälter zur Entfernung des Salzwassers gewässert  
und gespült werden.  
6. Nach der Reinigung das Gehäuse sorgfältig mit einem sauberen trockenen Tuch trockenreiben. Das Gehäuse niemals  
zum Trocknen direkter Sonneneinstrahlung aussetzen! Andernfalls kann das Gehäusematerial spröde werden und/oder  
Verfärbungen entwickeln. Zudem kann der Dichtungsring Schaden nehmen.  
7. Das Gehäuseinnere nur mit einem trockenem Tuch auswischen. Die Linseninnenseite vor und nach dem Gebrauch mit  
einem Silikontuch o.ä. abreiben, um einwandfreie Lichtdurchlässigkeit zu gewährleisten.  
8. Den Dichtungsring des Frontdeckels abnehmen und Salz, Sand etc. sorgfältig abwischen. Zudem die  
Dichtungsringvertiefung am Deckel und die Auflagefläche am Gehäuse sorgfältig reinigen. Den Dichtungsring niemals mit  
einem spitzen Gegenstand in Berührung bringen. Zur Entnahme abgerundete Objekte (Haarspange etc.) verwenden, um  
Schäden am Dichtungsring zu verhindern.  
9. Wird das Unterwasser-Gehäuse über einen längeren Zeitraum nicht verwendet, sollte der Dichtungsring abgenommen  
werden, um Verformungen zu verhindern. Den entnommenen Dichtungsring leicht mit Silikon-Schmiermittel einfetten  
und in einem sauberen Plastikbeutel aufbewahren. Beim Wiedereinsetzen den Dichtungsring sorgfältig auf Schäden  
(Schnitte, Risse etc.) überprüfen.  
10. Das Unterwasser-Gehäuse ist aus Acryl gefertigt und muß vorsichtig gehandhabt werden. Bei Kontakt mit harten Unterlagen  
oder Gegenständen darauf achten, daß das Gehäuse nicht verkratzt (insbesonders bei Ablage auf Felsen etc.), und das  
Gehäuse niemals fallenlassen oder sonstigen heftigen Erschütterungen aussetzen. Bewahren Sie das Unterwasser-Gehäuse  
bei der Anreise vor dem Gebrauch nach Möglichkeit in der Tragetasche auf. Vermeiden Sie es, das Gehäuse mit installiertem  
Camcorder zu befördern oder aufzubewahren. Bei sorgfältiger Handhabung kann selbstverständlich der Camcorder im  
Gehäuse installiert und über kürzere Strecken transportiert werden (z.B. vor dem Tauchen).  
11. Niemals Teile vom Gehäuse entfernen, niemals Umbauten am Gehäuse vornehmen und niemals unzulässige Ersatzteile  
verwenden. Falls Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufsstelle.  
12. Änderungen der Konstruktion und der technische Daten jederzeit ohne Vorankündigung vorbehalten.  
Technische Daten  
Maximale Druckbelastung  
Hauptschalter  
Aufnahmeschalter  
Gehäuseabmessungen  
Gehäusegewicht  
: Bis zu 25 m Tauchtiefe  
: Ein-/Ausschaltung ist möglich  
: Aufnahmestart/-stopp ist möglich  
: 93 (B) x 125 (T) x 163 (H) mm  
: 500 g  
Geeigneter Camcorder  
Zubehör  
: GR-DV3, GR-DVM5  
: Wartungssatz (Silikon-Schmiermittel, Anti-Beschlag-Silica-Gel, Blasebalg, Silikontuch,  
Wattestäbchen, Tragetasche, Dichtungsring)  
 
Pour caméra vidéo numérique Manuel d'utilisation  
FRANÇAIS  
GR-DV3, GR-DVM5  
WR-DV35U  
Coffret marine  
Noms des pièces  
Méthode de montage et méthode de  
fonctionnement pour chaque pièce  
1. Retirer les deux boucles sur le coffret marine et ouvrir le  
1
couvercle avant.  
2. Retirer la dragonne ou la courroie de poignée du camescope.  
3
4
3. Régler la molette d'alimentation du  
coffret marine pour qu'elle s'adapte  
dans l'échancrure sur le coffret marine  
(la position "off").  
4. Régler la molette d'alimentation du  
camescope sur "OFF", puis tirer le  
2
5
viseur et introduire le camescope dans  
le coffret marine.  
Placer le gel de silice anti-buée dans l'espace entre le  
camescope et le coffret marine pour éviter la formation de  
buée dans le coffret marine.  
Le camescope montré dans l'illustration  
dans ce manuel est le GR-DVM5.  
5. Adapter la partie inférieure de la  
molette d'alimentation du coffret  
1 ..... Couvercle avant  
du coffret marine  
3 ..... Molette  
marine autour de la molette  
d'alimentation  
d'alimentation du camescope. Vérifier  
que la molette d'alimentation du coffret  
marine est dans la bonne position.  
2 ..... Boucle  
4 ..... Touche  
d'enregistrement  
5 ..... Levier de zoom  
Si la molette d'alimentation du  
camescope est réglée sur une mauvaise  
position, la partie inférieure de la  
molette d'alimentation du coffret marine peut être  
endommagée et ne plus pouvoir tourner correctement.  
Cet appareil doit être testé avant l'emploi  
pour vérifier qu'il n'y a pas de fuite d'eau.  
6. Avant de sceller le coffret marine, vérifier qu'il n'y a pas de  
sable, de poussière, ou d'autres matières étrangères sur le joint  
monté sur le couvercle avant ou sur la surface de contact avec  
le joint sur la partie principale. S'assurer également que le sac  
de gel de silice introduit n'est pas pincé. Si vous faites de la  
plongée avec des matières étrangères coincées dans ces  
régions, une fuite d'eau se produira.  
Veuillez lire avant utilisation.  
Ce coffret marine est un instrument de précision conçu pour permettre  
l'enregistrement vidéo sûr sous une pression d'eau élevée. Veuillez faire  
attention en manipulant l'appareil avant et après l'utilisation, comme  
expliqué dans ce manuel d'utilisation. Chaque pièce du coffret marine a  
subi des contrôles rigoureux lors de sa fabrication, et les fonctions  
individuelles ont fait face à des tests sévères au cours de l'assemblage.  
Chaque coffret marine a dû également passer par des contrôles  
d'étanchéité en utilisant des testeurs à pression d'eau élevée. Toutefois, des  
dommages peuvent quelquefois se produire lors du transport et de la  
distribution, ou pendant le stockage après l'achat, par conséquent avant de  
faire de la plongée, effectuez toujours le test avant usage suivant pour  
vérifier la sécurité.  
7. Vérifier que le joint sur le couvercle  
avant est monté correctement dans la  
rainure, puis presser sur le couvercle  
avant. Rabattre les deux boucles dans  
les sens indiqués par les flèches dans la  
figure sur la droite pour sceller le  
coffret marine.  
8. Tourner la molette d'alimentation du  
coffret marine dans le sens de la flèche  
pour régler la molette d'alimentation du  
A
camescope sur “ ”.  
Test avant emploi  
Bien s'assurer d'effectuer le test avant emploi suivant, avant de  
plonger.  
1. Avant de placer le camescope dans le coffret marine, plongez avec le  
coffret marine vide et vérifiez l'absence de fuites d'eau.  
• Vous pouvez facilement vérifier l'absence de fuites d'eau à 1 m de  
profondeur, où il n'y a pas beaucoup de pression d'eau. Bien s'assurer  
d'effectuer ce test pour garantir la sécurité de votre camescope.  
9. Pour commencer l'enregistrement,  
appuyer sur la touche au centre de la  
molette d'alimentation. Pour arrêter  
l'enregistrement, appuyer de nouveau  
2. Ce qui suit sont des causes courantes de fuites d'eau:  
A. Le coffret marine est utilisé sans attacher le joint.  
B. Le joint n'est pas monté dans la bonne position.  
C. Le joint est endommagé ou déformé.  
D. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou d'autres matières  
étrangères sur le joint.  
sur cette touche.  
Touche de  
molette  
d’alimentation  
10. Le zoom peut être ajusté avec le levier  
de zoom.  
E. Il y a du sable, de la poussière, des cheveux ou d'autres matières  
étrangères sur la surface de contact du joint ou sur l'intérieur du  
couvercle.  
F. La courroie fournie ou le sac de gel de silice est pincé dans le coffret  
marine lorsque le couvercle est fermé.  
Pour protéger votre camescope et assurer un usage optimum, gardez bien  
en mémoire les exemples cités en utilisant le coffret marine.  
11. Lorsque vous avez fini la prise de  
vues, tourner la molette d'alimentation  
sur la droite pour commuter la molette  
d'alimentation du camescope sur la  
position Off.  
JVC ne peut être responsable pour des fuites d'eau ou des dommages de  
toute chose dans le coffret marine (camescope, cassette, etc.) à cause d'un  
usage sans précaution de ce produit. Bien suivre les procédures correctes  
en utilisant le coffret marine.  
 
FR  
Précautions d'utilisation  
1. Ne jamais utiliser l'un des produits chimiques suivants pour le nettoyage, la protection anti-rouille, la prévention contre  
la buée, la réparation, ou d'autres raisons.  
1) Ne pas nettoyer le coffret marine avec de l'alcool, de l'essence, du diluant à peinture ni avec d'autres solvants  
organiques volatils, nettoyants chimiques ou agents similaires. (De l'eau pure ou de l'eau tiède convient pour le  
nettoyage.)  
2) Ne pas utiliser d'agents anti-rouille ou similaires sur les parties métalliques. (De l'acier inoxydable et de l'aluminium  
sont utilisés pour toutes les pièces métalliques, par conséquent l'eau pure convient pour le nettoyage.)  
3) Ne pas utiliser d'agents anti-buée disponibles dans le commerce. (Toujours utiliser l'agent anti-buée qui est fourni avec  
le coffret marine.)  
4) Ne pas utiliser de graisse silicone autre que celle spécifiée pour le joint. (Toujours utiliser la graisse silicone qui est  
fournie avec le coffret marine.)  
5) Ne pas utiliser de bandes adhésives pour la réparation, etc. (Si une réparation est nécessaire, consulter le magasin où  
vous avez acheté le coffret.)  
L'utilisation directe ou indirecte (produits vaporisés) des produits chimiques cités ci-dessus sur le coffret marine peut  
causer des fêlures lorsque le coffret marine est placé sous haute pression.  
2. Faire attention, car ce coffret marine est une structure complètement étanche. S'il est laissé exposé en plein soleil, ou  
dans une voiture, un bateau ou sur la plage, la température interne peut monter très haut, ce qui peut causer un mauvais  
fonctionnement du camescope à l'intérieur.  
3. Ne pas ouvrir ou fermer le coffret dans des endroits qui peuvent être sujets à des poussières d'eau ou au sable.  
4. Si vous devez ouvrir le coffret marine sur le site de plongée pour remplacer la batterie ou la cassette, observer les  
précautions ci-dessous.  
1) Choisir un endroit à l'abri des poussières d'eau et du sable.  
2) Utiliser le soufflet fourni ou un dispositif similaire pour souffler complètement l'eau entre la partie principale et le  
couvercle du coffret marine, et souffler l'eau adhérant sur les boucles qui les attachent. Sécher toute eau restant sur le  
coffret marine avec un chiffon sec.  
3) En retirant les boucles et en ouvrant le couvercle, faire attention que de l'eau de vos cheveux ou de votre corps ne  
tombe pas dans le coffret marine.  
4) Pour éviter de toucher au camescope avec les mains imprégnées d'eau salée, placer au préalable une serviette trempée  
d'eau pure dans un sac en plastique et l'utiliser pour essuyer le sel de vos mains et doigts avant de toucher au  
camescope.  
5. Après utilisation, bien laver avec de l'eau pure dès que possible. Si le coffret marine a été utilisé dans de l'eau salée,  
tremper le coffret marine dans l'eau pure pendant un moment est efficace pour retirer le sel.  
6. Après lavage, essuyer l'eau avec un chiffon sec sans sel pour sécher complètement le coffret marine. Toutefois, ne pas  
exposer le coffret marine en plein soleil pour le faire sécher. Ce qui peut causer une décoloration et une rupture du  
coffret marine, et peut accélérer la dégradation du joint.  
7. Essuyer l'intérieur du coffret marine avec seulement un chiffon sec. Maintenir la transparence du verre avant à l'intérieur  
en l'essuyant avec un chiffon au silicone ou similaire avant et après utilisation.  
8. Retirer le joint du couvercle et essuyer toute trace de sel, sable ou d'autres matières étrangères. De la même manière,  
essuyer toute matière étrangère adhérant de la rainure dans laquelle le joint s'adapte et de la partie principale où le joint  
est en contact. En retirant le joint de la rainure, éviter d'utiliser des objets métalliques pointus; utiliser à la place un objet  
à bout arrondi, comme une épingle à cheveux, pour éviter d'endommager le joint en le retirant.  
9. Lorsque le coffret marine sera laissé inutilisé pendant une longue période, pour éviter la déformation du joint, le retirer de  
la rainure du coffret marine, appliquer un léger film de graisse silicone, et le ranger dans un sac en plastique propre. En  
remettant en place le joint pour utiliser de nouveau le coffret marine, vérifier soigneusement le joint pour des griffures et  
des fissures.  
10. Comme le coffret marine est fait de plastique acrylique, le manipuler avec soin. Il peut, en particulier, être facilement  
éraflé par des rochers, etc. sur le site de prise de vues et peut être endommagé s'il fait une chute ou est sujet à des chocs.  
Pour se rendre sur le site de prise de vues en voiture, en bateau, par le train ou l'avion, eviter de transporter le camescope  
dans le coffret marine. Toutefois, si vous prenez les précautions adéquates, il ne devrait pas y avoir de problème en  
transportant le camescope dans le coffret marine pour une courte distance, par exemple du site cible au site de plongée.  
11. Eviter de retirer des pièces autres que celles indiquées dans le manuel d'utilisation, de modifier le coffret marine, ou  
utiliser des pièces autres que celles spécifiées. Si des problèmes se produisent, veuillez consulter le magasin où vous avez  
acheté le coffret.  
12. La présentation et les caractéristiques de cet appareil sont modifiables sans préavis.  
Caractéristiques principales  
Pression maximale  
: Profondeur d'eau jusqu'à 25 mètres  
: Le mécanisme peut être utilisé  
: Le mécanisme peut être utilisé  
: 93 (l) x 125 (d) x 163 (h) mm  
: 500 g  
Interrupteur d'alimentation  
Touche d'enregistrement  
Dimensions de la partie principale  
Poids de la partie principale  
Modèle compatible  
: GR-DV3, GR-DVM5  
Accessoires  
: Kit d'entretien (graisse silicone, gel silice anti-buée, soufflet, papier, chiffon  
silicone, Cotton-tiges, coffret de transport, joint)  
 
Para videocámara digital Manual del usuario  
ESPAÑOL  
GR-DV3, GR-DVM5  
WR-DV35U  
Caja submarina  
Nombre de los componentes  
Mounting method and operating method  
for each part  
1. Extraiga las dos hebillas de la caja submarina y abra la tapa  
frontal.  
1
2. Extraiga la correa para la mano o la correa de empuñadura de  
3
4
la videocámara.  
3. Coloque el disco de alimentación de la  
caja submarina de forma que encaje en  
la muesca de la caja submarina (la  
posición “Off”).  
2
4. Ponga el disco de alimentación de la  
videocámara en la posición “OFF”,  
5
después saque el visor e inserte la  
videocámara en la caja submarina.  
Coloque la gelatina de sílice contra empañamiento (incluída),  
en el espacio entre la videocámara y la caja submarina para  
evitar que la misma se empañe.  
La videocámara mostrada en las  
ilustraciones de este manual es la GR-DVM5.  
5. Encaje la parte inferior del disco de  
alimentación de la caja submarina en  
torno al disco de alimentación de la  
videocámara. Confirme que el disco de  
alimentación de la caja submarina esté  
en la posición correcta.  
1 .... Tapa frontal  
3 .... Disco de  
de la caja  
alimentación  
2 .... Hebilla  
4 .... Botón de grabación  
5 .... Mando del zoom  
Si el disco de alimentación de la  
videocámara está en posición  
incorrecta, la parte inferior del disco de  
alimentación de la caja submarina podrá dañarse y dejar de  
girar correctamente.  
Antes de utilizar esta unidad, deberá  
hacer una prueba para verificar que no  
hay ninguna fuga de agua en ella.  
6. Antes de sellar la caja submarina, inspeccione que no haya  
arena, suciedad ni materias extrañas en la junta tórica  
montada en la tapa frontal o en la superficie de contacto de la  
junta tórica en la unidad principal. También asegúrese de que  
la bolsa de gelatina de sílice insertada no esté pellizcada. Si  
usted bucea con materias extrañas atrapadas en estas áreas,  
entrará agua.  
Le rogamos que lea antes de usar.  
Esta caja para empleo submarino es un instrumento de precisión diseñado  
para permitir la grabación segura de video bajo gran presión de agua.  
Preste atención antes de manipular y después de usar la unidad, a las  
explicaciones de este manual del usuario.  
Cada componente de la caja submarina ha sido sujeto a estrictos controles  
durante el proceso de fabricación, y las funciones individuales han sido  
perfectamente comprobadas durante el proceso de armado. Cada caja  
submarina ha pasado las inspecciones de hermeticidad al agua empleando  
comprobadores de agua a alta presión. Sin embargo, como hay riesgo de  
que se produzcan daños a veces durante el transporte, distribución o  
almacenamiento después de la compra, antes de sumergirla efectúe la  
siguiente prueba para verificar la seguridad.  
7. Verifique que la junta tórica en la tapa  
frontal esté correctamente montada en  
la ranura y presione la tapa frontal.  
Baje las dos hebillas en el sentido  
indicado por las flechas en la figura de  
la derecha para sellar la caja  
submarina.  
8. Gire el disco de alimentación de la caja  
submarina en el sentido de la flecha  
para poner el disco de alimentación de  
Prueba antes del uso  
A
la videocámara en la posición “ ”.  
Antes de bucear, asegúrese de efectuar la prueba antes del uso  
siguiente.  
1. Antes de montar la videocámara dentro de la caja submarina, bucee  
con la caja submarina vacía y verifique que no entra agua.  
• Podrá comprobar fácilmente si hay fugas de agua a 1 metro de  
profundidad, donde no hay presión de agua. Asegúrese de efectuar  
esta prueba para garantizar la seguridad de su videocámara.  
9. Para comenzar a grabar, presione el  
botón situado en el centro del disco de  
alimentación. Para parar la grabación,  
presione el botón otra vez.  
2. A continuación se indican las causas más comunes de fugas de agua:  
A. Se ha utilizado la videocámara sin poner la junta tórica.  
B. La junta tórica no está montada en la posición correcta.  
C. La junta tórica está dañada o deformada.  
D. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extrañas en la junta  
tórica.  
Botón del  
10. El zoom puede ser ajustado con el  
disco de  
mando del mismo.  
alimentación  
E. Hay arena, suciedad, pelos u otras materias extrañas en la superficie  
de contacto de la junta tórica o en el interior de la tapa.  
F. La correa suministrada o la bolsa de gelatina de sílice ha quedado  
pellizcada dentro de la caja submarina al cerrar la tapa.  
Para proteger su videocámara y asegurar un empleo optimo, cuando vaya a  
utilizar la caja submarina tenga en cuenta los ejemplos indicados arriba.  
11. Cuando haya terminado de filmar, gire  
el disco de alimentación hacia la  
derecha para colocar el disco de  
alimentación de la videocámara en la  
posición de desconexión.  
JVC no aceptará ninguna responsabilidad por fugas de agua ni por daños a  
cualquier cosa dentro de la caja submarina (videocámara, cassette, etc.) a  
consecuencia de un uso imprudente de este producto. Asegúrese de seguir  
los procedimientos correctos cuando utilice la caja submarina.  
 
ES  
Precauciones para uso  
1. Nunca emplee ninguno de los siguientes productos químicos de limpieza, antioxidantes, antiempañamiento, reparación  
u otros propósitos.  
1) No limpie la caja marina con alcohol, gasolina, solvente de pintura ni ningún otro solvente orgánico volátil,  
limpiadores químicos o agentes similares. (Tanto el agua pura como el agua tibia son adecuadas para la limpieza).  
2) No use agentes antioxidantes o similares en las partes de metal. (Todas las partes metálicas son de acero inoxidable,  
por eso el agua pura es adecuada para la limpieza).  
3) No emplee los agentes antiempañamiento comercialmente disponibles. (Emplee siempre el agente antiempañamiento  
que viene con la caja submarina).  
4) No emplee ninguna otra grasa de silicona que no sea la especificada para la junta tórica. (Siempre use la grasa de  
silicona que viene con la caja marina).  
5) No emplee ningún adhesivo para reparación, etc. (Si es necesario realizar reparaciones consulte con la tienda dónde  
la adquirió).  
El uso directo o indirecto (productos químicos atomizados), de cualquiera de los productos químicos de arriba sobre la  
caja submarina puede causar grietas cuando se la coloca bajo alta presión.  
2. Tome precauciones ya que esta caja submarina es una estructura completamente hermética. Si se la deja expuesta a la  
luz solar directa, en un automóvil o en la playa, la temperatura interna puede aumentar extremadamente, lo que hará  
que la videocámara en el interior deje de funcionar correctamente.  
3. No abra ni cierre la caja en áreas dónde salpique agua o arena.  
4. Si es necesario abrir la caja submarina en el sitio de buceo para reemplazar la pila o la cinta, cumpla con las  
precauciones a continuación.  
1) Seleccione un lugar seguro dónde no salpique agua ni arena.  
2) Emplee la sopladora suministrada o un dispositivo similar para soplar el agua entre la unidad principal y la sección de  
la tapa de la caja marina y para soplar el agua en las hebillas de sujeción. Seque el agua que pueda haber en la caja  
submarina empleando un paño seco.  
3) Cuando extraiga las hebillas y abra la tapa, tome precauciones para que no entren en la caja submarina gotas de agua  
provenientes de su cabello o de su cuerpo.  
4) Para evitar tocar la videocámara con las manos que tienen agua salada, coloque una toalla humedecida con agua pura  
en una bolsa de plástico y empléela para limpiar la sal de sus manos y dedos antes de tocar la videocámara.  
5. Después de usarla, lávela correctamente con agua pura tan pronto como sea posible. Si la caja submarina ha sido  
empleada en agua salada, sumérjala en agua pura durante un momento para limpiar la sal.  
6. Después de lavarla, seque completamente el agua sobre la caja submarina con un paño seco que no tenga sal. Se  
recomienda no exponer la caja submarina a la luz solar directa para secarla. Esto puede causar la decoloración y la  
rotura de la caja submarina, y puede acelerar el deterioro de la junta tórica.  
7. Limpie el interior de la caja submarina con un paño seco simplemente. Mantenga el vidrio frontal limpio y transparente  
empleando un paño de silicona o similar antes y después de usar.  
8. Extraiga la junta tórica de la tapa y limpie la sal, arena u otras materias extrañas. De la misma manera, limpie cualquier  
materia extraña adherida a la ranura de colocación de la junta tórica y también la unidad principal de la caja submarina  
dónde la junta tórica hace contacto. Para extraer la junta tórica de la ranura, evite emplear objetos de metal con punta  
aguzada; en lugar de ello emplee un objeto con punta redonda tal como una horquilla para el cabello para evitar dañar  
la junta tórica al extraerla.  
9. Para evitar que la junta tórica se deforme cuando se deje sin usar la caja submarina durante un período prolongado,  
extráigala de la ranura de la caja y aplique una fina película de grasa de silicona, almacenando la junta en una bolsa de  
plástico. Cuando recoloque la junta tórica en la caja submarina, inspeccione detenidamente la junta tórica por arañazos  
o agrietamiento.  
10. Como la caja submarina está fabricada con acrílico plástico, manipúlela con precaución. La misma puede ser fácilmente  
arañada por las rocas, etc. mientras filma y puede romperse si se la deja caer o se la sujeta a un choque fuerte. Cuando se  
dirija al lugar de filmación en automóvil, barco, tren o avión, evite transportar la videocámara en la caja submarina. Si  
usted toma las precauciones de manipulación adecuada, no habrá inconveniente en transportar la videocámara en la  
caja submarina durante distancias cortas, por ejemplo desde el sitio de llegada al sitio de buceo.  
11. Evite extraer los componentes que no sean los indicados en el manual del usuario, alterar la caja submarina, o emplear  
componentes que no sean los especificados. Si ocurre algún problema, consulte con la tienda dónde la adquirió.  
12. El aspecto y las especificaciones de esta unidad están sujetos a cambio sin aviso previo.  
Especificaciones principales  
Presión máxima  
: 25 metros de profundidad  
Conmutador de alimentación  
Conmutador de filmación  
: Es posible emplear el dispositivo  
: Es posible emplear el dispositivo  
Dimensiones de la unidad principal : 93 (A) x 125 (P) x 163 (Alt.) mm  
Peso de la unidad principal  
Modelo compatible  
Accesorios  
: 500 gr.  
: GR-DV3, GR-DVM5  
: Juego de mantenimiento (grasa de silicona, gelatina de sílice antiempañamiento,  
papel, paño de silicona, isopos de algodón, caja de transporte, junta tórica)  
 
Per le videocamere digitali  
GR-DV3, GR-DVM5  
Manuale Utente  
ITALIANO  
WR-DV35U  
Custodia subacquea  
Nomi delle parti  
Metodo di montaggio e funzionamento per  
ciascuna parte  
1. Aprire i due ganci posti sulla parte esterna della custodia ed  
aprire il coperchio frontale.  
1
2. Togliere la cinghietta o la maniglietta della videocamera.  
3
4
3. Sistemare la manopola di alimentazione  
della custodia subacquea in modo che  
penetri nella rientranza della custodia  
subacquea (la posizione "Off").  
2
4. Impostare la manopola di alimentazione  
della videocamera su "Off", estrarre il  
mirino ed inserire la videocamera nella  
5
custodia subacquea.  
Inserire il sacchetto di silice  
antiappannamento (in dotazione) nello spazio compreso tra la  
videocamera e la custodia subacquea. Esso serve ad impedire  
l'appannamento all'interno della custodia subacquea.  
La videocamera mostrata in figura è la GR-DVM5.  
5. Fare in modo che la parte inferiore della  
manopola di alimentazione della  
1 .... Coperchio  
3 .... Manopola di  
alimentazione  
4 .... Tasto registrazione  
5 .... Leva zoom  
frontale custodia  
subacquea  
custodia subacquea avvolga la  
manopola di alimentazione della  
videocamera. Assicurarsi che la  
2 .... Leve di chiusura  
manopola di alimentazione della  
a scatto  
custodia sia nella posizione corretta.  
Se la manopola di alimentazione  
della videocamera è in una posizione  
sbagliata, la parte inferiore della manopola di alimentazione  
della custodia subacquea può subire danni e cessare di ruotare  
correttamente.  
Prima dell’uso sottoporre l’attrezzatura  
ad una verifica per controllare che non vi  
siano perdite d’acqua.  
6. Prima di chiudere ermeticamente la custodia subacquea,  
controllare che non vi siano sabbia, polvere, o altri corpi  
estranei sulla guarnizione toroidale montata sul coperchio  
frontale o sulla superficie di contatto della guarnizione  
toroidale sull'unità principale.  
Controllare anche che il sacchetto di silice inserito non rimanga  
incastrato nel coperchio. Se ci si immerge con dei corpi estranei  
intrappolati in queste zone, vi sarà un'infiltrazione d'acqua.  
Leggere prima dell'uso  
Questa custodia subacquea è un dispositivo di precisione, progettato per  
consentire di effettuare riprese subacquee sicure ad alta profondità.  
Prestare molta attenzione quando la si maneggia, prima e dopo del suo  
impiego, come spiegato in questo manuale.  
Tutte le parti della custodia subacquea sono state sottoposte a controlli  
severi durante la fabbricazione e le singole funzioni sono state collaudate  
in modo rigoroso durante il loro assemblaggio. Ciascuna custodia  
subacquea ha superato test di impermeabilità utilizzando apparecchiature  
con acqua ad alta pressione. Tuttavia è possibile che subisca dei danni  
durante il trasporto e la distribuzione, o durante la conservazione in  
seguito all'acquisto. Per tale motivo occorre sempre effettuare i seguenti  
test prima dell'impiego, per verificare che essa garantisca una protezione  
efficace.  
7. Controllare che la guarnizione toroidale  
sul coperchio frontale sia installata  
correttamente nella cava, poi premere  
sul coperchio frontale. Far ruotare i due  
ganci nei sensi indicati dalle frecce  
(figura a destra) per chiudere  
ermeticamente la custodia subacquea.  
8. Ruotare la manopola di alimentazione  
della custodia subacquea nel senso  
indicato dalla freccia per posizionare la  
manopola di alimentazione della  
Test prima dell'impiego  
A
videocamera su “ ”.  
Effettuare il seguente test prima di un'immersione.  
1. Prima di installare la videocamera all'interno della custodia subacquea,  
immergersi con la custodia vuota e verificare che sia stagna.  
• È possibile effettuare in modo semplice un controllo di tenuta ad 1 metro  
di profondità, in assenza di pressione dell'acqua. Effettuare questo test per  
verificare l'efficacia della protezione della videocamera.  
9. Per dare inizio alla registrazione,  
premere sul tasto al centro della  
manopola di alimentazione. Per  
interrompere la registrazione, premere  
2. Alcune cause comuni di infiltrazioni di acqua:  
A. La custodia subacquea viene utilizzata senza aver installato la  
guarnizione toroidale.  
B. La guarnizione toroidale non è montata nella posizione corretta.  
C. La guarnizione toroidale è danneggiata o deformata.  
D. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati sulla  
guarnizione toroidale.  
E. Presenza di sabbia, sporco, capelli o altri corpi estranei depositati sulla  
superficie di contatto della guarnizione toroidale, o all'interno del  
coperchio.  
F. La cinghietta o il sacchetto di gel di silice in dotazione sono rimasti  
incastrati all'interno della custodia subacquea quando è stato chiuso il  
coperchio.  
Per proteggere la videocamera ed assicurare una lunga vita, tenere presenti gli  
esempi che seguono quando si utilizza la custodia subacquea.  
di nuovo sul tasto.  
Tasto  
manopola di  
10. È possibile regolare lo zoom agendo  
alimentazione  
sulla leva omonima.  
11. Al termine delle riprese ruotare la  
manopola di alimentazione verso  
destra per portare la manopola di  
alimentazione della videocamera nella  
posizione "Off".  
La JVC non si assume alcuna responsabilità per infiltrazioni d'acqua o danni a  
qualsiasi oggetto contenuto all'interno della custodia subacquea (videocamera,  
videocassetta) dovuti ad utilizzo improprio di questo prodotto. Si raccomanda di  
seguire le procedure corrette quando si utilizza la custodia subacquea.  
 
IT  
Precauzioni e durante l'impiego  
1. Non utilizzare mai i seguenti prodotti chimici per effettuare la pulizia, un trattamento antiruggine, un trattamento  
antiappannamento o una riparazione, o per altri scopi.  
1) Non pulire la custodia subacquea con alcool, benzina, diluente per vernici, o altri solventi organici volatili, detergenti  
chimici o prodotti simili. (L'acqua pura o l'acqua tiepida è sufficiente per la pulizia.)  
2) Non utilizzare prodotti antiruggine o simili su parti metalliche. (Tutte le parti metalliche sono in acciaio inossidabile ed  
alluminio, per cui l'acqua pura è più che sufficiente per la pulizia.)  
3) Non utilizzare prodotti antiappannamento reperibili in commercio. (Utilizzare sempre il prodotto antiappannamento  
fornito in dotazione alla custodia subacquea.)  
4) Non utilizzare grasso siliconico al infuori di quello specificato per la guarnizione toroidale. (Utilizzare sempre il grasso  
siliconico fornito in dotazione alla custodia subacquea.)  
5) Non utilizzare prodotti abrasivi per le riparazioni, ecc.. (Se sono necessarie delle riparazioni, consultare il negoziante  
presso il quale si è effettuato l'acquisto.) L'utilizzo diretto o indiretto (prodotti chimici vaporizzati) di uno dei suddetti  
prodotti chimici sulla custodia subacquea può provocare incrinature quando la custodia subacquea è sottoposta ad  
alta pressione.  
2. Trattare con cura la custodia subacquea. Se essa viene lasciata esposta alla luce del sole diretta, o in auto, su una nave, o  
sulla spiaggia, la temperatura interna può salire a valori estremamente elevati, facendo sì che la videocamera contenuta  
all'interno della custodia cessi di funzionare correttamente.  
3. Non aprire o chiudere la custodia in aree dove può essere soggetta a spruzzi d'acqua o sabbia.  
4. Se si deve aprire la custodia subacquea nel luogo dove si effettua l'immersione, per sostituire la batteria o il nastro, osservare  
le seguenti precauzioni.  
1) Scegliere un posto al riparo da spruzzi d'acqua e sabbia.  
2) Utilizzare la pompetta in dotazione o un dispositivo simile per soffiare completamente via l'acqua dallo spazio tra  
l'unità principale della sezione del coperchio della custodia subacquea ed asportare l'acqua che aderisce ai ganci di  
fissaggio. Asportare tutta l'acqua che rimane sulla custodia subacquea con un panno asciutto.  
3) Quando si tolgono i ganci e si apre la sezione del coperchio, fare attenzione ad evitare che goccioline d'acqua colino  
dai capelli o dal corpo e finiscano dentro la custodia subacquea.  
4) Per evitare di toccare la videocamera con le mani bagnate di acqua di mare, mettere da parte in anticipo un tovagliolo  
inzuppato di acqua pura in un sacchetto di plastica ed utilizzarlo per togliere l'acqua salata dalle mani o dalle dita  
prima di toccare la videocamera.  
5. Dopo l'utilizzo, lavare opportunamente con acqua pura, appena possibile. Se la custodia subacquea è stata utilizzata in  
acqua di mare, un'immersione della custodia in acqua pura, per un po' di tempo, è efficace per rimuovere il sale.  
6. Dopo avere sciacquato, asportare l'acqua con un panno asciutto e pulito per asciugare completamente la custodia  
subacquea. Non esporre la custodia subacquea alla luce solare diretta per asciugarla, perché ciò può provocare un  
cambiamento di colore e la rottura della custodia subacquea ed accelerare il deterioramento della guarnizione toroidale.  
7. Pulire l'interno della custodia subacquea con un panno asciutto. Mantenere trasparente il vetro frontale all'interno  
asciugando con un panno siliconico possibile, prima e dopo dell'impiego.  
8. Togliere la guarnizione toroidale dalla sezione del coperchio ed asciugare per asportare sale, sabbia o altri corpi estranei  
dalla cava della guarnizione e dalla zona dell'unità principale della custodia subacquea che viene a contatto con la  
guarnizione. Quando si toglie la guarnizione dalla cava, evitare di utilizzare oggetti metallici aguzzi; utilizzare invece un  
oggetto dalla punta rotonda, ad esempio una spilla per capelli, per evitare di danneggiare la guarnizione quando la si toglie.  
9. Quando si prevede di non utilizzare la custodia subacquea per un tempo abbastanza lungo, per evitare che la  
guarnizione si deformi, toglierla dalla cava della custodia subacquea, applicare una pellicola sottile di grasso siliconico e  
conservarla in un sacchetto di plastica pulito. Quando si rimette la guarnizione al suo posto per utilizzare di nuovo la  
custodia subacquea, controllare con attenzione che non vi siano graffi e incrinature su di essa.  
10. Poiché questa custodia subacquea è in materia plastica acrilico, occorre maneggiarla con cura. In particolare, essa può  
essere facilmente graffiata da scogli, ecc. nel luogo in cui si effettuano le riprese, e può essere danneggiata se viene  
lasciata cadere o comunque sottoposta ad urti. Se ci si reca sul luogo in cui si effettuano le riprese in auto, nave, treno o  
aeroplano, evitare di trasportare la videocamera nella custodia subacquea. Tuttavia, se si prendono opportune  
precauzioni, non vi dovrebbero essere problemi se si trasporta la videocamera nella custodia subacquea per un breve  
tragitto, ad esempio dal luogo delle riprese al luogo dell'immersione.  
11. Evitare di smontare parti ad eccezione di quelle indicate in questo manuale, di modificare la custodia subacquea, o  
utilizzare parti che non siano quelle specificate. Se si verificano dei problemi, consultare il negoziante presso il quale si è  
effettuato l'acquisto.  
12. L'aspetto esterno e le caratteristiche tecniche di questa unità sono soggetti a modifica senza obbligo di preavviso.  
Caratteristiche tecniche  
Pressione massima  
: Pressione dell'acqua: fino a 25 m  
Interruttore generale  
: È possibile utilizzare un meccanismo  
Interruttore di registrazione : È possibile utilizzare un meccanismo  
Dimensioni unità principale : 93 (L) x 125 (P) x 163 (H) mm  
Peso dell'unità principale  
Modelli compatibili  
Accessori  
: 500 g  
: GR-DV3, GR-DVM5  
: Kit di manutenzione (grasso siliconico, gel di silice antiappannamento,  
pompetta, carta, panno siliconico, cotton fioc, astuccio per il trasporto,  
guarnizione toroidale)  
 
 
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED  
0P4ri9n8teYdSiVn*JaUpNa*nAP  
COPYRIGHT© 1998 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD.  
 

Ingersoll Rand Heat Pump AF0409AX1XXXX XX X User Manual
Integra Stereo Receiver DTR 88 User Manual
Jacuzzi Hot Tub J LX User Manual
Jensen Car Amplifier XA2150 User Manual
JVC Flat Panel Television LT Z32SX5W User Manual
JVC Stereo System UX J55V User Manual
Kenmore Water System Water System User Manual
Kompernass Battery Charger TLG 1750 A1 User Manual
Kompernass Battery Charger TLG 1750 B2 User Manual
Konftel Cordless Telephone 300IP User Manual